(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Vocabulario y Tesoro de la lengua guarani, ó mas bien tupi. : En dos partes: I. Vocabulario español-guarani (ó tupi). II. Tesoro guarani (ó tupi)-español."

^JFf -0 



ac ~ 
«fe^ «fe:c_ «c o: «?< 



KXCC 

pe: <co 



*Sp «rae. 



CTCCfCC CT «T « 




.3lnlm líarhr ^ihvhm 
töhntrn 

llmnmt ¿üniiicrstht 



<or cc«r<re 



c ccccccc <lC1 d 
1 .C<3CLC:<£: CC 7 

^ÄICCX CC< ■■<■ 

^cc«c.c: c ce < < 

KL«[ ■'-CCCC €i 
ST äffg ecCCT ü 









s; <^OK^irr 






- csx: 


C 


C 


#ra 


. aic 


a 


c 


«■«i 


c CÄ 


_c 


<: 


^^^1 


c Oö3£ 


< 


r < 


: ctö : 


£jÍjS£2 


ci 


C 


^rai" 


tfJÉMC^~ 


6< 


C 4 


ÍTC» 






<K <i: ; c< 



<ccc; 






I^" 


md*:- *jaJ£miQC4 






-▼ 


c «?. : 


m:^ ( c:c 4C4C mz cccc c 


r^ Äf^ 41 


r c gc*- 




C-4t >.< 


m: '( cr *r« «: gc<& « 


t «T« : l 


l € *£<i 


¿: Í 


h~4K^ 




*: «r« c 


^€0Cf^ 


tf ^l 


r öc « c 




r'*.; 


^^ ^ 


:c,( <r €T€<: «:c<c <s<c c 


r cc c6-(? ^rc <«Tj : <^ « 


€:" «: 


v«c <r cr.tfc «rcc #r cc 


: cc ^c errara ^M 


c: «: 


e-ce <r c: ' cc cror #r cr 


C<T (®'C( ^T^T (,r<: ' ( ' €c^B 


CZ«T 


c < c cr d «: cr<<c €C ci 


:c<r ^rcc 'Ci(<r^c( ^j 




c <r«r <&c <or «■ <r 


C€Z mCC: ^CTCTcCc: ■■■■«!.• 


5r«7« 


c <r<r <^<& «p<j: icc 


í<r cjgrcrc 'Cf'CíÄ-Ci 


«Tt 


^TC tccc üscc: 


d CíTO: alXC^CC.CM 


CC 7 


,(TC(tC CC c 


ÍT CMtC. CCr«CO 


cc 


r'C CC «€£■ OC <SC CC -GrCC CC « CC 


ÍTC^ tf 


^<r <rc ccTércr cr" cc<t7<nr <src crcv.ccc <ocl 


c^c 


c C CC c<XC.<c_ CíC <^.£j( 


1 CCCCC <CöC< ^C c CjCLÄ 


CTC 


c 4 c caer cr *f*r cc 


I ÖXCC X3CS <áC< C^l 


cc 


- c cc <ox<l ce <%.cc 


: . C4Cí:cc - «re c cc: < : cjcM 


cc 


ccc crcd <<r cueree 


G&rct gz^ m<-<g:m 


X£ 


CCCCtCCT GC.«Ä3CC 


CÖ3CC CO'* cc: C <3T--<1 


cc 


c cccrccr <r exccicc: 


act^cc ere :ccc" c «::■<?■ 


CC CC2 


^cccccc <x: cicälc:c 


«ä: fC( cc c<rc c ccc| 


CC c c 


c cc c'Occr <ct . <:c:<cc<: 


^ät C"crc"-ct¡'- c«?,cc?rcl 


CC o C 


ccorcctcr cc €:cí.«:cXji 


fTCGC CC 7; - ^crcl 


cc c c c 


CCCCjC CC Cf CC CIä€C : CC< 


tTC CZCCCc CCfQCCl 


c C C <CE 

C rc c 


'■£&££ -Jg- ^<^^xxm:í 


jt~~m:<rc cc 




ccccic c ci(r«r<rÄsai 


^.cTCTC^ 


c€<cc (ccc<m 


C <r C C 


cccc.c cc d<?:^cC^^3 


^«'Cccr <r< : 


ZC& ccc 




7 « ; döcTt 


:%sj^s<\ 


CCCCc cäc a CÖTC 


~" " ; C^€ t 


€€. < c-Cc c 1 


c . csrCi 


aac cc dCd€K«tetd 


""•^:''C?<r:'c ÄjC^c^Cfl ^ 


;(€■ c 


cic^c d'-c^dcccJfic; 


^-MTCÍ-CC^^^'CCcX^ •'■■ i 


'C *£■ C 


rcTCC ^C' CrcCTCcfec 


" v^fcr<r <r^^^jí idíc 1 


: CC d< 


• CCC <K GTCT CC CC 


"'ÄÄCÄ^f' 


: *Bl C< 


<íCC <i^ ccc «tsc 




:_C1C 


cccc • ■ ^L <s;<c CC CScL 


cc$ 7 c" c cc c rr^c^ c ^ c 


C Cöd ^ 


45 c <s<c c^c: <on csEci 




Ü ■ CÜEL C 


• c c<r dcr <oc<sc: 


í: <ÄT<or<r c^crc'cc^"" <"il 


■^SKT C 


s:c ^<x^ a<r c£MZ'*^r 




í'äe^ 


cíe ..cc ac c^<£:''-.^c " 


:405CCörc C^^ cr f .« 


; lifc« 


íx; m^ csc c^c:cic 


a_circcccc cöc ^ d 


/mmL? 


^. . V<2CCL CSC1. (ecä: 


,^s^«<^c ^p,d > ^ '^B 


"• &£ 


mc ^^ ^£ J^^-'*^ 




«tpcL < 


:«:..<&<£: ^c tírcr cc 


4Íl$J^CILC 4&tW~^~~K 7; /''VB 




c dd « jQ^^CC X 


CTCc r ^ C<¿ C CZ^J(^Z ' 'Cjgm 


;pd<$ 




íccíoSFlc:- ' ^8 


! i "d^ 


CicC cc CC? CCCC c'C 


^dd^rc <7"c^ C7 '^CZ^^3 




*cgccL €c ckx <x:mz<Mi 




"~<rc ^KH§ 


ccc; aci^<x:iäc«: 


^C ^BZZcí 


« c:c5<;^C€c'<sig^<xc:.«: 




? ( £ ^KIj 


,a c:^c<ccc«rc^€Sjic:«: 


2 '_CfJ^ 


-: üsr"<í€.CÄZ.>c «rcy ■ cxjscäi 


4f5 


cMj^acc^LT^ cncr 




( l Ä"« 


. d cíCÄj^Är^ c «iccr: 







.. 



' 






100 



ARTE. 



su accento cada una; ut Ndafupábí, Ndarupaki, Nda- 

rupábyí, Ndarupabiy, no lo he traído todo. 

Todo nombre 6 verbal, que acaba en consonante, 
recibe a breve; ut Tu. b, Tuba, padre; Yerurehy, r. 
lerurehára) Ha. 6, haba, verbal, &c. 

Todo gerundio y supino, en qualquier terminación 
que acabe, es breve. 

Bo, partícula denotativa de sitio, o modo de estar 
es breve; ut Opotiábo, de pechos, &c. 

Todo verbo consta de silabas largas; ut Acárú, co- 
mer; Abébé, volar; Abib\ levantarse; Abobog: grie- 
tarse; Abú, resollar. 

Los verbos acabados en estas letras contractas Ö 
diphtongadas, hazen acento en la penúltima breve, 
y se pronuncian con un tiempo: ai, aü, e% eü, %% o% 
ui, cué; Acat, yo me quemo; Amongaraú, desconcer- 
tarse^ Ayohet, labar; Chepeü, tengo podre; AMpí% 
asperjar; Ayopoí: dar; Aypícüy, rebolver; Amboyocüe, 
yocue, hazer muchas vezes. 

Los mismo es en los nombres, que tienen las di- 
chas finales; ui Henembai, andrajos, &c. 

Nótese que ay dicciones de dos silabas, largas am- 
bas, que simplemente se han de pronunciar sin de- 
tención, otras que en ambas se ha de pausar; y en 
hazer esta pausa, 6 no, consiste hazer diverso sen- 
tido; v. g. Anembo- é, aprender. Añemboé, sin dete- 
nerse significa pulirse, engalanarse; Perú o-ú, Pedro 
lo comió; Peruoú, Pedro vino; ima, partícula de 
pretérito; Oyapoí-má, mucho ha que lo hizo; Oya- 
poima (sm deternese), ya lo hizo. 



FIN. 



Sxrata. En la lin. 9 de p 16 y en las penúlt. y antepenúlt. 
letra cursiva las dos sílabas latinas „di" y „rus", 



20 escaparon en 



i 



LENGUA GUARANÍ, Ó MAS BIEN TUPI. 

EN DOS PARTES: 

I. VOCABULARIO ESPAÑOL - GUARANÍ (Ó TUPI). 

II. TESORO GUARANÍ (Ó TUPI) - ESPAÑOL. 



fz até ^Awo-n/o-ua, 

Natural de Lima, Misionario en la antigua reducción de Loreto, junto al rio Paraná- 
• panema del Brasil, Superior en otras, y Rector del Colegio de Asunpcion, etc. 

NUEVA EDICIÓN: 

MAS CORRECTA T ESMERADA QUE LA PRIMERA, Y CON LAS VOCES INDIAS EN TIPO 
DIFERENTE. 



VIENA. 

FAESY Y FRICK 

27 GRABEN 27 



PARÍS. 

MAISONNEUVE Y C IA 

23 QUAI VOLTAIRE 23. 



1876. 



IMPRENTA I. Y R. DEL ESTADO EN VIENA. 



II 






INTRODUCCIÓN. 

Los dos diccionarios del P. Montoya, denominados por 
él, uno Vocabulario (el que empieza por castellano) y otro 
Tesoro, y dados ambos por primera vez á la estampa por el 
propio autor en Madrid, en 1639*, constituyen por si solos 
el archivo que encierra en si toda la lengua tupí; de modo 
que el philólogo, con los mismos diccionarios y sin necesidad 
de consultar a los que la hablan en America, puede estu- 
diar perfectamente la índole de dicha lengua ; ya que las 
gramáticas de los misionarios Anchieta, Figueira, JBandini y 
la del mismo Montoya, han sido redactadas, teniendo 
su autores presente, no tanto el examen atento de las pro- 
piedades de la lengua, como un cierto sistema arbitraria- 
mente modelado sobre el de las gramáticas ó artes latinas 



* Aunque el tomo del Arte y Vocabulario lleva el anno de 1640, 
consta de la tassa del libro, por los del Consejo, que ambos tomos 
debían de estar concluidos en 5 de deciembre de 1639. 






m, 



IV 



IXTRODl'o K>\\ 



de la época, al cual, como a la fuerza, pretendieron 
submeter las formas de otra lengua enteramente diversa. 
Asi es que la mayor importancia del archivo contenido 
en dichos diccionarios consiste en no ser eilos sino la repro- 
ducción de los informes dados por los lenguas o intérpretes- 
indios ; no habiendo el autor hecho mas que escribir lo que 
oia, algunas veces por ventura sin entender todo el alcance 
gramatical de algunas formas que confiava al papel. Es el 
propio Montoya que nos lo dice: „Hé tenido por intérpretes 
a los naturales, que para esto también se aprovechó el doctor 
de las gentes de Tito en Grecia", etc. 

Guaraní llamó nuestro autor á la lengua en cuestión. 
Era el apellido que a si propios se daban los Indios guerreros 
del Paraguay, y ya antes de Montoya lo habia aplicado, a 
la lengua que hablaban, otro misionario, el napolitana' 
P. Alonso de Aragón. Pero basta un superficial estudio para 
reconocer que esa lengua, con insignificantes alteraciones, 
era la propia tupi, general en todo el Brasil, desde el 
Amasonas ; que ya antes habia sido reducida a gramática y a 
vocabularios por los misionarios del Brasil, como Anchieta, 
Veiga, Figueira, Araujo y otros. El mismo Montoya empezó 
a conocerla en la reducción de Loreto, junto al rio Para- 
nápanema, y por tanto entre salvajes, cuyos descendientes aun 
hoy habitan el Brasil, en las provincias de San Pablo y Paraná. 
El nombre guaraní o mas bien guaryní, según el propio 
Montoya*, no quiere decir sino guerra, o por ventura 

Vocab. p, 83, 236, 284, -y passim. 



i\ nioiireciov 



guerrero; y como la lengua era Labiada también por indi- 
viduos de la nación que no eran guerreros, como niños y 
sacerdotes (pajes) y los nefandos tebiros y hasta por la- 
propias mujeres, bien que con sus modificaciones, sigue-se 
que ese nombre es impropio para aplicarse a la lengua; 
al paso que el de tupi, que era el que correspondia a esa 
raza, que de norte a sur (y no del sur al norte, según imaginó 
Martius) habia invadido casi toda la America Meridional acá 
de los Andes, no ofrece tales contradicciones. Etymológica- 
mente, según liemos demostrado, este nombre tupi viene 
de fypi, y significa „los de la generación primera". De los 
Tupis, unos se decían Tupinambás, ó varoniles; otros Tupi-n- 
ikis, ó contiguos, clasificando ambos a otros de Tupi-n-aés ó 
Tupis malos; llamándose otros Tamoyos ó Abuelos, y sus 
descendientes Temiminós ó nietos ; ademas de tantos varios 
sobrenombres de ordinario injuriosos.* 

En confirmación de que la dicha lengua llamada 
guaraní por el autor, no difiere de la tupi ó general en el 
Brasil, apelamos, no solo para los mencionados libros sobre 
esta escritos y publicados, como no menos para el propio 
testimonio del obispo de Rio de Janeiro D. Lorenzo Hur- 
tado de Mendoza , el cual en una censura ó aprobación 
fechada el 7 de marzo de 1639, é impresa por el propio 
Montoya en la primera edición, tanto áeWocabulario como del 
Tesoro, afirma positivamente que se habia valido de un Indio 
traido del Paraguay para doctrinar á los de un ingenio de 

* Véase nuestra Historia General del Brasil. 



-v 



■í? 



VI 



INTRODIX UON 



azúcar en que él, en su visita pastoral, residió en el Brasil. La. 
mayor parte de las pequeñas variaciones que se notan pro- 
ceden principalmente de los oiclos de los intérpretes de 
iiacionalidade diferente que las lian reducido a escrito. 

Aunque del Arte y del Vocabulario ha publicado, en 
1724, el P. Alonso Restivo una reimpresión, con algunas 
pequeñas adiciones, asentamos de ceñirnos antes, en los. 
tres libros que hoy reimprimimos, á la primera edición hecha 
por el propio autor; y eso no solo por que apenas no» 
hemos propuesto reproducir los escritos del mismo Montoya r 
como porque hemos tenido recelo de que, no habiendo el 
P. Restivo reimpreso también el Tesoro, resultase menos- 
homogeneidad de la nueva reunión de los tres libros que- 
de nuevo presentamos articulados en un solo cuerpo; pre- 
firiendo antes dar a todo tiempo , si nos es posible, 
un pequeño suplemento, con las adiciones del misino* 
Restivo. 

Y aqui cabe mencionar el hecho de que el Tesoro r 
apezar de haber tenido una sola edición, estaba menos raro 
que el Vocabulario; no conociéndose de la I a edición de este ? 
en las bibliotecas de Europa, mas de cuatro ó cinco ejem- 
plares; y ninguno de la de 1724; al paso que bastantes se 
cuentan del Tesoro. 

Al adoptar, entretanto como testo la primera edición' y 
el sistema de acentos i ortografía empleados en ella por el 
autor, no creímos a propósito el seguirla servilmente en 
todas sus irregularidades e incorrecciones tipográficas; 
cuando tantas han escapado al mismo autor, afanado en 



INTRODUCCIÓN. 



VII 



concluir en Madrid, mui aprisa i en menos de un año, (a- 
gobiado, ya por una grave enfermedad, ya por sus requeri- 
mientos) la impresión de cinco libros; con el intento de regresar, 
desde luego, a su puesto de rector del colejio en la ciudad 
de la Asunpcion. Asi, hemos empezado por rectificar el testo, 
teniendo en cuenta los dos largos capítulos de fé de erratas, 
que acompañan los dos tomos de la primera edición, en 
la cual los descuidos tipográficos son tales, aun en el 
castellano, que por veces obligan el lector a pensar para 
llegar a acertar en que consiste el error. Unas veces son 
letras cambiadas, como baca par boca, on por no] otras, 
irregularidades i descuidos en la puntuación, i en el empleo 
de las mayúsculas; muchas , son dos ó tres palabras 
unidas; y muchísimas, falta de guiones, en las palabras 
cortadas, al concluir las lineas, etc. Dicha irregularidad en 
el empleo de las mayúsculas hace no pequeña confusión; 
y de ordinario, en los vocablos indios, no tuvo otro origen 
sino el de no haber tenido la typografia dichas letras 
mayúsculas con los acentos adoptados por el autor; por lo 
que ha sido forzoso substituirlas por minúsculas. Algunas 
palavras escaparan fuera del mas riguroso orden alfabético, 
y tuvimos que ponerlas en sus respectivos lugares. 

Daremos mejor idea de lo descuidada que salió la 
primera edición por un notable ejemplo. En la linea 25 a de 
la pág. 3 del Arte se le como si gnificaclo correspondiente a 
„en la puerta", la palabra „0 queme". Solamente cono- 
ciendo antecipadamente dicho significado seria posible 
adivinar que es lo que pretendió el autor decir con ese 






I u 



Ájm 




VIH 



1M lioM-rrioN. 



híbrido vocablo, que principia por un circulo con un punto 
dentro. Esa palabra estraña provino de un descuido en la 
revisión. El primer signo es un error, en vez de la letra 
O; y toda la palabra en cuestión debe leerse Oqud'-mé. 
Efectivamente, consultando, tanto el Vocabulario del propio 
autor (pág. 156 a , 2 a , ó col. 432 a de esta edición), como su 
Tesoro (f. 258), OqüS' significa „ puerta u ; y por tanto Oqüe'- 
mé, „en la puerta". 

Y tanto es asi, que de este modo, aunque con variantes 
en los acentos, lo ha impreso el autor, mas adelante en Ja 
lin. 21, de la pág. 73 del Arte. Y debemos notar de 
paso que tales variantes en los acentos por el autor, al 
escribir de nuevo la mismo palabra, son muy frecuentes, 
y hacen sospechar que hubo en la demasía de su empleo 
algo de pretencioso. 

Habiendo creído de nuestro deber, como editor de 
algún criterio, el correjir semejantes descuidos manifiestos, 
hemos procurado, en todo lo demás, guardar el mayor 
respeto al testo que nos sirvió de original; no haciendo la 
menor observación sobre muchos españolismos introdu- 
cidos en los dos diccionarios; tales como capatu, sandia, 
baca, cabará etc.; y empezando por seguir la ortografía 
antigua castellana usada por el autor, etc. Tan prudente 
respecto nuestro por la edición princeps ha ido hasta pro- 
curar efectuar esta reimpresión, haciendo corresponder cada 
una de nuestras columnas a una página de la edición antigua, 
en el Vocabulario) y aun, cuanto posible, en el Tesoro) de 
modo que, ocupando el Arte cien páginas, nuestra I a del Voca- 



INTRODUCCIÓN. 



IX 



uhtrio corresponde á la 101 de la primera edición, y 
uestras columnas 5 y 6 á las páginas 105 y 106 de la 
usina; y la columna 276 a ala página 376; y las siguientes 
olumnas desde la 277 a hasta 510% son también conformes 
las páginas de 1 a 234 de la 2 a numeración adoptada en 
a I a edición del Vocabulario, desde la letra F en adelante. 
Ssta 2 a numeración nos confirma que la impresión de dicho 
Vocabulario, para concluirse mas deprisa, se hizo aun 
iempo, en dos partes, una desde el principio, y otra em- 
>ezando en dicha letra F. 

Asi, queriendo (para verificar cualquier citación) saber 
a página de la primera edición del Vocabulario a que 
?orresponde una de nuestras columnas, bastará acrescentar 
al número puesto abajo de ella mas 100, hasta la 276 a , 
iebiendo de la 277 a en adelante, diminuir 276 para obtener 
la página correspondiente, en la 2 a numeración. En el 
Tesoro cada página nuestra corresponderá apenas aproxima- 
tivamente a la respectiva hoja de la primera edición, 
con idéntico número; respectando inclusivamente el des- 
cuido del autor en saltar de la pág. 271 á la 278. 

Con semejantes correspondencias no solo quedan mas 
fáciles las confrontaciones con la primera -edición , sino se 
obtuvo mayor garantía de no haber habido el menor salto en 
la composición para esta reimpresión. 

Tanto en el Vocabulario como en el Tesoro, nos hemos 
permitido regularisar mas la puntuación, poniendo, por 
ejemplo, siempre coma (,) después de la palavra que vá 
a definirse, según el sistema adoptado por el autor; que, sm 



: 




f 



IXTROIiUU'ION. 



duda por descuido, dejó muchas veces de seguirlo, substi- 
tuyendo la coma por punto final. 

Frecuentemente suplimos por dos puntos ( : ), especial- 
mente en el Vocabulario, el 1. (latino vel) empleado de 
continuo por el autor; y en el Tesoro reducimos a parén- 
tesis [] las esplicaciones sobre la composición de los 
vocablos. También regularisámos , según hoy se usa, el 
empleo de las u y v, como vocal ó como consonante, etc. Si en 
todo esto no hemos hecho un trabajo bastante perfecto y 
acabado, tenemos la consciencia de haber mejorado mucho 
el testo, para facilitar á los lectores su inteligencia. 

En la reproducción exacta de los acentos adoptados 
por el autor en las palabras indias, hemos puesto el mayor 
esmero; confiando su confrontación a dos diferentes revisores 
de los mejores de la imprenta imperial y real, ademas de la 
nuestra final. 

Ademas de la mayor corrección, una de las grandes 
ventajas que los estudiosos encontrarán en hacer uso de 
esta nuestra edición resultará del arbitrio que tomamos de 
poner en ella en tipos diferentes todas las voces indias, 
para hacer asi mas cómoda y menos fatigosa la lectura y 
estudio de la obra; apezar de los tipos pequeños que, en 
los diccionarios, preferimos adoptar, para por este modo 
poder reunir en un solo volumen las tres obras con tanta 
dependencia mutua entre si. Y adoptamos, según decimos, 
para los diccionarios, tipos pequeños, teniendo presente que, 
siendo ellos obra mas para consultar que para estudiar por 
medio de una lectura seguida, eso no dificultaria mucho su 



i\ riíiiín ((.ion. 



XI 



ectura; al paso que el Arte ó gramática sale impresa en 
ipos mayores, y correspondiendo casi página por página a las 
le la primera edición. 

Y por nuestra parte, al consultar mas de una vez, 
lespues de impresas, varias hojas de esta edición, hemos 
;enido ocasión de reconocer como, apezar de los tipos 
nenores, su lectura se ha facilitado. Asi no dudamos que 
alia venga a contribuir a propagar el estudio de dicha 
.engua, en que se encuentran las etymologias de los nombres 
lesde el Amasonas hasta el Plata, y que aun es hoy 
hablada en tantos países, unos civilisados, otros salvajes. 
Y no dudamos de que de nuevos estudios y nuevas confron- 
taciones por los que estén en el caso de hacerlos, oyendo 
a los que hablan la misma lengua, vendrán a resultar talvez 
nuevos diccionarios, sin tantas repeticiones, y en general, 
mas bien redactados, especialmente en la Segunda Parte, 
que tal como está, en el Tesoro, es de uso menos fácil y 
mucho menos cómodo que si el orden alfabético se hubiese 
preferido aun para las palavras compuestas. No creemos 
imposible que en el futuro algún nuevo interprete de esta 
lengua juzgue conveniente la adopción, para reducirla a 
escrito, de un alfabeto especial, ó prefiera ceñirse mas 
al sistema de la escritura devanagari ó del árabe, en vez 
de limitarse al empleo de parte del alfabeto castellano, con 
la adopción apenas de algunos acentos más. 

Para que los lectores estranos al castellano, ó no preve- 
nidos con la información de que el autor escribia como en 
castellano, puedan leer mas correctamente las palavras indias 




¡7 



XII 



ixíRonrcciox. 



en estos dos diccionarios, diremos que la g y la c son emplea- 
das por el autor sonando como en francés, no solo antes de 
a, o y ú, convertiendose, también como en francés, la g 
en j y la c en s, antes de e, i y y. 

Pero la c teniendo cedilla (c) aun antes de a, o y u 
vale siempre como s. La ñ equivale al gn francés, y la * 
suena también fuerte como en esta última lengua. Ch se 
pronuncia como sJi, sch. - Cuanto al valor de los acentos 
adoptados, y a las demás espiraciones necesarias para 
la buena inteligencia de los diccionarios, recomendamos las 
dadas por el autor en el Arte, y en las Advertencias que 
preceden tanto el Vocabulario como el Tesoro. 

Limitándonos a estas espiraciones, que hemos creído 
esenciales, concluimos ofrecendonos a publicar mas en 
adelante, en otro tomo de octavo como el presente, las dos 
restantes obras del dicho Montoya; es decir su Conquista 
Espiritual y su Catecismo. El primero ele estos livros será 
precedido de una biografía del autor, de parte de la cual 
el mismo libro constituye por si solo un mui honroso 
.comentario. En esa biografía nos oceuparemos de todo 
cuanto respecta a las licencias, aprovaciones, dedicatoria, 
y satisfacciones que preceden la I a edición de estos diccio- 
narios, y con cuya reimpresión no hemos querido hacer 
engrosar mas este volumen. 

El P*. Montoya, después de haber hecho otro viaje a 
Europa, vino a fallecer en Lima, su patria, a los setenta 
años de edad, en 1652. 



V. de P. S. 



LENGUA GUARANÍ (Ó MAS BIEN TUPI) 

POR EL 

9J-. diidouio 3{ixV% de ^vfíoidoucc. 

PARTE PRIMERA 

VOCABULARIO 

ESPAÑOL — GUARANÍ (Ó TUPI). 



■■■■ i 



\É 



ADVERTENCIAS. 



PARA LA INTELIGENCIA DESTA PRIMERA PARTE. 



1 Jjjn este Vocabulario se ponen los vocablos simplemente. Para 
taber sus usos, y modo de frases, se ha de ocurrir á la Segunda Parte; 
). g busco aqui „Hombre lí , hallo que es Abá 7 buscare' Aba, en la Segunda 
Parte, y alli hallaré lo que se dize del „Ho7nbre u . 

2 Ay nombres que escriviendose con unas mesmas letras, en solo el 
recento, ó pronunciación, se diferencian en los significados; para esso se 
oonen los números, v. g. busco aqui ¿¡Cabello", hallo que es A. b. n. 11. 
huscarélo en la Segunda Parte, y alli hallaré lo queperdence á „Cabello u , 
y assi de los demás nombres, etc. 

3 Cada partícula que se hallare en esta Primera Parte se puede 
buscar en la Segibnda, donde se dirá della lo que he aleangado que se 
puede dezir. 

4 Tras los verbos se pone Gerundio, ut Añemombé, ^abatirse": bo 
es supino 

, I. 1 



«y 



\ 



I?' 



m 



ADVERTENCIAS. 

5 Quando el require de esta Primera Parte es en Castellano, se ha d, 
buscar agid, v. g. dize „Ábonangar el tiempo" v. ^ablandar el tiempo" 
Hase de buscar en este Vocabulario : pero si es el require de numero, ó ei 
la lengua Indica, hase de ocurrir al TESORO, y Segunda Parte* 

* Véanse también las demás advertencias, hechas por el autor, que va? 
adelante, antes de la Segunda Parte ó „Tesoro lí , y las espiraciones dada; 
en el Preludio del „Arte u . 



PARTE PRIMERA. 



VOCABULARIO. 



A ante B. 

A, del que dessea, A : O : Má : Güáeté : 
Maeté. 

A, del que se acuerda de alguna feli- 
cidad passada, Namomei. 

A, del que se admira, Che : Tá : Tú, 
ñu. 1. Títi, 4. 6 Totoí. 

Abadejo cuello, A o ayurnpí. 

Aballar, Aypitupi. 

Abajo, ííembi, guí, 2. 

Abalangarse, Afíemombó (bo) : Acu- 
tipó. 

Abanillo, 6 aventador para el fuego, 
Tatapequá. 

— para hazerse agre, Yepeíuhába. 

— de cuello, Aobaiurapichäí : Aóaíu- 
ra re héguara apichaí. 

Abarca, ó suela, capatupípíté. 

Abarcar, Ayquabä (nga). 

Abarrajar, Amombó: Aitía pii, Ta, 
Tara. 

Abarrisco dar, Aypítibíroeteí y- 
meé'nga : Ayarapábeteí ymeenga : 
aitubíró, etc. : Ayporog ymeenga : 
Aipicymbó ymeenga. ^ 

Abasto, abundancia, Aco^é : Nemom- 
bucá. 

— dar de comer, Naboebígi ypoita : 
Ayaocé ymongárüabo. 

Abatimiento, Apipé : My rí : Apípí: 

Aybií : Angabí. 
Abatir, atajar las razones, Ayapipi 

yneenga : Ahoquecy mará eliagua 
3 



ma : Yñee aíe anee : Amofíee ndog : 
Amofíee liaíendog. 
Abatir, abajar, Amombé (bo) : Amboa- 
pipé (bo) : Amboapipebetei íbící- 
pe : Amboibící (bo). 

— los ojos al suelo, Aroii chereca : 
Ayeca eroyi : Ayeaíbi : Chereca 
tindi : Amboiaiti cherefá Ibípé. 

— los pensamientos, Temimoanga- 
ybi ybí arecó : Afíémoangaybiy. 

Abatirse, baxarse, Ayeaíbi : Aieapá : 
Añemombé (bo). 

— el ave al suelo, Oieroá (bo). 

— , postrarse, Ayepícó íbírupí : 

Ayepícó guiñemombébo. 
— , recibir el golpe, Añemoyty (mo) : 

Amongüa (pa, bo). 
Abeja, Eirá (v. Ei. n. 2). 
Abejera, colmena, Eyretama. 
Abejón, Mangangá. 
Abertura, Bog. 
Abestruz, ñandú. 
Abilidad, Araquá (A. 9). 
Abilitar, declarar por hábil (v. hú 

n.3). 
Abismo del mar, Paráipíeté. 

— de tierra, Ibíguípeeté : Ibíapíté. 
Abispa, ca. b. 

Abispado estar, Airarogui tena : Che- 
reca i té. 
Abito, costumbre, Tecoai : Acatúa. 
Ablandar á otro, y dolor, Amoñyro 
e 4 1* 



í¿d 



ABON 

(mo) : Ambo a píríbe : Amombiú 
(bo). 
Ablandar barro, etc. amoüü (mo). 

— desliendo, Amboicú (bo). 

— cera, Amomem beg : Amboicú: 
Ambopíü : Ayopé (bo). 

— lo duro, Amom biu : Ambopiú (bo) : 
Amoñyro. 

— los corazones, Amofíeáícú : Ambo- 
píü ypiá : Amboicúyñea. 

— remojando, Am borúrú (bo) : Amo- 
uú, Na. 

Ablandarse el tiempo, Oñemboaguí- 
yeí ara : Ara yyapiribé : Oñem bo- 
catu piríára : Yfíyro ara. 

— la postema, Yñacücü mbaeruru : 
Ypíú : Hüü. 

— la tierra, Oñem borurú ibi ¡iYrúrú 
catu ibi. 

Abocadear en seco, Aicuú cuuteí : Aye- 
yuruiaiteí ycuú cutí guabo angaú. 

— mordiscando, Aycuú angaú : Ay- 
cuú ruí : Aycuú apiruí : Ayabirú, y 
cuuguábo : Aycuú yabirú (bo). 

Abocados comer, Yiacuú cuúguápe 

aú : Aicuú cuú yguabo : Ambobu 

cbeyurupípé y guabo. 
Abogado, Aceari fíeengára. 
Abogar, Anee hecé : Ahe pi, ca. 
Abolorio, ípicué : Tamoiétá : Gheru- 

betá. 
Abollada cosa, Ypígúabae : Yyapim- 

boguapi. 
Abollado, aplastado, Ymombepí. 
Abolladura, Piguá : Gúaá. 
Abollar, Ambopiguá : Ayambogua 

(bo) pa. 
— , aplastar, Amombé (bo). 

— la cabega, Ayapimboguá : Afíaca- 
mombé. 

— vaso, etc. Ayambogua (bo). 
Abominable, Abaeterecó. 
Abonanzar el tiempo (v. ablandar el 

tiempo). 
5 



m 



ABRA 

Abonada cosa, alabada, Ymombeu ca- 

tupxra. 
Abonado testigo, Abáhupi catugúa- 

ra : Hupi mom beguára : Hupi catu- 

guá herecopí : Abáyapú ey : Yapu- 

mombeguarey. 
Abonar á otro, Abecócatú mboyebúr 

Amombeú becó marangatú : Ama 

marangatú : Amboaguíyei te iipe. 
Abonarse, bolviendo por si, Afíemom- 

beú catué chemaráncyngue mbo ye- 

búpa : Añemomarangatu é cbemo- 

mära haguerepíca : Ayepicberecó' 

marangatú mboyebúpa : Cberecó- 

maraney ayti ycatúpe. 
Abono, Mombeu catubába : Maraney 

haba. 
Abortar, Chemembiquá (bo). 
Aborto, acción de mal parir, Membi- 

quá. 
— , lo abortado, Hoaraíbaé. 
Aborrecedor, Amotarey : Poro ambo- 

tareyhára : Poro amotarey mbicé: 

Yyabaeterecocé : Yñé'mboyeyaícé.. 
Aborrecer, Ayabaeterecó : Nafíam- 

botári. 
Aborrecible, Yyabaeterecopira: Yfía- 

motarey mbíra. 
Aborrecimiento, Yiabaete recó baba r 

Poro amotarey baba. 
Abotonado vestido, Aó YmbotimbotL 
Abotonadura, Ao mbotipába. 
Abotonar, Ambotiaó : Aaombotí (pa)» 
Abragado tener por la cabega, Aya- 

cog (ca). 

— — echado, Ayquába ypobébo: 
Aroneno yquäbangä. 

Abragar, Añañüba (nga). 

— haziendo presa, Abaubá (bo) : Ay- 
qua ba yplcíca. 

A brago partido luchar, Oñoquaba 
oyoeití rebé : Oioeiti eiti Ofíoqua- 



Abr asada tener la boca, Cheiurucai 

guité'na : Cheiuruápi guytena. 
6 



ABRE 

Abrasado campo , Cucugué : Cuku- 
gué : ñöcaigué : ññhapípíré : ñu. 
imondípire. 

— estar el campo, Cucugué ñüoí: 
Ocaí ñu oína: Ocaí ñu oquá pa. 

— ser, Hapípíra che : Cberapíguite- 
na. 

Abrasadura de campo, Cucugué : ñu- 
caigué. 

Abrasar, Ahapí (bo) : Amondí (bo) : 
Amboiepotátatá. 

— campos, Amboiepotá tata ñu 
rebé : Añu. rapi guitecóbo : Acucu 
bondí Afíümondí (bo). 

— á otro, Ambocai (ta) : Abapí (bo). 

— el fuego, Oporo api tata : Oporo- 
péací tata. 

— el Sol, Oporopé aci quaríci : Ha- 
cícatú quarací. 

Abrasarse al fuego, ó Sol, Ayeapí 
(bo) : Acai (ta) : Ayepéací (bo). 

— en amor de Dios, Acai Tupa rai- 
hubarí : Cherendicatú Tuparaibu- 
barí guicaíta : Cberacubaí Tupa 
raíhubarí : Cbemboacubaicatúeté 
Tupa raíhú. 

— en amor torpe, Poropotaraírehé 
ayeápí : Acai angaipa quíarehé : 
Cherendí angai pá poropotaraí re- 
begua rarí : Cberacubóaí po ró po- 
taraírebé. 

Abrasóme, Acai (ta) : Ayé api (bo). 
Abrevadero de animales caseros, 

Mbaemymba íguába. 
Abrevado ganado, Mymba ymboíu- 

PÍré. 
Abrevar, Amboíú (bo). 
Abreviada cosa de priessa, Ymoan- 

gé'mbíra : Ymbocuripira : Yiapo- 

cury teymbíra : Hangé'ban gé'rebé 

guarambaé : Oberabote guaram- 

bae : Aibí yyapopí. 
— , corta cosa, Ymoatúrymbíra : Hayé- 

hayé yiapopí : Aci acigí. 
Abreviar, dezir en breve, Ñamo po- 

rombucuí cbe ñee : Anee porom- 
7 



ABRÍ 

bucueym : Amboayé ma ra che é : 
Añeeaturi : curitey aé : Na cheñe- 
erabucui, y mombeguábo : Añeea- 
ciací. 

Abreviar, dar priessa, Amo ange (mo) : 
Ambopoia bá (bo) : Ambocurytey 
(bo). 

— , darse priessa, Añemoange (mo) : 
Che range guitecóbo : Añembo- 
poiabá (bo) : Añé'mbo curyteí (bo). 

— el camino atajando, Perayé rupí 
ace : Aquá perayé rupí : Ace haié- 
pé : Amboayeayé cherapéguitúbo : 
Añemboayé guicema che rayé gui- 
túbo : Amboaclgícherape guitúbo. 

— la partida, Amboaturíteí chehó : 
Che rageguiyupabóca : Cheiupabog 
amo ange. 

— las palabras, diziendo, Añeenga- 
cíá (pa) : ayaciá chefíé'e : Amo atü- 
rí Cheñee : Amboacigí cheñee. 

— lo que se haze, Amboeuryteí che 
rem biapó : Ambocuryberá cherem- 
biapó Yyapó bo : Ambopóyababí- 
bérá Yyapóbo : Chepóyabá yya- 
póbo. 

Abreviatura de camino, atajo, Pe- 
rayé : Pe pucuraye : Hayé. 

— de palabras, Nee porobucuey : 
ñee acíací : ñeeatúatú : ñeeaturí- 
turí. 

Abrigado estar en lugar, Añemoäng- 

guitúpa. 
— , estar con ropa, Afíeüba guytená : 

Añe mamaguitüpa. 

— lugar, Tendá angatú : Hacú catú. 
Abrígame la ropa, Aó cheübangatú : 

Chemboacu catú aó. 
Abrigar á otro, Amoüba : Amboacú 

aopípé : Aimamangatú aopipé : 

Añafíuba : Ayahoica tú. 
Abrigarse á la sombra, Añé'moang 

(nga) : Qua raci angme ayepia 

(bo) : Yangé'me cheryny. 



ABRÍ 

Abrigarse, arroparse, Ane übä (ngä) : 
Añemámä (nga) : Añemboacú ao 
pipé : Ayeahoíjbo). 

Abrigo, cobija, Übäna : Übandába : 
Aboyaba. 

— reparo defrio,8oly viento, fíemoan- 
gába : piabába : Ang. n. 4. 

Abrir, como flor, brotar, rajar, Ya. 1. 
—, desdoblar, Pira n. 2. : Pípirá (bo) : 
yaí n. 1. 

— animal etc., Ambobog (ca) : Ai- 
pecá (bo). 

— á otro la puerta, Ahoquendabog 
(ca). 

— como la boca, Aipe cá (bo) Ca 4. 

— cimiento, Ahacapeog ibiata ypí- 
rendaguama : ibiata rapó renda 
ahebícoi. 

— de par en par, Añoquendabog, 
yoyá : Añoquendabog pá : Año- 
quendabog catú : Ambo obá oquena. 

— , destapar como á cántaro etc. 
Ahobapi tlmbabog (ca) : Ahobapi- 
coiabog (ca) : Ahoba pico pea (bo) : 
Aobacoia mboí (bo) : Ahobapía- 
coyá mbobí (bo). 

lo de encima, Abobapipeoe 
(ca) (bo). i X 8 

— el arco, Aguirapá pira (bo) :ayp! 
pira guirapá : Amoquy pá'teí guí 
rapa. 

— el capullo del algodón para sacar 
lo, Ahibícá (bo). 

— el dia amaneciendo, Araoyá coe- 
mo : Aracoenyá : Oyá ara coe ma- 
mo : Opucá ara : Ouri ima ara. 

— el dia nublado, Oye quaa ara : 
Oyepirogí bag : Ara oyepípirá. 

— el entendimiento para cosas de 
Dios, Aipipirá chearaquaá : Afíem- 
boaraquaapipirá Tupa mbaerehé. 

— el vientre de la res, Ahiemboboe 
(ca) (bo). 8 

•— estendiendo, Aipícog (ca) : Aipí- 
pirá (bo) : Amocäi (na). 

— herida, Aicutug (ca) : Ambobog 



ABRU 



(ca) : Amombú (bo) : Amom bupuo- 

(bo). v s 

Abrir libro, Aípecá (bo) : Aipípirá 

quatia. 
— , y cerrar los ojos, Cherecabí cabí 

(bo). 

— las entrepiernas, cortando, Ahapi 
pau mbobog (ca) (bo). 

— las orejas para garcillos, Aynam- 
biqua mombu (ca) : Aynambi cuta 
(ca) : Aynambi ecybo (mo). 

— la boca, Ayeyurú peca (bo) : 
Cheyuru yaí (ta) : Aypípiráche 
yuru. 

— la boca á otro, Ayyurupecá (bo) : 
Amboyuru yaí (ta) : Aípípiráyyurú. 

— Ja mano, Chepo yai (ta) áyepo- 
pípirá (bo) ayépo acäi (Na). 

— la muger corrompiéndola, Amom- 
bü^(ca) : Amondorog (ca) : Ambo- 
quá (bo) Amombochi. 

— lo inchado, Amborurupug (bo) 
(ca) : Ambobog (ca) : Aicutug (ca) :: 
Ambopug. 

— los oijdos, Cheapicaquá pug (bo) : 
Ayeapícacá (bo) : Ayeapícacá púg 
(bo) : Ayeapicaquá pug : Ayeapx 
cabí (bo). 

Abrirse despernancandose , Ayecá 
(bo) : Ayepipau mondorog (ca) : 
Añe moacambíyai (ta) (bo). 

— la flor, oyá Ibotí : Oyacatu ibotí. 
—Ja pared, ybiata obog (ca) Oiai- 

biáta. 

Abrir los ojos, Cherecayá (bo) r 

Ayeecapipirá (bo). 
Abrirse los pies con grietas , Chepí 

yaiá (bo) : Chepibobog (ca). 
Abrochar, Ambotí (pa) (bo). 
Abrojo, Yuatí : Nüatí : Capíi atí. 
Abroquelarse, Ayepiá (ca) (bo). 
Abrumar, Ayapípi (ca) (bo) : Ayapi 

imboyoábo. 
— , poner sin orden • Amonguabaí 

Amboguabai : Amboyo arai (bo) : 

Amoí aíaí (bo). 
10 



ti 




MM 



ABUN 

Absolver, ayorá (yrápa) aypeá (bo) : 
Ambogue (pa) Ra. 3 (Angaipagui). 

Absorto, Cheängerahá (bo) : Chea- 
cañy rami guiä'ma. 

Abstenerse de lo que quería dezir, 
Aypítacog cheñeengä : Aipltacog 
mará che épota : Anoy, cheñee ha- 
banguéra : Amombítá mará cheé 
habanguéra : Haúteí cheñee ran- 
guera : Am8 rängue cheñeé'ranguera. 

Abstinencia, Carumyrí : Carura! : 
Carueté éy : Carúaie ey : Yeaíhubá 
catú carú rehé. 

Abuela, Yaríi. 

— segunda, Yaríiyoapi : Cheruyaríi : 
Checíyarii. 

— tercera, Cheruyaríi cuéyaríi. 
Abuelo, Tamoí : Paiamoi. 

— segundo, Tamoí yoapí. 

— tercero, Cheramoicué, tamoí. 
Abundancia, Yecohú : cocé : Mom- 

bucahá : Apií n. 1. 
— , copia de palabras, Neé'nguetá : 
ñee ñemombucá : ñeé'nguétá rebé 
ayecohú catú : ñeemyryey rerecó. 

Abundante cosa de lo necessario, Oñe 
mombuca babeté : Poro aoce mbae 
rerecoba : Tebea tandí. 

— cosa, Mbaeporoaocé: ñemombucá. 

— en palabras, Neenguetá catúbae : 
Yñee etaótuibae : ñee ayecatú 
rerequára : ñee oaoce rerequára : 
ñeé'ngetáiára. 

Abundantemente, Poro ao cebápe. 
Abundante dar, Ayabocé ymeenga : 

Yyabocémbae ameeychupé, v. Apií 

n.l. 

— tierra fértil, Ibi mbae ñemofían- 
gatú : íbi mbae ñemoñan gábeté. 

Abundar en bienes, Cbe aocé cbem- 
baé : Oquá oquá teí cbembaeguetá 
11 



ACAB 

ramo : Oñemombucá cbembaé : 
Cbeapij cbebaé : He-tá cbebae : 
mbae myrí amopaé cbembaé. 

Aburrido andar, Ayeabae tereco 
guíte cobo : Avea íbupe ámburú 
guitecó bo. 

Aburrir, Ayabaeterecó. 

— las aves sus hijos, Gruirá omembí 
ogueroyro. 

Abussionero, Mboraubi íara. 

Abussiones, Mboraü, v. Haú. 



Catupirieté : 
: Amo aí : An- 



A ante C. 

Acá, Quybo. 

Acabada cosa cabal, 
Mbae catupiri candeá 
gatura. 

Acabado está concluydo, Yiaguíye 
íma. 

y consumido, Opab. v. TI 

n. 17 y Tigué. 

Acaba ya, Eneique : Enei quera : 
Eneiraú emombá : Erecatú yyapó- 
bo : Eneiquereá. 

Acabad ya, Peñeí : Peñey quereá : 
Peyecatuí ymombápa : Peiecatuí 
ebocoi rehé. 

Acabar, Amombá (pa) : Amboapipá : 
(bo) v. Aguiye n. 2, amboagiuye 
(bo) : Amondigué, de plural^ : 
Amoapacañym bá : Ytiguereteí : 
Yiapacañymbeteí. Está ya consu- 
mido (v. Tigué). 

— algo comengado, Yñypirungagué 
amom bá. 

— algo con alguno, Ababe cbere 
mimbota rupé : y cbupé guyyeruré 
bo : Amboaquí cberemimbot ara. 
apoucábo y chupé : Chemboaie 
cheierurebaguéra apóbo chébe. 

— de todo punto, Ayapi mombá : 
Namoé'mbiri ymombápa. Am boa- 
guiye pacatuí : Amondiguereteí 
yyapóbo. 

— ya, darse priessa, Chepoiaba : 
Añembopoiaba: Haecatuí yiapóbo :. 

12 






[I 



AS- 



ACAD 

Cheñembopoiaba : Cbecuri yyapó 
bo : Añemoánge yyapóbo : Cheran 
ge yiapóbo : Cheaybí yyapóbo 
Ayaporaibí. 

Acabarlo de matar, y ayudar á ma- 
tar, Añäpirítärü yyuoábo : Ayucáe- 
teí. 

Acabarse, Apab : Ayeiaróg : Ayearog: 
Chepa beí guitúpa. 

— el plago, Arayquabeengábabí opa : 
Arayquaabípí raopá : Oquabí ara 
haangirnbí ra : Henoímbíra. 

— la paciencia, Che róocambá : Opa 
chem baé roofá : Nachémbaerooca- 
bei: Cheroo 9a oyeyarogeté : too- 
9a ^ naheinbíri : Ndipoquíri toocä 
chébe : Yyápipá cheroocä. 

— el fervor, Añé'm botaíbay pabí : 
Cheracubó cubó cué ypabeteí: Ytí- 
guereteí che quírey. 

— las fuer gas, Chepyratámbá: Na- 
chepy ratäbei : Checángí : Chepy- 
ratä pabí : Oyeí chepiráta. 

— ■ la vista, Cherecapícó oieiarog. 

— muchos, y muchas cosas, Guetácué 
ndipobei : Ndíyepébifíä: opa ypá- 
bi : Guetácué oñémondígué. 

— la vista, Nacherecapícobeí : Che- 
reca pi P o ey rehe aicó : Ocañy che- 
recá picó : Nache^abei. 

A cabo de mucho tiempo, Ímang tu- 
riré : imaryré : Marnbipeé : Nda co- 
yryríré. 

— de tanto tiempo, Námbíi. 

— de un poco, Cury catuy ryré : Cu- 
ry porombucuíryre : Ceryríre. 

A cada cantón, íbí aqua nabo. 

~~ ~J a í S °' Cur ^ CUT y fíä ' b?) ' i Curiteí- 
teí nabo : Acepírü nabo. 

13 



ACAR 

A cada uno, Yñäbo : Petey teí nabo. 
~ dos > Yñäbo upé mocoi : Pe teitey 
upé mocoí. 

— por si, Petey teí'upeé : Moñepe- 
tey teyeupc. 

— un poco, Yñabo upé myryfíb'te i 
Nay note petey teyupé. 

Acaecer, Yu, n. 2 : Quá n. 2. 

Acalenturado, Cheacanundupehe : 
Cheacanundú ata : Cheacanundú bí- 
bí : Cheacanundú cerí : Cheacanun- 
dú nündú. 

Acallar al niño, Amomboó (bo). 

Acanalar, Ambopícoe (mo). 

Acardenalado, Humbi. 

— estar, Cherumbí. 

— estar todo, Cherumbí rünibípá : 
Cheyabeteí cherumbí : Cherumbí 
cheiabeteí : Hümbl ohúpáchereté. 

Acardenalar, Amoümbí (bo). 
Acariciada, ó regaladamente, Hereco- 

catu hápe : Ymoñemo cünuüngatú 

hápe. 
Acariciado, Hereco catupíra. 
Acariciador, Poroguerecó catú hára : 

Poro mb obla catu hára : Mbo rere- 

quareté. 
Acariciar, Ambobíá (bo) .- Arecó catu 

(bo) : Aporerequa. 

— con palabras, Amboapicicatúñeé- 
pipé : neé porornbobíapípe : amboa- 
pící : ñeecünuü arecó ychupé : Arecó 
aquícatú. 

— halagando, Aya pichi ymoñé'mo- 
cunuümo : Ayapichí ymbobiábo. 

— huésped, Arecó catú cherembipoi. 
Amboierobia catú : Amboaye che- 
remymombí tá : Aporerequa hecé. 

Acarreada cosa, Henoaem blra : He- 

roquapíra. 
Acarrear, Anoae (mo) : Aroqua, pa. 

— continuannente, pigey anoae : Nda- 
pígi henoaemo : Aroquapi gey. 

14 



u 






Jfjft 



ACLA 

Acarrear males, Añoae rnbaéaí'.Mä- 

raanoae : Tecoaci anoäé'. 
A caso por ventura, Mé'guaí amí : Me- 

guainamí: Ymoángeyme. 
sin advertirlo, Henondeaeym- 

bape : Yyapo pota habeyme : Ymo- 

angabeíma. 
Acatada cosa, Ymboetepíra : Ymboi- 

erobiaripira : Ymboaíepl : Ypoy bu- 

bipí : Ypoíhúbó. 
Acatador, Poromboetehára : Porom- 

boyerobiábára : Ymboayebára. 
Acatamiento, Ymboete baba : Ymbo- 

yerobiababa : Ymboayebába : poí- 

buhába. 
Acatar, reverenciar, Amboete : Am- 

boyerobiá : Amboayé (bo) : Aipoi- 

bú. 
Aclarada agua, Iymoecacämbíra :Yti- 

piquítyn go pira. 
Aclarar, Amoecacang (mo) : Amopí- 

quítingog (ca). 

— el día lluvioso, Araofíé'm6e9acang : 
Araoyepirog : Oiequaá : Acatupí- 
ri : Arayeatuo bá. 

— la pintura de nuevo, Amboiequa 
áyebí yquatia bagué : Amom blabu 
yquatiapí : Amboibi quatia yyéog- 
bae. 

— la verdad, Hupiguára amboyebü : 
Amoe9acang hupiguára : Amboca- 
tuobá hupiguára. 

— lo liquido, Aipíquítyngog (ca) : 
Aytlpíty moe^a cang. 

Aclararse el agua, loñemo ípíe9a- 
cang : Oñemoe ^acangi : íruüngué 
oibíapí. 

— el dia escuro, Opú quarací : Omae 
ara : Oñequityngog ara : Oyequaá 
ara : Oyepeá pltuna áraguí : Oñemo 
e^acang: Oyepírog : Oñembocatuo- 
bá áraaí. 

— la mañana, Coe oyequaa : Coe 
15 



ACOG 

oyera catú : Coecatúobá catú : Oñem- 
bocatuobá coe. 
Acobardado, Ymongihiye pira : Im- 

boaquípíra. 
Acobardar á otros, Amon gihíye 
(bo) : Ambopía cañy (mo) : Ambo- 
píáí. 
Acobardarse, Aflembopíaí : Chepíaey 
meaicó : Ocañy cheplá quíbiyeagui: 
Chepiaririí chequibíyábo : AquThí- 
ye (bo). 
Acoceado, Ypíboí hagué : Yparüha- 

gué. 
Acoceamiento, Ypiboibába : Ypyrü- 
hába. 
Acocear, Apirüpíru (nga) (mo) : Api- 

boí boí (bo) (bece). 
— al ayre, Aplboieí : Tei' (bo). 
A coces, Pyru pírümo : Opíboíboibo : 

Opiboi boí hápe. 
Acodar arrimándose, Aye yíbanga 

cog (ca). 
— , dar de codagos, Aiocog chereny- 

bangá pipé. 
Acoger, hospedar, Amombitá ; Aroi- 
quie cherópe (bo) : Amoynícherópe. 
Acogerse á quien le valga, Chepícy- 
ro harupé añeguahe : Añepicíro 
ychupé guihóbo : Afíé'pícyro ngucá : 
y chupé gui teiquiabo. 
— , desaparecerse, Acañybiári : Aha- 
biarí : Añemboberá fíotegui ce- 
ma : Aberaríote gui cañymo : Aha- 
iepé : Hauramíacañy. 
— , escaparse, Ace yépé : Ahaiepé : 
Acañy yepé (bo). 

— huyendo, Añé'pí cyry guiñe gua- 
hé'mo. 

Acogida, hospedage, lugar, Teii reyu- 
pá : Teyupá : Teíi pltáhá. 

— hospedage, Ymombítahagué ; He- 
roiquie bague. 

— tener buena huyendo, Chepíbi- 
rohá aguíyei arecó : Chere iquie 

16 






ACOM 

hacatú arecó : Clie fíé'guahémo gua- 
rámá. 
Acogida tener buena el huésped, Che- 
mombítá aguíyeí : Chepoi aguíyeí : 
Chererecó catü : Yporerequa chere- 
he. 

— tener mala, Nache fíepícírohábi 
aguíyeí etc. 

■ — hospedado, Ymombítapíra : Ym- 
bohog pira. 

— no ser, Nachemombítaí : Che- 
mombítahára ndipóri : Guo pe che- 
reroiquiehára ndoyehúbi. 

— ser siempre, Ymombítapítapiáché : 
Chernombítayepí. 

Acollarados animales, Ymboioayupí- 
ra : Oyoayúbae. 

Acometer saliendo al encuentro, Abe- 
peña (mo). 

Acometida assi, Hepeñán daba. 

Acometimientos hazer entre si, Ofíoe- 
pefla peña. 

Acompañado del juez para juzgar, 
Ibíray yarucú yrü tecórebe yerube- 
häguämä. 

Acompañados,M6comdcoi : fíoirü yrü : 

Mocomocoi cinoiru. 
— , que siempre andan juntos, Oñóiru 

tapia : Oyoíbi ricbuá tapia. 
Acompañamiento de difunto, Teón- 

guererahahába. 
Acompañar al difunto, Arahá teon- 

guera : Amoirü teon güera Tupa 

ope berabábo. 

— al enfermo, Ay hacibae yrünamo 
Ayco ipíri : Añemoirüba cíbae re- 
bé. 

— en lugar, Aicó irunamo : Ypiri 
aicó. 

— hasta algún trecho, Arocacá (bo). 

— yendo, Aháyrunamo : Añémoirü 
becé guibobo : Ahá guiñe moyrümo 
becé. 

delante, Abáyrunamo benon- 

dé guibobo : Henondeábo aba : 
17 



)gu( 



M 



ACÓN 

Chepitápe arecó guibobo : chere- 
birarí arecó guibobo. 
Acompañar, poner en camino, Aroca- 
cá: Arocacá pe quabeé'nga : Amboa- 
pepi tepe herabábo :Hapera quabe- 
é'nga araba. 

Acompañarse con buenos , Ayecea 
ymárangatú rehé : Añemboioibi 
ymarangatú rebé. 

— unos á otros, Oñomoirü oioj 
recó. 

— hasta algún lugar, Oyoguerecóca- 
cá : Oyoguerabapecuá pebé. 

Aconsejado ser bien, Hupiguararí ym- 
boepiraché : Hupitecóramá hendu- 
pára cbé : Cbemboe catupiri v. 
Mondé. 

— ser mal, Hupiguarey rehe ymboe- 
pira cbé : Ymboepochípíra che : 
Ymboepochipíbaecue che. 

Aconsejador, Poromboehára : Tecó- 
mombeguára : ñee poromondehára: 
ñee ngatú hupi eco rereqüara : Te- 
co rupí moingatuhára : Porombo- 
aquaá hára. 

— diestro, Hupi tecoramombeu gua- 
raé catú : Yé catubae teco rämom- 
beu rebé. 

Aconsejar lien, Amombeú catú be- 
corama : Teco hupi guararí am- 
boecatú : Afíéémondéca tu : Amón- 
getá catú he córama rí. 

— mal, Amboeai : Yyatíbíbiri amom- 
beú becoráma ychupé : Hupi ey re- 
hé amboé : Añeetaté ychupé, ym 
boébo. 

— siempre, Yepí hecorama amom- 
beú y chupé : Pigey amboé heco- 
rehé : Ndacheyuruíri ymboe catu 
agui. 

Aconsejarse, pedir consejo, Aporandú 
cherecóramárí : Cherecóra ai po- 
tándebegui : Emóndó ndeñeengá 
cherí : Chemófíeé'mondeepé. 

18 



ACOR 



ACOS 



Aconsejarse, tomando el consejo, Ai- 
pícl yñee : Chemboe hagué chere 
có rehé aipící : Anoyngatú yfíeé'n- 
guéra chébe:Ndapoiricé alie chem- 
boe hagueragui : Aynee á : Aya- 
chemboe haguera : Afíemondó 
yñee rehé : Amondé yñee. 

— unos á otros, Oñomboecatú oño 
fíeé' oyoupe : Oño ñee mondé- 

— el uno al otro, tornando el consejo, 
Oñonee á : Oñofíemboé oguá : 
Ofíomboerá : Oño ñee pící : Oño 
neemondé : Oñomboo ri oñornboé 
abó. 

Acontecer, suceder, Oú mbae : Tú- 

túri : Quai. 
Acontecimiento, mbae rú ra : Mbaerú 

haba. 
Acordadamente, Henondeacatuhápe : 

Ymoangatu hápe : Araquaa hápe. 
Acordadas vozes, Mborahei yóyá : ñee 

yoabí ey. 
Acordado consejo, ñee hupicatugu- 

ára : Tecóye hucatupíri : Hoacatú 

maraé : Cotecó potahabí aguiyeteí. 
Acordar algo á otro, Amo maenduá : 

Amboaplca cá. 
— , tomar acuerdo, Cherembiapó po- 

tahababí arecó íma : fíee yyabíqui 

píragui arecó cherecó rama. 

— vozes al canto, Aporahei mboyo- 
yá : fíee porahei amoyngatú : Na- 
mboyoabí ucari porahei. 

Acordarse, Chemaenduá (pa). 

— con intervalo, Chemaenduá paü- 
paü : poca poca. 

— de todo enteramente, Opabeí rehe 
che maenduá : Chemaenduápá he- 
cé : Nacherecaraiquyrí. 

— mucho de lo que se ama, Ahecha- 
gaú : Ahechangauporará : Nache- 

19 



maenduá paui : Nachehechagaui 

paü guitecóbo. 
Acordarse, traer á la memoria, Am- 

boú mbourí chemaé'nduahápe : O9U- 

rurugí chemaenduá hápe : Ofíeme- 

engé che maenduá háupe. 
Acortada cosa , Ymoatury mbira : 

Yñaturíbae : Ycarapybae : Ycarací- 

baé. 

— vida, Ymboecobe atupira. 
Acortar algo, Amboatú (bo) : Am- 

boacígué (bo) : Ambocarapí (mo) 
v. Atú. 

— la vida á otro, Amboecobeatú (bo) : 
Namboecobe pucui (bo) : Amboéo 
hecoberayépe. 

— mucho, Amboatu rí (mo). 

— los passos, Ahecó oquecy (mo) : 
Amorángue hecópota haba : Amo- 
9andogí hemimbotára. 

Acortarse la vida á si mismo, Afíé'm- 
boecobeatú (bo) : Cherecobepucú 
rayépe ayeiucá : Amboeo rayé che- 
recobé : Amorángue cherecobé. 

— la vida ella misma, Oñemboatú 
tecobe : Oñe morángué tecobe pucú 
ranguéra : oñemboacígítecobé. 

Acosada caga, Ypitubá hebaé : Yca- 
né'Ó hébae. 

— estar, Cherecote beguitena : Che- 
pitubá guyté'na. 

Acosar, afligir, Amombitubá : Amo- 
ingoté'be. 

— apresurando, Amo ange ymo in- 
gotebébo : Amoangecó : Amboé ai 
ymoangemo. 

— la caga, Amocaneo hébae : Amo- 
yngoté'be (nga) (bo) : Amombítu 
bá (bo) : Ambopereré :Amoaguyn- 
dó herecóbo. 

Acosarme el sueño, Chere recoaí To- 
pehli : Chemombítubá topehii. 

— los malos pensamientos , Mbae- 
20 



II., 



AGRE 

pochi ängéange cherecóaí : Cheñe- 
moängetá pochí cherecó aybete : 
Temymoapochí chemombitubá. 
Acosar -persiguiendo , Ambópocaneo 
ynämotarey ramo : Arecoaí (bo) : 
Haquícuéribé aicóhere cóaíbo aíbol : 
Arecórecó Aybeté ymoangecóbo. 

— pidiendo, Amoangecó heceyeru- 
rébo : Ayerureporará ymoangecó- 
bo : Amofíera becéguiyerurébo. 

Acostado estar largo tiempo, Añé'm- 
boaré guitúpa : ímangatú guitúpa : 
Cheporombucueté guitúpa : Yman- 
gatú ayü. 

Acostarse, Anerío (nga). 

— á entrambos bandos en la guerra, 
Aipityboíoyá mocoi märätequába : 
Nditeí mocoibemarändequába aypí 
tybo. 

— al vando del enemigo, Ore amo- 
tarey ngotí cotíguára ayeatí rü: 
Amotareymbácotí cotí aquá. 

— juntos, Aypohé (bo). 

— la pared, Oñemboapy ibiata : 
Yfíäpíä (rao) : Oyeroá (bo). 

— reclinarse persona, Ayecóo - (ca). 
A costa mia no quiero burlas, Porom- 

boiarú cheri ño ndaipotari : Na- 

chemboiaruquái potarieí : Cheae 

añemboya rubucá : ndaipotari. 
quiero que se haga, Chembae 

pipé año yíapó aipota : Che bepí- 

ramo aipotá yyeapó. 
Acostumbrado estar, Ayepoquaá gui- 

té'na : Añembotapiari aiporehé 

guytena. 
Acostumbrar á otro, Amboyepoquaá 

(bo) : Ambotapiarí aipo rebé. 

Acostumbrarse á si, Aiepoquaá (bo) : 
Afíemboíepoquaá : Añembotapiá 
becé. 

Acrecentada hazienda, Mbae ñeyrü- | 

21 



ACRE 

mo : Mbaéymoy rümombl : Ymboe- 
tapi : Oñé'mbo yoofé : Oñembooú 
tecatú : Oñernbotubicbábae : Oca- 
quábaetz;. Apií n. 1. 

Acrecentado en virtud, Tecócatu 
rebé ocaquáá bae : Oñé'yrümobae : 
Oñé'quabae : Oñé'quany quaníbae : 
Oñembooútecatú teco marangatú 
rehé : Oñemboaqux rucu eté teco 
marangatú rehé. 

Acrecentamiento, Mboubichahába : 
yrumohába : Yao 9 éhába : Tubicha- 
hába : Ocaquá ahába : Oñembooú 
tecítu baba : ñé'mbo aqu rucu haba. 

Acrecentar á otros en la virtud, 
Amomarangatú bé : Amone quán- 
gatú hecó catuplrx rehé : Amboyoo- 
cé tecómarangatú rehé. 

— la hazienda, Amboubichá chem- 
bae : Ayrümó : Amboocé cheba e : 
Ambo aquírucu : Ainboaguacú : 
Ambooúcatú chembae. 

— los méritos, Cherecomárangatú re 
plrama amboyoáyoá : Cherecó ma- 
rangatú pó ambóocé : Añé'mbooü 
tecatú Cherecó marangatú rehé. 

Acrecentarse en saber, Chembae quá 
ábarí añé'yru mo : Cheoeé chembae 
quáahába : Añemboocé chembae 
quáahabarí : Ayéquaní quaní ye 
pi mbae quáahabarí. 

— en virtud, Añeyrümo cherecó ma- 
rangatú rehé : Añequa ní cherecó 
marangatú rehé : Acaquáá yepítecó 
marangatú rehé : Aquání iepítecó 
marangatú rehé : Añé'moma ranga- 
tubé gui ñequana yepí : Cheoeé 
cherecó marangatú : Amboocé yepí 
cherecó marangatú. 

— la gracia de Dios cada momento, 
Curí nabo Tupa gracia Oñeyrümo : 

22 



II 






ACUE 



ACED 



Oñemboyoá Tupa gracia curiñá bo 
rehé- 
Acrecentarse las fuergas, Oñé'mbo- 
yoocé chepyräta : Oñéyrumo che- 
pirata. 

— los trabajos, Chereco aci Ofíeyru- 
rao : Oñemboyoá : Oñé'mboubichá : 
Oíi rucú tecátú : Chembo océ che- 
recó ací. 

A cuchilladas andar, Oñoy raro quice 

pucú mbobá bábo : Oñonüpá* quicé 

pueupípé. 
Acuchillado vestido , aoquy ty quy- 

tíbae. 
Acuchillar á otro, Ambobabá quicé 

pucú yraro mo. 

— el vestido, Aiquytyquytyaó. 

— hiriendo, Ambobabá quicé yyapi- 
chá bo. 

A cuchillo passar, Ahecybo quicé pi- 
pé : Ahaca qui cepipé : Aycutú (ca). 

Acudir á Dios en la necessidad, Abe- 
peña Tapa cherecotebé' baba pipé. 
Ahapecog Tupa cberecó té'bé'ramo. 

— a su obligación, Cheñängarequá- 
bari añangarecó : Ambopocatú 
cheñängarequába : Namoranguéri 
cheñángarequába. 

— bien el año, Oporaocé yti mym- 
bira : Mbacóñemóñángatú coroi- 
pipé. 

— yendo muchos, Oroyeoi. 

— viniendo muchos, Oroae. 

— mucho viniendo, Ayupií pií : 
AyuSoyre yre : Aiupecóg : Ndapí- 
gi guitúbo. 

— yendo, Ahapecog (bo). 
Acuerdo, determinación, Tembiapó 

apopotá hababi : ño mongetá ha- 

gueyéhú yiapópirama. 
— , lugar del, ñomon guetahába : 

Mbae abiqui haba : Teco abiqui- 

hápe. 
A cuestas llevar, Araha che acei : 

Che aceípe arahá (bo). 
23 



A cttestas tener, anoicheaceipe : Che 

aceipe arecó. 
Acullá, Pepe. Pe. 3. 

— donde sabemos, Acoípe fíandere- 
mynguaápe. 

— — te dixe, Acoi cheyaguepe 
ndébe. 

Acusado, Ymombeu aípira : Henoy 
mbira : Y quábi pira : Mbapara. 

Acusador, Poromombeuaí hára : Po- 
roquáabuca hára : Ybiraya rucúro 
baque porohenoi hára. Omomba- 
para hára. 

Acusar, Amombeuaí : Aiquabucá : 
Ahenoicapi tá robaque, v. henoi, v. 
hepeña, v. qua, n. 5. 

A ante $J. 

Agacan, v. aguador. 

Agada, Ytacipeb : ci pébae. 

Agadonada, Ytacipebó. 

— , lo que sacó, Ytacipé remimbobú. 

Agafran de la tierra, Yrucú. 

Azafranada cosa, Yrucupi pé ymom- 

gimbira : Ymonambira. 
Agafranar, Amongi yrucupipé : Ay- 

pichÍYrucupipé : Aymona. 
Acegar, Cheyucúá (bo). 
Acechador, Manandára. 
Acechar, espiar, Amaña (na). 
— , hazer centinela, Amaé'nä (nga). 

— la caga, Aharo hébaé : Acotyrü : 
Amaña hébaerehé. 

— lo que se habla , Ayeapicacá ñe- 
myguá renducébo : Ahendufíe mí : 
AyeapI cabi yñee rehé. 

— lo que se haze de secreto, Ahe- 
chafíemy meyyapópi. 

— por los resquicios, Hobapirúpí ahe 
chag (ca) : Ypuguerupi aipiechag. 

Aceda, cosa agria, Haíbae : Haguyno. 
Acedar, Ambohaguyno : Amboaí. 
Acedarse, Oñemohai. 
24 



,1 !' 




A CEP 

Acedía de estomago, Pícymbucai : 
Tybútybú. 

Acedo hombre mal acondicionado, 

Guáramo!'. 
— tener el estomago, Cheríe tybu 

tyb.ú (bo) : Chepícymbucaí. 
Aceite, nandí. 
Aceituna, Taruma. 
Aceleradamente, Tange häpe: Obera- 

bote : Yeaheitápe. 
Acelerado, apressurado, Tange tan- 

gebae : Yea ceíbae : Ycuricuri'bae. 
Acelerará otro, Amoange : Amboiea- 

cei : Ambocurí. 

— el passo, Aquá aquání : Añe ety- 
mamo atagui atábo. 

Acelerarse, alborotarse, Guátamo che- 
recony : Cherendí rendí : Añembo- 
píatí : Cherecaité. 

— el uso de la razón, Oyeecapía che 
ara quá aba. 

— yendo apriessa, Cherángeránge 
gui atabo : Aata ecapíá. 

Acendrada plata, Quarepotití yquy- 
tyngo catupíra : Quarepotity can 
dea. 

Acendrar, refinar, Aiquítyngó (ca) 
Aiquyaog (ca) : Aycandeá (bo). 

Acendrarse, esmerarse, Añembocara- 
catú (bo) : Checaracatú : Añembo- 
cararaí (bo) : Aycandeáy yápóbo. 

Acepillada cosa, Ypymbíréra. 

Acepilladuras, Ypyndaguéra : Ypy- 
haguéra. 

Acepillar, Anopy (na). 

Aceptador de personas, Aba rereco 
éhára : Aba moindé indehára. 

Aceptar, admitir, Eney haé : Aguíie- 
bé haé : hy yéi : Ce. 

— de mala gana, Eneí aú : Ce aú 
mburú. 

— la muerte de buena gana , Che- 
25 



ACEQ 

reorurari cherorí : Namboacii 
chemano : Cbéreo aipota catü. 
Acequia, ícíricába. 

— hazer, Aícírícá bofía (nga). 
Acequias juntas, icíricá yoibíri. 
Acerca desto, Cobae rehé. 
Acercamiento, Terobicába. 

— de una cosa á otra, Herocihába. 
Acercarse á algo, Arobí : Acacá • 

Aci : Bi 2. 

— al camino, Arobípé : Arocacápé. 

— ázia acá, Aciri quybongotl : Aci : 
Arobí. 

— , llegando ya, Arobitápecoíte : Coy 
coi' aycó coite. 

Acertada cosa, Mbae hupiguára : 
Mbae óá catuplribae ; Yteymbaé. 

Acertadamente, Hupicatu hápe : 
Yyabl habeyme : Oá catuhape túri. 

Acertada persona, Ababupícatu gua- 
ra : Ndoya bii abe. 

Acertado andar, Tecóbupi guárarupí 

guitecóbo. 
— medico, Poropo hanohára écatú : 

Poropohanobáraabíey : Poropoha- 

no abíharey. 

Acertador que dá en el blanco, Ypuä 
catúbae : Oyabl ymbae. 

Acertar adivinando, Cheporoaübo óá 
catú : Che haübo hagué hupi túri : 
Niranguéri cheremi aübo. 

— con el camino, Abahe pe upé : 
Acengatú peupé. 

— sospechando, Hoa catú cheremy- 
moa : Ná haú rügüaí cheremy 
moang : Na angau rügüaí. 

— tirando, Chepuá catú yiapíbo : 
Puá, 2 : Ndaiabli. 

Acegar, 6 carlear, Cheyu cüá : Che- 
cübondé, v. cü, n. 1. 



26 



ti 



ACHA 



ADEL 



Acíbar, cosa muy amarga, Ibíraicí 

yrobeteí poromboiébae. 
Acicalada espada, Quícepucú yyoa- 

bae : Hedlpu bae : Ymo quityngo 

piré. 
Acicalar, Amboioá (bo) : Amoendipú 

(bo) aiqui tí (ca). 
Agogado hombre, Oríríi bae : Ytaty 

ratatingue rembihupá ymboríríita. 
Agogice, Ytaty omí míibae : Ytatípíay 

mbae : Ytatyniembeg. 
Agorado]estar, Checaíté. 
Agorarse, Añembocaité. 
Agotado, Ynüpámbíré : Ynupahagué : 

Ymbo pig piré : Yquaribague. 
Agotador, Poronü páhára : Porom- 

bopig bára. 
Agotar, Aynüpa (rno) : Ambopig (bo) : 

Aqua aquarí becé. 

— calles, Aocaraca racá guitecóbo 
aymäma ocára : Aierebetei ocarupí. 

— con las manos en las nalgas, Ahe- 
bipetég : Abebimbopig popípé. 

Agotarse, Añenúpa (mo) : Añembo- 

pig (bo):Aqua guiyeehé. 
Agote, instrumento, Nupabába:Mbo- 

pig baba. 
Agotea ferrada, Og guara pembi. 
Aguí, Tobí : Hobí. 
Agucar, Acuca : Eírata. 

— de miel de abejas, Tíapirítáquí. 
Aguearada cosa, Mbae ey rata rebé 

ymonambiré : Ymoeembíeirätäpípé. 
Agucar ar, Aymona eirata rehe. 
Agüela, Puniré : Mbururé. 
Agufre, agufre, Ytaíci : Añaratá. 

A ante Ch. 

Achacador, Tecopocbi : Mboratey 
bára : Porohe noi teí bára : Poro- 
quáabuca tey bára : Poromü dá teí. 

— , que pone achaques, Poromboya- 

27 



baí baí mbe rehé, ndaguíyeié año 

rerequára : Oñemateybae. 
Achacar con razón, Hupicatu te có- 

mara amboíahecé : Hupi abenoi : 

Hupiafíángaó : Aymoa hupi hecé : 

Naimunda tey : Nda hupi eymirü- 

guai aymoa hecé. 
Achacarse á si la culpa, sin tenerla, 

Tecomara guiie che amboya hupi 

eym yepé: Añemboyequa teí: Añe- 

angao tey : Añe enoi teí : Añemom- 

beutey. 
Achacar sin razón á otro, Hupi gua- 

rey ahenoy : Añangao teí : Amboiateí 

hece teco mará : Ahenoi ei:Afíán- 

gáoeí. 
Achacoso, enfermigo, Araá:Mbaraá: 

Acíacíi : Hací yopará. 
Achaque, escusa, Yepiahá. Ma. 4. 
Achaque, indisposición, Hacyy :Mba- 

raá. 
— poner, Amboya baíteí. Mä. 4. 
Achicada cosa, Ymoatu rymbíra. 
Achicadura, Ymomyniha gué : Ymoa- 

tury hagué. 
Achicar, Amomyry : Amoatury. 
Achocada plata, Quarepo ti yyapí- 

pí enoíbaé : Ym boatípira. 
Achocado tener, Ayapipi mbae bere- 

cóbo. 
Achocar, Ayapípí (ca) : Amboapí 

teraquá ynon ga : Amboatí herecóbo. 

A ante D. 

Adalid, Caudillo, Herequára. í. n. 2. 
Adarga, Gura capá guacú. 
Adargar á otro, Ayopía guaracapá 

pipé. 
Adelantar, embiar delante, Amondó 

tenondé : Amoenonde ymondobo. 
Adelantarse, Ahenondea : Aháte- 

nondé. 
— ¡atajando, Ahe nondeá hoquecymo : 

Ahoquecy henonde apa. 
28 



F 



mm 



ADÉS 

Adelantarse passando , Añoquagui- 
lióbo : Ahenon deá guiquápa. 

Adelante yr con lo comengado, Aie- 
boy ayapó : Aiebo arecó cherem- 
bíapó ndapoiri : Ndapoeyári : Am- 
bobíteboí. 

Adelgazado , Ymbopoipira : Ymomy 
rymbíra. 

Adelgagar, Ambopoí : Ambopoquíry: 
Amo myry. 

— mucho, Ambopoii' : Ambopoíí nga 
tuí. 

Adelgagarse, Añé'mbo poí. 
Ademanes de loco, Mé'güü : Mbobabá : 
Teco teco. 

— hazer, Chemegüä: Añembobabá: 
Che reco recó. ' 

Aderegado, compuesto, Ymo atyrom- 

bíra : Ymbo gua catupíra : Ymongi- 

catupira. 
Aderegado, engalanado, Ymboieguá 

catupira : Ymbocatupírí pira. 
Aderegar, aparejar, Amoatyro (mo) : 

Amofíemoca enä. 

— la Iglesia, Amoatyro Tupa óga : 
Amboyeguág : Tupa óga : Amongí 
Tupa oga. 

— , componer, Amboguacatú (bo) : 
Amoy ngatú (bo) amoatyro (mo) : 
Amongícatu. 

A deregarse, componerse, Añemoatyro 
(mo) añemboieguag (bo) rAyeguag 
(bo) : Añemongí (bo) : Ailemongatu- 
píri (bo). 

— para la guerra, Añembocacoi 
(abo) (bo) guariniamo. 

Adestrado, bien enseñado, Imboecatu- 

pira. 
Adestrar al ciego, Aipocog (ca). 
Adestrado guiado ser, Ypo copíra : 

Herahacatupi. 
Adestrar c avallo , Aipoco cabayu 

herá habo : Aycämbíci herabábo. 
Adestrarse , hazerse diestro, Añem- 

boé (bo). 
29 



ADMI 



Adeudado, deudor, Mbae guembipí- 
cicue hepíbeenga rey : Oñemom- 
baebó abae mbae ymboiebí pira- 
marí : Hetá mbae ymboiebipira re- 
he obobiibae. 

— por otros, Aba amboáe rehe be- 
pibeen garama : Aba bemy epi bee 
rängué hepibeengaráma. 

— quejnunca paga, Mbae repibee 
ngarey yepí : Heplbeequáá barey: 
Hepibee rangué renoi tey bára : 
Hepibee babangue mbotihá ra : Ypo- 
ti abe bepibee babangue rebe. 

Adeudarse comprando, Cherembirá- 
eté namboepíi: Hepímeeeyme ayo- 
guá mbaéhetá. 

A diente estar, Cherembe pirú eíguy- 
tena. 

Adivinanga, Mbae oureymbobe mom- 

beguaba, v. bau. 
Adivinar, Mbae turymbo be amom- 

beú : Hau bau rehe amombeú : Mbae 

ahé'nondea, ymombeguabo, v. Hau, 

y Haubo. 

Adivino que acierta lo futuro, Aba 
mbae renondeahá hupí ymombe- 
guábo : Cheremy enondeá che epi- 
pe, hupi óá yepí : Cheremy mom- 
beu aú aú cué Hupí turi : Chere- 
mienondeá ymombeguebo niran- 
gueri. 

Administración de negocios, Mbae 

abí quí há : Mbae ri ñanga requába. 
Administrador, Mbae ri ñängarequá- 

ra : Mbae abíquihára. 
Administrar hazienda, Afíé'mü mbae 

rehe : Ayabíqui : Amboetá chem- 

baegui fíemümo : Añangarecó, etc. 
— lo que tiene á cargo, Ayabíquí 

mbae chepo guiriguara : Che ñan- 

garequaba ri añangarecó. 
Admirable cosa, Mbae po romondii 

catubaé. 
30 



4 



Ls£ 



ADON 



ADQU 



Admiración, Oútog : Tu :Tyä : Tog : 
Tiapa ñándu 3. Tu:Títí: Guáeté : 
Coe té : Tieté : Tutu : Tai : Tí. 

— de cosa chica, Hari tí : Tííiaä : Aí- 
tiñaa. 

— de cosa grande, Oü : Oteté : Toü : 
Oto toi Totoí : Tai : Chäng : E. 3. 

— de la rnuger, Eaí : Eü. 
Admirado, espantado, Ian díi baé. 
Admirar á otro, Amondíi (ta). 
Admirarse del que bien parece, Atai, 

la muger, Heaí. 

— mucho, Áné'mondíí eteguy tena. 
Adobado, Ymoatyrombi. 
Adobar, aderegar, Amoatyro (mo). 

— cueros, ablandándolos, Amombíü: 
Arecó recó ymombíu. 

— — curtiendo, Amboacui ymopy- 
ta mo : Añono c'utupaípipé. 

— la comida, Amboítaro tebiu : 
Amoaty ro : Amoe. 

Adobe, Ibíata myry. 

Adobera, Ibíata myri apó haba. 

Adobes hazer, etc., Ayapo ibíata 

myry. 
Adolecer, enfermar, Mbae acíchem- 

boa (bo) : Chebaraaramó : Chera ci- 

ramó (mo) : Chehumbaerací. 
Adolecido enfermo, Hací bae : Ymba- 

raabaé: Tacibó. 
Adonde? Mamope? 

— avia de estar"? Mamo tamope hí- 
nyrae? 

— está: que es del? Mamopebíny- 
rae? 

— yace? Mämope ti birui : Mamope 
heongué rui? 

— mas? Mamobe pa ga? 

— podria estar ? Mamo amopekíny 
rae? 

— quiera, Mamo te tyruame : Mamo 
tetyro pipé. 

— quisieres, Mamo nderemimbo- 
tápe. 

31 



Adoptado por hijo, Taiteé ramo he- 
recopí : Ypícipi tairamo. 

Adoptador, Guairämä oy pícibae : 
Guaira picicarera : Oñembotú aba- 
raíé rehé. 

Adoptar, Arpíci cherairamo : Tuba- 
rao añe'moyngó (bo). 

Adoración, Yeroyihába : Yeaibiha 
ñe^üngába. 

Adorar, arrodillándose, Ayeroyi (bo): 
afienipiaey (na) (upe). 

— haziendo reverencia, Aííecü (ngá). 

— mclinando la cabeca, Añé'acang 
aybí (bo) : Ayeaibi(bo). 

Adormecer á otro, Amogé (bo) : Mon- 

geraúbae. 

durmiéndose, Aro qué (bo). 

Adormecerse de calambre el pié, etc., 

Yehii : Piyehii (bo). 
Adormecido, estar dando de cabega- 

das % Cheque rapará (bo) : Cheacang 

yealtigui quérämo. 

— estar sin cabecear, Chequéráguy- 
té'na. 

— pie', Piyehiibae. 
Adormecidos en pecados, Angaipa- 

rembi eroqíié : Angaipápe oquerä- 

näbae : Angaipá remymon guérua- 

bae. 
Adornado Altar, Altar Oyéguábaé : 

Ymoatyrombira : Ymongipira. 
Adornar, Amoatyro (mo) amongí : 

Ambo ieguag (bo) : Amboguácatu 

(bo) : Amongatupiri (bo). 

— poniendo cada cosa en su lugar, 
Amongua catú (bo) : Amoy ngatú 
(bo) : Amoyñdé yndé catúmbae 
ymboguápa. 

Adornarse, Ayegua (bo) : Añembo- 

íeguag. 
Adorno, Yeguacaba : Né'mbocatupiri- 

hába. 
Adquirida cosa, cogida, Tembíá. 
comprada, y cogida, Tembirá: 

cherembirá. 
32 I. 2 



i ! :• 



ADVE 



AFÁN 



Adquerida cosa, trocada, Cheñé'mu 
haguéra. 

Adquirir comprando, Aya ymo noo 
ngá mbae : Amono 6 mbae tábo am- 
boatí cherembira güera : Amboapí- 
teraquá ynb'nga cherembiragué ra. 

— , ganar, Cherembiárari añé'mom- 
bae : Añé'mombae imboapitera quá- 
bo guiñemumo. 

— daño á si mismo, Ayequábé. 

• á otro, Amboyequá. 

Adrede con malicia, Yyapo pota ha- 

pei áéé : Che áé eí : Che áé teí. 
Adufe, Angua parara. Anguá myry. 

— tocar, Ambopü anguá parara. 
Adulado, Ñee caracatúpeymbotabi- 

píraj Yrñboaquípi ñee caracatupí- 

pé : Neeruí angau pipe ymbotabípí. 
Adulador, Yñee caracatuhará : Ñee 

ee tey rerequára : Poromborui rui 

fíee caracatu pipé : Ñee ruí áu rere- 
quára. 
Adular, Anee caracatu (bo) : Anee 

hee tey : Amboruí ruí herecobo ym 

botabíbo. 
Adultera muger, Cuña mendáréra 

angaypá aba rehé : Orne mo ñoyrü- 

hára. 
Adulterio, Mendarera : Angaipába. 
Adulterino hijo, Mendareraí : Ñé'min- 

guera. 
Adultero hombre, Aba guembirecoey 

rehe yñangaipabae : Guembirecó 

monemoibaé. 
Advenedizo, Tapíari ymbae : Oicorá- 

mómbaé : Oiquierambae: Oáerámo- 

bae. 
— , avezindarse, Ayeogboñáramo 

quiegui Tupa : Oñembotapiá (bo). 
Adversario, contrario, Tobaichuára. 

— en contienda, Cheioacahára : Che- 
floángao hára : Cheyoguerecoaaí 
hára. 

33 



Adversario enemigo, Amo tareymbára, 
Adversidad, Teco aci: Tecotebe:Má- 

rábó : Teco mará. 
Advertido, Ymomorandu pira : Ym- 

boapicapi : Ymofíemoca enámbí. 
Advertir al que está en peligro, Ata. 

La muger dize, Eacai : Andeí. 

— tocándole con la mano, Aiapecá. 

— á otro, acordándole, Amomaé'n- 
duá (pa) (bo) : Ambo apícacá (bo). 

■ — — — ■ corregirle, Arnboapica pú- 

(bo) : Amboapicacá (bo) : Amboara- 

quaá (pa) : Amoarandú. 
Advertencia, Poro momáé'nduahába : 

Poromomorandu haba : Poromboa 

pícacá. 

>A ante E. 

A ellos, á ellos (voz de acometimien- 
to), Chapuá mbururí : Cha hepeña 
pe fía mburü. 

A escondidas, Ñé'myrae. 

A esso avia de yrf Ebocoi arí aha 
amopae? Angbo ta paco chehórámo 
pae? 

A esto vengo, Coari ayu : Corehe che- 
rúri. 

vengo, con deseo de ello, Ang- 
bo tapaco cherúri. 

A ante F. 

Afabilidad, Yerequába :Mborerequá- 

ba. 
Afable alegre, Aba yerequá ori : He- 

co oribaé, v. Ruí. Yerequá. 
Afamado, Ymo eraquambi : Heraqíia- 

bae. 
Afamados de nombre, Héhébae : lle- 
ra quangatubae, v. Te n. 7. 
Afamar, dar fama, Amoeraquá (mo) : 

amo eraquángatú (bo). 
Afanada cosa, Mbae hacipe guara : 

Caneo reheguara : Aceri áiboré. 
Afanar, Hacipeí amonoo mbae : Yya- 

bai hápe amonoo : Cheriaiamombu 
34 



WM 



W 



AFIR 



AFLI 



cá ymonoonga : Checa neo eteí ymo- 
noonga. 

Afanar, vivir con trabajo, Aicobea- 
cí : Mará bórarí teqúa cheguiteco- 
bémo : Márábóra ri guara che reco- 
be. 

Afeada cosa, manchada, Yrnombochí 
pira : Ymboaypíra. 

Afeado, reprehendido, Ymboabaetepi- 
ra : Ymboara qüaa pira : Ymotymbi. 

— rostro, Tobáy mombochipira : 
Amboapi : Ymeguambi. 

Afear el rostro con manchas, Amom- 
bochi cherobá : Amboaí : Amóme : 
Agua : Amomara. 

— , hazer feo, Amombochi : Ambo 
abaeté : Amboaí : Amomeguäaí. 

— reprehendiendo , Ambo abaéte : 
Ymboaraqúaápa : Amboapicabi. 

Afecto tierno, Angá Eaú. 
Afectuosamente , Chepiaguíbé : Che- 

piapíü hape: Añemoangá raú. 
Afeitada muger, Cuñayeo bápo ha- 

nobae : Oyeoba mongibae. 
Afeitarse, Aieobapo hanong (ngá) : 

Ayeobá mbo yeguag (ca) (bo). v. 

pintarse. Ayaobá mongi (bo). 
— , hazer la barba, Aflendíba api' (na) 

(mo). 
Afeite, Toba poháng. 
Afeminado, Abacuñä eco. 
Afición, Acatüabae : Aé. 
Aficionado á beber vino, Ocaú rehé 

yyacatuábae : Yéácatúbae caú rehe : 

Cari cé. 
Aficionar el coragon, Am bocatuá che 

ñea : Ambo éé catú chepia. 
Afilada cosa, Haymbebae : Ymo aym- 

beépíra. 
Afilar, Ahaymbeé. 

— punta, Ahaquá aym beé. 
Afirmada cosa, firme, Ten heí yyipi- 

ti : Tätäbae : Obiraqüäbae : Oyepitá 

cobae. 
Afirmar assi es, Ayeté : Añei nanga : 

Aneyngatuy : Añeí corea : Añéy : 
35 



Nangareá : Hynang-aiHynangarea : 
Hynanga rae, v. Eycó. 
Afirmar el pié, Ayepítacog : Ayepí 
moblraqüa : Añemoañä. 

— la mano, Ayepopitäcog añemopo- 
piraqüá : Añé'mopo aña. 

— lo que se quiere caer, Alpitacog : 
Ayípi ^OfOg : Amobíräqüa : Amoté'n. 

— verdades, Ayeracó : Hupínicó : Hy- 
nanga : Ayetenanga : Ayete racó. 

Afirmarse al bordón, Aye cog mbocó 
cabárí : Che bococabari aycogí. 

— en su intento, Cheyaguerari aye- 
pítacog : Ten arecó cherem bi apó 
pota : Ndacuei cherembiapo pota 
rarí : Cheblräquä : Chepiräta : Ten 
aico : Ten áé : Ndaehe piul : Ndacu- 
ei : Ndaieecobiaroi: Ymbo blteboí: 
Arecó marae chereminebotara. 

— en la fe, Mborerobiahába ten are- 
có : Ten aicó mborerobiá hábari aye- 
pítacog :Mbo rerobiahabari ndacu- 
ei :Obi raqüandápe mborerobiá ha 
arecó :Namiiceri mborerobiá haba- 
gui. 

Aflicción, Tecotebe : Mbía ecoté'be : 
Pía angecó : Pía ñíníi. 

Afligido, Mbía ecotebe porará hára : 
Ymo ecotebe mbira: Ymoángecopí- 
ra : Poríahú : Tecotebebó. 

— estar, Aicotebe guitená : Chepía 
angecó guitená : Nachepiaoribí. 

Afligir á otro, Amoyngotébe : Amo- 
angecó (bo). 

— apresurando, Amoánge ángéymo- 
yngote bebo : Amoííerá na : Amom- 
bi tuba. 

— con burlas pesadas, Amboyarúai 
pipé amoyngotébe : Chemoyngo in- 
goí mboyaru ai pipé. 

— inquietando , Amoyngoí ngoí 
(bo) : Amomboriahú (bo) : Amoñé'ra 
(na). 

36 2* 






AFUE 

Afligirse con muchas cosas, Chem- 
boyepooi che recaetá : Cherecoeta 
chémoíngó yngoí : Che oopi aberá. 

— con pohrega, Cheporíahú : Chemo- 
yngotebe : Aycotebe guiténa mbo- 
raíhubagui. 

Aflojar á otro, Amboaquí (bo) : Omó- 
membeg (ca) : Amboruí (bo). 

— en el trabajo, virtud, etc. Añé'm- 
boaquí porabíquírehé : Añemoatey. 

— lo apretado, Amon gué : Amocata : 
Amboruí : Amboapípíü. 

— lo estirado, Ambo pipí u : Amom- 
gui (bo). 

Aflojarse , emperezando , Anemona 
teyfmo) : Añemoatey : Cheaquí che 
atey pipé. 

— en las fuer gas, Chepiratá candog 
(ca) : Aííemocangí (bo). 

Afloxarse la carga, Oñemongüé (bo). 
Aforrada cosa, Yñüñübám bíra. 

— por dedentro, Ypírupí übam bíra : 
Ypí aobaé. 

— por de fuera, Yna peübambi. 
Aforradura, Üba. 

Aforrar, Añubá (mo) (ngä) (ñá). 

— por de dentro, Ai piuba (mo) (na). 

— por defuera, Añapeübä (mo) (ngä) 
(na). 

— sombrero, Acangao ay píüba : Aña- 
piuba acangaó. 

Aforro de ropa, Aoubandäba : Aó 
. píubanä. 

Afrecho, Curéra : Abatiapyndaguéra : 
Abati api réra. 

— asiento de licor, Taticué nuün- 
guéra. 

— , que queda de la flor, Abaticuré 

mírí. 
Afrenta verguenga, Ty 5. Mará 4. 

Aíi. 
Afrentar, Amoty : Amomárä : Ambo 

aíi (bo) : Am bocaí. 
Afuera, Ocápe. 

— haziendo lugar, Pe yeíii Peyepe á 
(bo). 

37 



AGOT 

A ante G. 

Agachado, Pe. 16. aíbí. 5. ^fíembo 

apípebae : Ñemombebae. 
— , estar espiando, Acotírü. 
Agallas, Apecü ayí. 

— de pescado, Pira apécu. 
Agarrado estar, Ayepopí cícatú: Ten 

aicó, gui yepopícíca : Tata ayepo- 
pí cí, 

— tener con fuerga, Ten arecó : Che- 
po ái herecobo : Chepoyehä hereco- 
bo. 

Agarrar, Aipocóg : Ahaubá, v. en Po, 
mano 3. pq pindá, y, poäi : Chepo 
íchähecé. 

Agosajado, Herecó catupí ra : Mbore 
requárehé herecopí. 

Agasajar, Arecó catú (bo) : Chepore- 
requá ychupé. 

Agasajo, Porerequáha : Mborerequá. 

Ágatas andar, Apofíyguiatábo: Agu- 
ata opóbo. 

— subir, Chepotíguiyeupíabo : Aye- 
pí apiro guiyeupíabo : Opotia bo 
aíeupí. 

Agoviado andar, Ayeaíbí guiatábo : 
Ayeumbíyeaí bí guiatábo. 

— estar, Cherümbí yeaíbí guitenä : 
Cherumbí yepepí guitenä : Cherüm- 
bí fíemamagui tena. 

Agoviar hazer á otro, Ainboúmbí ye- 
aíbí : Ambo iepepí : Amboñemamä. 

Agoviarse, Añeümbíñe mama : Añe- 
ümbí yepepí : Ayeaíbí. 

Agorar. Ahubo (mo). 

Agostado campo, Ñu ipirú? Ñu lio tí. 

Agostar, hazer que se segué, Amom- 
birú : Amohacäty : Amohotí. 

Agosto mes, Agosto. 

— tiempo, Agostado íbíra racatí. 
Agotada canoa, íga tíapíi. 
Agotar, hazer secar lo liquido, Am- 

boípá (bo). 






AGRÁ 



AGÜE 



Agotar la canoa, Aitíapíi. 
Agotarse el rio, Tipaí : Tíhó : Ti ye- 
quii : Tícó. 

— mucho, Añemotípacängue. 
Agradable cosa, Porangerecó : Po- 

räng : Arrian gatú : Angatürä. 

— hombre, Abacatupírí : Aba poran- 
gerecó : Aruangatú : Anga tura. 

Agradador, Némomoaruángatúhara : 
Aba porombo áé. 

Agradame, pareceme bueno, Amomo" 
rang :Yporang chébe : Yporangere- 
có chébe : Yñaruanga tú chébe. 

Agradar á otro, Yñarua cherecó 
ychupe : Chearuä ychupé : Añemo 
arü angatu ychupe : Añemo poran- 
gerecó ychupe : Cheporáng ychu- 
pé : Chemomorä. 

Agradarse á si mismo, Ayeporángere 
coé : Añemomorangé. 

Agradecer, Aguiyebeé : Agiüyebeé 
yporaé : Aíebe : Aguíyebete. 

— con obras, Aipoepi (ca). 
Agradecido, Poropoepíha ra. 
Agradada cosa, Ymboubi chapíra. 
Agrandar, alargar, Amboubicha am- 
bo pucú. 

— , ensanchar, Ambopígua cu : Am- 

bobopi. 
— , estirando, Aypícog (ca). 

— hoyo comiendo alrededor, Ambo- 
piquíragüí (bo) : Ayguírog (ca) : Am- 
haoyegiurú (bo). 

Agravada cosa. Ymboabaete pira. 

Agravar el delito, Ambo abaete yñan- 
gaipá. 

Agravarse la enfermedad, Oyeáöce 
chere^o ací : Oñeyrümo (mo) : Oñe 
mbo ybichá (bo) : Ocaqua á tací. 

Agraviad o, Ymomarambira. 

Agraviar sin razón, Amomaräteí. 

39 



Agravio, Poromomata. 
Agria cosa, Tai. 4. 
Agrio, acedo, Taguyno. 

— está (Hai). 

— hazerse, Añé'mbóai. 

— mucho, Haí ací: Haieté : Haicatú. 
Agua, i 10. Ti 8. 

Aguado animal, Coo ipeguara : Coo 
ípetapiaríguara. 

— vino, Caguy í rehe ytiquapira. 
Aguador, Irenoae hára. 
Aguahechar mucha apoca carne, etc. 

Amboitá ymoína : Ambo abirúymo- 
Ína. 

— echar poca á lo que se cueze, Am- 
boebírí (bo). 

— ■ entrarse por las narizes, Añe am- 
bla (bo). 

— miel, Ey canguy. 
Aguanosa cosa. i. 16. 

Aguar el vino, Aytiquá canguy. 
Aguardar, Ahaaro (mo). 
Aguacero, nubes con agua, Ama. 

— Amangi. 

■ — con ruido, Amaypiabú : Ama pi- 
ambú. 

— grande, Amangí rufú. 

— pequeño, Amání. 

Aguda, astutamente, Cara raí catu 

hape. 
— ■ cosa de corte, Haymbeé. 

— cosa de punta, Haquá : Mbae 
aquábae. 

— cosa mucho, Haquá obí. 

— cosa, olla, cesto, etc 7 Chua. 
Agudeza de ingenio, Araquáa cara- 
raí : Araquaá catupiri. 

Agudo, andar de priessa, Aatapii : 
Checararaí guiatabo : Chepuígui a- 
tábo. 

— de ingenio, Chearaquáa cararaí : 
Characatu. 

— de ingenio para cosas agibles, Che- 
araquáa cararaí mbae tetyro apore- 
he : Memey aporehe checaracatú. 

Agüero, Mboraú : Haubo : Mboraubo. 
40 






ft/ 



' 



AHEL 

Agüero bueno, Mboroau aguíyeí. 

— malo, Mboraubaí Pochí. 
Aguijar á correr, Aberabote guihó- 

bo : Oberabote aliá : Aquä aqSäni'. 

— haze'r correr, Amb oberabote ymo- 
hdóbo : Amo aquání'. 

Aguijón con que se pica, Tebi cutu 
cába. 

— de abispa, vivora, etc. Pópía. 
Aguijoneado apressurado de otro, 

Yinoangembira : Ymofíé'rä ñerambi- 
ra : Ymbopitubápíra. 

Aguijonear, dar priessa, Amoííera 
(na) : Amo aña aña (nä) : Amopofíé'ra 
(na). 

— , p>icar, Ahebi cutú (ca). 

Águila, Yápacaní. 

Aguileno de rostro, Hobá pucú. 

■Aguja, y espina, Yü 1. 

Agujerada cosa, Opúbae : Ymombu- 
píra :Ypú bae. 

por muchas partes, Opú opú- 
bae : Ypú ypúbaé. 

Agujerear, Aiqua boña : Amombú. 

— con barrena, Aycutú (ca). 

— departe aparte, Amonbú (ca) (bo) : 
Ayquá mombú : Amornbupú (bo). 

Agujero, Quá 9. 

Agujeta, Mucura myrí : Cacü fama. 

Agugada cosa de jilo, Ha imbeébaé. 

— cosa de punta, Haquábae. 

— punta, Haquá obí. 

Agugar la punta, Ahaquaboña (nga) : 
Amo aquá obí. Apimí 2. 

A ante H. 

Ahajada cosa; manoseada, Yyapoa- 

pipira : Herecó recó pira. 
Ahajar, Ayapoapi bo. 
Ahechar trigo, Aiquítyngó abatí mirí. 
A hecho llevar, Ayeboí. 
Ahelear, Amborob. 

41 



AHOG 

Ahelear mucho, Ambopíarobací (bo). 

Aherrojado, Ytarí ymboapirá : Yta 

oguenoíbae : Ytarí ymoynimbíra : 

Ocupi rehé ytarerequará. 
Aherrojar, Ita rehé amboá : Amoy 

ita rehé. 
Ahijar el ganado, Ymé'mbi membi 

catuhébae : Oñemoña hebaé. 
Ahijada del varón, Cherayírangá. 
— de la muger (varón, y hembra), 

Chemé'm bírangá. 
Ahijar los arboles , ó sembrados, 

Y yipi eñoi ngatú temitymä. 
Ahirmar, hazer fuerga, AyepTtacog 

(ca). en Pi. 11. 
Ahitarse, Añemboapebú .-Añembope- 

bú (bo). 
Ahito, el mal de comer mucho, y can- 
sancio, Apebú : Topebú. 
Ahito estar, y cansado, Cheapebú : 

Cheropebú (bo). 
Ahogada semilla, Temyty ypítupá : 

Temity ymom bitupá pi. 
Ahogadizo, que se aflige, y cansado, 

Oyecupiqua plquá íei' : Oñemoange- 

co ei eí. 
Ahogar apretando el gaznate, Ayirí- 

bi üngá yíucábo. 

— el bocado, ó cosa seca, Chepity. 

— la yerva, lo sembrado, Caá omom- 
bítupá temytyma : Oiahoícáá temi- 
tyma. 

— torciendo el cuello, Ayayuboca 
(bo). 

Ahogarse á si mismo, Aíeyubi (ca). 

— atravesándose espina, Cheyuca 
pirá cängué : Ayeiuca pira cängué 
rehé. 

— - con el bocado, Cheyaceó obapyty 
(mo) : Ayeyaceó obapyty. 

— deteniendo el resuello, Ayepitupi : 
Ayepítubequíi guimanomo. 

— en agua, Amano y pipé : Añeambi 
águima nomo. 

42 






M 



AI DE 



AYER 



Ahoyado de muchos hoyos, Ybíquáre 
quáré : Ibipíquá pípüai. 

Ahoyar hazer hoyos, Auiboquaré qua- 
ré : Amboíbqiuá. bíquá. 

Ahorcado, Yyubípirá. 

Ahorcar, Ayubí (ca). 

Ahorcarse, Ayeyübí (ca). 

Ahorrar, dar libertad, Amondó íepé : 
Tembi aíhúbamo beco habagui amo- 
ce (rao). 

— del gasto, Añera 6 acatey tey y 
íaróca : Ahaíhubá mbae yyaróca : 
Cheracateytey mí aflembo pobí po- 
bíramo. 

Ahuijentado, Ymone guähé' mbíra : 

Ymboyaba pira : Negué bebo : Ca- 

fiybó. 
Ahuyentar, Amofíeguähé (rao) am- 

boyabá (pa) : Amoñemi. 
Ahuyentarse, Acafíy (mo) : Ayaba 

(pa) : Aba íepe. 

— lejos, Mombirípe aba guicafíymo : 
Quipe acafíy guiíabápa : Cupe aba 
gui cañymo. 

— mucho tiempo, Aréí acafíy ímän- 
daíebúbi. 

Ahumada cosa, Ymoatatyngabíapíra. 

Ahumar, poner al humo, Amoy tata- 
tyme : Amboapecümä (mo). 

Ahumarse, Afíemoáta tyagabía (bo). 

A hurtadillas, Ñé'míme : Ñé'myñe mi- 
me. 

A ante I vocal. 

Ai, Eupé : Eupépe. 

— donde estás, Eupé nderendápe. 

— donde saSes, Aipondereminguápé. 

— fuera, Eupé ocápe. 

— mismo, Enguy tecatuaí pe : Enguy 
arebé : Aipopebeí. 

— de la muger, que se duele, ó teme, 
Gua angamáé : Eü acaí :Eü máé 
(ma) : Heguángay : Hegüänga. 

— de la muger enferma, A caí : Aquí. 
43 



Ai del enfermo varón, Acbei : Aca- 
cbeí : Kx\: Acei. 

— del que descansa. Híü : Hayü." 

— del que se acuerda del bien pas- 
sado, Namomei. 

— del que se recela, ' temé daño, 
Ata. 

— de mi, Guaeteché : Acbé amyry. 
Aínas, Hy. 1. api 6. haíme. 

Aínas me muriera, Haíme amano : 
Hyamo gui mánomo : Cery cé'ry 
amano : Gui mánomo : Coi coi gui- 
manomo : Apííche guimanomo. 

Airado hombre, Aba íeaceiteí : Ñe- 
mo yronde : Guata moyronde : Ypo 
cbíbaé. 

Airadamente, Yéaceí ai há pe : Ne- 
mo yro ai bápe : Pocbíbápe. 

Airarse , Aieabei (bo) : Afíemoyro 
(mo) : Añemombo chi : Che acá myra 
ychu pé. 

— haziendo ademanes con los bracos, 
Aye yibambo babág guiñé'moyro- 
mo : Che p o chira mo añembobaba 
guitecóbo. 

Aire, Ybitu : PItú. 1. 

— correr, íbitu oypeiu (bo) : Ibítu 
eí : Ypítueí : Ibítuey oúbo. 

— hazerse, Afíé'mbo ibitu (bo); Aye- 
peíu (bo). 

A ante Y consonante. 

Ayer, Cüeheteí. 

— a hora de comer, Cüe he caruhá- 
bamo. 

— á medio día, Cüehetey a^aieramo. 

— ázia la tarde, Cüehe tey caarucotí 
cotí. 

— hizo quatro dias, Cúehe áraymo 
yründi : Yründíhába. 

— y hoy, Cüehe, hae äng : Cúeheteí, 
ae curí. 

— muy de mañana, Cüehe teí oyei- 
be etéra (mo). 

— noche, Cüehe pítunamo. 
44 













' 



AJUS 

Ayuda echar, Ahebicutú (ca). 

— generalmente, Pytybo. 
Ayudar, Aypytybo (rao). 
Ayudar á murmurar, Ahobaichuarü 

porocurá rehé : Ayogua cberapicha 

ycurahague. 
Ayudarse irnos ä otros, remudándose, 

Oroyopirú (boj (abo). 
Ayunar, Ayecoacú (bo). 

— hazer, Amboyecoacú (bo). 
Ayuno, Yécóácú. 

— estar, Ndacarui : Che ibig.ua po- 
reyme ay có : Che íbíguá 9aná r : Che 
íbi guá yacecó (bo) : Ndaú qui- 
rimbae. 

Ayuntamiento de personas, Ñomonoo 
ngába. 

A ante J. 

Ajena cosa, Abaembae : Mbaéyia ré- 

bae. 
Ajeno estraño me hazes, Chemboa- 

baeepé. 
4Jb Quyyi. 

Ajil, Ypiryríbae : Ñemaymbae :Ypui- 

catúbae : Oñemboyaítícatúbaé. 
Ajüidad, Pyryri'zPuí : Yai tí. 
Ajil, ligero de pies, Ypipyryri'bae : 

Yñaquaní'bae. 
Ajil, veloz, Oberabo teguára. 
Ajos) Seboirí. 
Ajusfar lo desigual, Amboioia (bo). 

— peso añadiendo, Ayrümo ymboi- 
oiabo. 

Ajustarse con la razón, Añemboya- | 
catú mbae hupi guaran : Amboyo- 
ibí cheremímb otara teco hupí gua- 
ran. 

Ajusfar cuentas, Aipapaymboioiabo. 

Ajustarse con, la voluntad de Dios, 
Tupa remimbotárari añemboia : 
Am boyoíbi Cheremimbotará Tupa 
remimbotárari. 

— midiéndose con otro, Añe mboioia 
hecé : Hecé añé'mbocí : Añeaängi'- 
hecé. 

45 



ALAN 



:Gh 



A ante L. 

Alada cosa, Ypepóbae. 
Ala de ave, Guirapepó. 
Ala de soldados, Guaryny pópj 

riníicí. 
Al agua estar sin reparo, Cheropea 

tíquí guitúpa. 
Alas aun no tener las aves, Ndeí oto- 

baiabo range : Ypepó ícá. 
Alas plumas nacer, Hobaia ima : 

Hobaia catú (bo). 

— poner postigas, y plumas á las- 
flechas, Aype porü (ngä). 

Alabada cosa, Ymombeu catu pira. 
Alabador, Poromombeu catuhára. 
Alabanga, Poromombeu catuhá t 

Mombeu catú. 
Alabar, Amombeu catú (bo). 
Alabarse, Añé'mombeu catu é : Afíe- 

mo marängatu é. 

— jactándose. Añemboqui : Ayero- 
biarí chemärängatu cué mo mbe- 
gúabo : Añemombeu íerobíá. 

— mintiendo, Añemboqui teí. 
Alacrán, Yapeu^á. 
Aladares, Atiab. 
A la entrada de la puerta, Oquembo 

pipe : Oque nambí ypípe 

— larga, Opucübo. 

— larga va esso, Arebí aipó 
rombutú aipó : Areguaräma 

Al alba, Coe ti'ramo. 

A la madrugada, Coeramo. 

— mano poner, Amoyndaibí 
nongaibí, Ay bí 1. 

— mano diestra, Cheacátüapá cotí 
Cheacátuá cotí. 

Alambre en hilo, Ytaembo poí. 
Alanceado, Mi pipé ycutup ira : Myru 

bo. r. 
Alancear, Mípipé aicutu (ca). 
Alomo, Yaguarucú. 
A la noche, Píhábo : Pitunamo. 
Al anochecer, Caarü pitümbotábo 

Caarüngírämo. 
46 



Ypo- 
ipó. 

: Año- 



1É 






mto 



ALBA 



ALCA 



Alar de casa, Ogrogúambí. 

— hazer, Aogmorügúambí (bo). 
Alarde, Guarynyhá yeechagucahá. 

— hazer, Oie ecbagucá guärynyhára. 
Alargar el passo, Cheata aqüa. 

— el tiempo, Amombucúára : Ara 
amoporombucú bo. 

— la mano, Cbepóyai (ta). 

— la platica, Cheymonguéta baba 
amo po rorabucú : Aypíco Cbe fíe 
e imongetábo. 

— la vida, Amo porombueu chere- 
cobé. 

— la vista, hasta que se pierda, Am- 
bo apípacañy cherecá:Amondoche- 
recá ycany hápe. 

— lo corto, Ambopucú (bo) : Amboa- 
pí (bo) : Amombucu (bo) : Amboyo- 
apí (bo). 

— plazo, Ara yquaabeengábabi cuera 
amoporombucú (bo) :Araráangague 
añoqúi (na). 

Alaridos, Tace tacema capucai. 

— dar, Cherace race (mo) : Acapuca- 
pucai (ta) : Nataceatury rünguay 

"aycó. 

— dar, llamando, Ahenoí guicapu- 
caita : Cbe race henoi na : Oyoá 
yoá ocapucaíta hen5i na. 

— de dolor, Chemoace cherací : Che- 
race race cheracígui. 

— oyrse, Pó tace ta ce oneendú. 

A la sombra del Sol, Quarací angme. 

— farde, Caarúramo. 
Alaton, Quare potiiú ne. 

A la vista de todos, Teca apítépe : He 
chagi pabe ramo : Hecha pípabéra 
mo : Memerembi hecha gamo :Pabe 
recápe : Teíipe. 

, ó viéndolo Dios, Tupa re- 
cápe : Tüparem bihe.chágamo :Tüpa 
robápe :JTupä robaqué. 

Albañal, Icírícába. 

47 



Albañil, íbiata apohára. 

Alborear el dia, Coe yequáá quáá : 

Coé'ti'. 
Alborotado . espantado de otro, 

YmondYi pira : Ymbopía títipira : 

Ymbopíaberápira. 
Alborotador, Poromondíitára : Poro- 

moñé'randára : Poromo apiciey. 
Alborotar, desatinar á otro, Ambo- 

perereg : Amboatlbatíbag :Amboa- 

cañí (mo), 

— espantando, Amongihíie (bo) i 
Amondíi (ta). ^ 

Alboroto, Nemondiitába : Nerandá- 
ba : Apiciev. 
Albricias, Múrandú repí. 

— dar, Moranducatú repí amee 
(ngä) : Ahepibee moranducatú pírí.. 

— pedir, Morändu catu pirl ahenoi 
(nä) : Ayeruré (bo). 

Alcabala, Temblaré repícüe aguí 

atibó. 
Alcabalero, Tembiaré repíatíbó mo- 

noongára. 
Al cabo del mundo, Ibíapíretépe. 

— cabo de mi vejez, Chetuyabae etc* 

Pipé. 

— cabo de tanto tiempo vienes f Narn- 
biipe ereyú ? 

— cabo de mi 'vida, Cherecobé apí- 
pápe : Apepi pabyme : Cherecobé 
ye yarogí'rämobé. 

Alcaguete, Mafíandára. 
Alcaguetear, Amaña (na). 
Alcangado andar de tiempo, Araoatá 
cbébe : Ypotarí chebe ara. 

— andar de virtud generativa, Cheral 
oñébembá. 

— ■ de sueño, Che rerecoaí cheque- 
rey : ISTdaquerau quíri : iSTdaqueri 
eteí guitúpa. 

Alcangar algo por ruegos, Anohe 
che remimbotara cheñeé'nga aquí- 

48 



p 



ALgA 

póramo : Cheñemoangaráú hápe 
hecé. cbeyerurérämo : Ornee cliébe. 
Alcangar á alguno, Ahupití (ca). 

— hazer algo, tirando, Ambobähe 
ymoatämo. 

— lo deseado, Aba be cheremimbota- 
rupé : Cberembiecarupe ababé' :Ayo- 
hú cberemim botára. 

— lo que está en alto, Aroyí bo : 
Abahe : Ycbupé. 

— una cosa á otra continuarse, Oye- 
potapotá (bo) : Oyopopící (bo). 

Alcangar se una sementera á otra, Oyo- 
pócoliú temytymá. 

— un engendro á otro, Oyoaíú. 
potaje á otro, Oñoyre yre yú- 

píra : Oyepotá : Oyopo pící. 

Alcances yr, Ayapárerecó gui bobo. 
Alcohol, Teca moündába. 
Alcoholar, Abecámoü (na). 

Alcoholarse con rayas, Aye ecapo- 

píña (rao) (ngá). 
Al contrario, Hecó pin de quahápe. 
Algado, ganado, Hebae ycaité. 
— , pueblo revelado, Taba angaipá : 

Abáyñángaipá : Aba opüabae. 

Algamiento, rebelión, An gaipcá : Mua : 

Púa. 1. 
Algar de obra, Apoí (bo) : Abicherem- 

biapohágui : Aheya cherembiapó. 

— el rostro á mirar, Ayaupí. 

— en alto, Abúpí (bo). 

— teniéndolo, Aííoa bupiábo. 

— la cabega arriba, ó la haz de la 
cosa, Ambo obaibá (bo). 

— la ropa, Ayepepí (bo) : Aypepi 
cbeao : Aye ao pepí (bo). 

— las manos al cielo, Añembopó 
yoíbí iba cotí ymoíná : Hupiábo. 

49 



ALEN 

Algar lo caido, Abupí (bo). 

— la mano de algo, Apoí. gui. 
Algarse hasta otro año las aguas, Oquí- 

poo ama coroipípé. 
— , revelarse, Cheangaipá (bo) : Ycbu- 

pé : Apua liecé. 
Aldaba, cerrojo, Oquembotipá. 
Aldavada, Oquembotipá mopabó : 

Oquenda mbo tipa pipé mopaba- 

guéra. 
Aldea, Ta myry : Tabaí aguiíeyey : 

Aba rétamyrí. 
Aldeano, Tabíguára : Tamyry iguára. 
Al derecho, Terequa coti : Heraqúa 

cotí. 
Al descuydo, Moangabey aubí : Yea- 

picaca ey angaubí. 
Al desgaire hazer, Ayapoeí : Ayapo- 

tei : Ayapo angaú : Ayapo ruí. 
Alear las aves, Ope pé (bo). 
Alegrar, Amboori(pa) : Am6ecäi(nä). 
Alegrarse de bien de otro, Hecó ma- 

rangatu re lié cberori : Marabecó 

catú rebe cherori. 

— del mal ageno, Heco ai rehé cbe- 
rori : Mará ai becó cbemboori (pa) 
(bo). 

— , desenfadarse, Añemoecäí. 
Alegre pueblo, Taba ecä yngatú. 
— , risueño, Cheñaro. 

— ser de rostro, Cherobá e^ái : Cbe- 
robá ori. ñäro. 

Alegres nuevas, Morandu orí : Mo- 

randu ecai. 
Alegre triscador, Aba aruaí : Aba 

megua ori. 
Alegría, Teca yndába : Toriba, 
Alegrissimo estar, Nacbe moanami- 

toríba. 
Alegrón, Cliepepopepo aú cbe rori- 

bamo. 
Alejarse, Cupe allá : A atapucune : 

Mombíri allá. 
Alentado, esforgado, Ypiatabae poi- 

tábae : Quíreymbá. 
50 



u 






WA 



ALGO 



ALIN 



miar á otro, Amomyata : Ambo- 
iirey : Ambo póítá. 
entarse el enfermo, Yñängapíhí 
tnbaraábae : Hacíbae oñemopíatä : 
ifíaro püä : He9ayngatu : Chere- 
lya. 

, tomar aliento, Afíemopíatä : Añé'- 
i6an gapíbí. Cherepaüngatu coíte : 
herecaingatu : Cberecaía. 
erta estar, Cherepa ena : Añemo- 
írítarü guitúpa : Cherepaía guitú- 
a : Chere9apÍ9Ó guitúpa : Chere- 
ayíapyní. 

— al golpe del enemigo, Aiiémo- 
tí (mo). 

ezna, Yü ^apatu cutucá ba : Capatu 
abobi bícába. 

evoso, Yñängaipá cara catd : Ypo- 
hí caracatu eteí. 
, Angaipá caracatú. 
'.fallo, Rombí. 
fange, Quice apápücú. 
Iferez, Aobebe rerequára. 
\ fiado dar,Hepíbee nánondé ameé' 
-chupé : Tohepíbeé'ngé Chebegui 
-abo ameé' : Poyéto bepíbeé' chébe 
uiyapa peé amé'é'. 
-, tomar, Hepíbeé' ñanondé ayoguá : 
/Ibegue tahepíbé'é'háé : Tábo. 
Ifiler, Arapiré. 

\fin, finalmente, Nambíi : Rombí : 
^.royré' : Royre. 

; , finalmente yá, Rom bi coíte : 
Lroyré' coíte : Nambíi coíterá. 
'fiorja, Píyurú. 
I galope, Ñanimbegue há pe. 
¡garroba, íbopé. 
Igarrobal, íbopé tíba. 
Igarrobo árbol, lbopeí. 
Igo, Mbae amo. 

- mas, Mbae ámobé. 

- menos, Myrybé amo ychugui. 
Igodon, Amándíyú. 
Igodonal, Amandíyütíba. 

1 



Alguazil, Ibirayára : íbírayamyrí. 

— mayor, Ibíraía rucú. 

Alguna cosa será, Mbaeamo nypó. 
Mbae nypó. Meguai amo mbae. 

— vez, Yebíämo. 

Algunas vezes, Amo airiome : Amóme 

yebí : Yebí amo. 
Alguno, Amo. 

— de ellos, Ychugui amo : Aé amo. 

— de nosotros, Orehegui amo : Oré 
amo. 

— seria por ventura parecido a mi, 
Che abíharey bae ypo áé. 

Algún tanto, Nayñabé'ñote rNaíñote. 
Alharacas, Tace teí : Ñeembobabá- 

teí : Tecembeí : Tacenguéraño. 
Alharaquiento, Ñeembobabá tey 

hára : Hace hace teíbae: Abátacen- 

güeraílo. 
Aliento, Pytu. 

— animo, Angapíhí plata. 

— tomar, Chepítun gatú : Abucatú. 

— tomar, esfuerco, Cheänga pící : 
Añemopíata. 

Aligerada cosa, Ymbobebuípíra. 
Aligerar, Ambobebui (bo). 
Alimentar, Amóngarú, abo : Ayo 

poi (ta) : Ahembiu mee (nga) : He- 

co tebéhába amee : Y yeco cábámo 

aicó heco tebéhába rí. 
Alimentos, Ypoitába : Ymongaru 

haba : Hembiú méeengába : Heco- 

tébe ymeéhá. 
Alindar, poner lindes, Amboíbíyá : 

Amboepy^a. 
Alindarse con otro, amojonarse, 

Añémboíbíyá hecé : Afiembo epy?a 

hecé. 
Aliñada casa. Og ymoaty rombíra. 
Aliñar, aderegar, Amoaty ro (mo) : 

Ambogüa ca tu : Amoíngatú. 
— ■ madera, Ambopig. 
— , poner en orden, Amongüacatú 

(bo) : Há ra. 

52 






ALMA 



Amoatyro (mo). 

>e, Ayeguag (ca) : 
: Añembo catu- 



A Uñar , aparejar , 

Amoyngatú (bo). 
Aliñarse, componer 

Añemoáty ro (mo 

pirí (bo). 
Aliño, Ymoatyro baba : Ymongüa- 

catu haba : Ymoyngatu haba. 
Alisada cosa, Ymocymbíra : Ym- 

boioapíra : Yioabae. 
Alisar, Amocy (mo) : Amboyoá (bo). 
— , bruñendo, Amoendípú (bo) : Am- 

boioá (bo). 

— Quitando altibajos, Amboyoyá(bo) : 
Aycurocurog (ca) (bo) : Ahacapé 
capébóg (ca). 

— rayendo , Ahaírú (mo) : Aha irá 
(pa). 

A liso árbol, íbirabebuí. 

Alistar, poner en lista, Aiquatiahéra : 
Héra amoíquatia rehé. 

Alistarse, Ayequatia ruca (bo) : Afíe- 
moy uca quatia rehé. 

Aliviado estar el enfermo, Aguiyeí 
yeíaicó : Yyapiríbé cherací : Che 
apíríbé (bo) : Yñyrbnyro chebe- 
cherací : Ocué cherací Ybebuiche 
raci : Yruí : Ocan dogí cherací. 

Aliviar la carga, Ambobebui (bo). 

Aliviarse de enfermedad, Añembo 
apíríbé Chem bae aci rehe : Añem- 
bo aguiyei (bo). 

— de pesadumbre, Yiapíríbé che ñe- 
moyro (mo) : Oquábí cheñé'moyro. 

— el dolor, Yñyro chébe mbae raci : 
Yñan ga píhíy Chebegui che raci. 

Alivio de eyifermedad, Aguiyeí : 
Yfíangapíhi. 

Iquára : ínoongába. 
Ahäá' yyacatú : Yña- 



Algibe cisterna 
Al justo medir, 

beci aháa. 
Al justo viene 

Cheyácatú. 
Alma, Ang. 3. 
— de difunto, Anguéra 
53 



Yyacatú (Chébe) 



ALMU 

Almadeado, Heca guíribaé. 
Almadearse, Añembo eca guiri (bo 

Cberefagulrl. 
Almádana, Ytá nüpä háguácú. 
Almacigo, Mbae ayi heñoítlba. 
Almacigo hazer , Mbae ayi afíot? 

Amo eñoi mbevii ymboyaogcag 

mä. 

Almagrado, Ymopytámbl ra : Oyej 

túbae vrucupipé : Ofíemopyrabí 
Almagrar, Amo pyta (mo) : Am 

pyra (ngä). 
Almagre, Tapytä : Vrucú. 
Almario de loga , Ñae rupá ba 

ñaembé rendaba : Ñaembéré'iK 

tlba. 
— de ropa, Aó rupá ba : Áó rup. 

tlba. 

Almejas, Ytá rambá. 

Almendras, Ibápyndé rayi. 

Almete, Acangaó bata. 

Almidón, Abati myry tipia. 

Almirez de metal, Anguá ytárehí 

guara : Ytá anguá myrí. 
Almizele, Yacaré rapiá ca tirana. 
Almogada dar, Ayará chepómocí 

ymeenga. 
Almohada, Acangltá : Acángupá. 
Almohaga / Cabayu quiguá : Cabah 

qultlcába. 
Almohagar, Aiqulti cabaiu (ca). 
Almoneda hazer, Mbaé amoííca túp 

ytariplrama hepirarí : YmeembírS 

ma ycatüpe amoy tábo guáramá 

Mbaé amoí ycatupe heplrari yme 

é'nga. 
Almorranas, Tebiquá quy ta. 
— tener, Chere di qua quytä : Te^ 

biquá quyta aip orará. 
Almorgar, Oyeibé acarumyrí. 
Almud, ó hanega, Mbaeayiraángába, 
Almuergo, Carumírí oyer beguá. 
54 






m> 



ALQU 

icado, Ytarobá pirí : Yyaraquaá 
tacata: Yyaraquaá coco coco. 
quedar, Otarobáapíreyeué ogue- 
iy : Yyáraqüaa catäoi'ná : Yyara- 
íaá cänä oycó. 

1 callado, dissimuladamente. Né'm- 
1 aquáabáaú hápe : Teíaubápe. 

o callado es bellaco, Oñemboaqua- 
»á tei' Yñängaipábo : Oñé'mbo té 
boté áú oängaipa riré : Oñé'mbo- 
iteí oängaipáriré. 
o largo vá esso, Yporobúcucatú 
pó : Are beté recó piräma aipó. 

lomas tarde un dia, Yporombucu- 

•ämo yepé petey araño. 

o menos, Aéte. 

yo no lo hiziera, Cheaéte ndaya- 

sicé amo. 

o que me parece, Chebeé bérämí : 

ñ béramí chébe. 

que me parece es verdad, Clie- 
íebéramy hu pí aipó : Ybí chébe- 

1 rámy hupí aipó. 

'o que te parece he de vivir, ó no ? 
[aráeteí pendébe aicobepichené ? 
cuera hará maraeteí pendebe ? 
bi berámy cherecobé ndébene? 

precio yo lo tomara, Aipó hepíre- 
é cbeamo ayogüá. 

presente, Ang : Curí. 

principio del mundo, Arañemo 
angípira : Aracotí ípirüramo : Arí- 
1. 

puntQ, Acoibapeí. 

punto que me partía para venir 
legó, Cberú pyrí obahe. 
'quitado, Yporuucapihe pi rebé. 

tomar, Ayporú bepí rebé. 
'quitar, Ay poruucá bepí rebé : 
fporú repí rehé amé'e (nga). 
Iquiler, Yporú repícüé. 



ALTI 

JiredecZor,Yyerepábarupí: Ñeaman- 

daú í-upí : Yñäma rupí. 
Al retortero traer, Amboyeré yeré 

herecóbo : Amboatiba tibag bere- 

cóbo. 
Al revés, Atíbíbíri : Aruäney. 
Altar, Altar, Missa bápé 

— colateral, Altar yoobai cbuaré. 

— mayor, Altar guacú. 

— portátil, Altar beroa tápi : Missa 
bá perupigua : Missahá reroatá. 

Alteración de la carne, Ta guyro. 
— , perturbación, Píápyní : Piatíti : 

Píaberá ñemoyrogui. 
Alterado, enojado, Guata moí : Ñé'mo- 

yrondé. 
Alterar, inquietar, Amofíera (na) : 

Amoangecó (bo). 
Alterarse, espantarse, Añe mon- 

dxi (ta). 
— , turbarse, Chero pá cbeñe moy- 

rogui : Cbeboopá cbeñe Moyro. 
Alteración, porfia, Nee yo poepi (ca) : 

Ñeé'mboyebí (bo). 
Al termino llegar, Cbebó bagúame 

ababe. 
Alternadamente, Yo pirú ramo. 
Alternar los coros, Oyopirú porabeí- 

tára. 
Altibajos, Cucú : Cucura : ACU9Ú : 

Apa cucu : Pítepó. 

— hazer, Ambo cu cu (bo). 

— tolondrones tener en la cabega, 
Cbeapi cucú. 

— quitar, Aycurog (ca). 

— tener el cabello, Cheapiracá racá. 
Altivez, Ñemboeté baba : Yerobia tey 

baba : Nemoitaro teí. 
Altivo soberbio, Ñemboeteíára : Yero- 

biatey bárá : Ñemoytaro tey bára. 
Allissimo lugar, Tenda íbaté eteí : 

Ibaté porang eteí : Nandeteí yyíbaté . 
56 









1 1 ' 



ALLÁ 

Alto arriba, Ibaté. 

— de cuerpo, Abápu cú : Aba íbate 
Aba icapucúbae. 

Altura, icá : Pucuhá : Iba téhába, 

— de monte, Caá Iba tehá. 

— mediana, Ypucupí rí : Tete ícápí- 
rí : Icáatä. 

— pequeña, Ypucu myrí, ypucucé'rí. 
Alumbrada cosa, Hecápé pira. 
Alumbramiento, Hecape baba. 
Alumbrar, Ahecapé (bo) pe 9. 
Alva con que se dize Missa, Aó pucú 

Missa baba : Alva. 
Alva de la mañana, Coetí. 
— , Antes del Alva, Coe tyymbobe. 
Alvedrio, Temyrnbotára. 
Alvear el día, Coetytyramo. 

A ante LL. 

Allá, Ebapó : Ebocoi. pe 3. 

— e?i el abismo, Cupe íbíapítépe. 

— está, Cubecóni : Peoicó. 

echado, Pe tuí:Peoñenooú-pa. 

en pié, Pe yñäi. 

assentado, etc., Pehíny. 

— lexos donde no se vé, Ebapóquípe. 

se vé, Pe pe : Cu i. 

Allanada cosa, Ymboio yapira. 
Allanado, chato, Ymombe pira. 
Allanar á pisón, Amorabe ycopóca. 

— dificultades, Mbae abaí amboa- 
guíye : Aya baiog. 

Allanarse, humanarse, Añembóabae- 
teog:Ayepo íhúbóg: Ayepoíbú poí. 

Allá te lo ayas, Nde áé eycó : Terei- 
quaabe. 

— vá, Cui ybony : Eba pó yhony : 
Ebocoi ybony. 

57 



AMAD 

Allá voy, y no hago mengua, Cuí gv 

bó guibóboé año : Aú. 
Allegados, Paniaguados, Cberogigi 

ara : Chemü : Yopíri ocarúbae. 
Allegar al lugar, Abábe tape : Ay 

ramo : Aba be tábagui. 
— , hazer arrimando, Arobí (ca) 

Arocí. 

— — estirando, Amoatä ymob; 
hemo. 

— lo derramado, grano y no gran 
Abayi ña : Nga : Amonoo. 

Allegarse acá, Acírí coco tí. 

— « la razón, Hupi guararí añen 
boia : Hupí guararí aycó. 

— allá, Acírí amongotí: Aquá ebs 
pó : Ebocoi aba. 

— á muger, Abícu fía rebé. 

— á otro, favoreciéndose del, Aieco 
gí becé : Ayerobiarí becé guiñe pf 
tybon gucá bo. 

— ázia acá, Acírí quybongotí. 

— ázia allá, Acíría mongotí. 

— sin ser llamado, Ayureí : Cbe áé 
aiu : Cheré'noi ey yepé ayu. 

— á casa de otro, bolviendo del viaje 
Che reíape apía hópe. 

AIU, Acoípe. 

— donde te dize, Acoipe cbeyaguep 
ndébe. 

— en el mismo lugar, Aé áépe. 

— está, Pebi'ny. 

— están, Peníny. 

— mismo, Acoitecatu aípe : Acoípi 
beí : Acoipípeí. 

Á ante M. 

Ama que dá leche, Poro möcambu 
hára. 

— que cria, Poro mongaqua apara 
Amable, y amada cosa, Halbubipíra 
Amador con inclinación, Aboraí bu- 

bicé : Mboraíbupára : Poroambots 
bára. 



i 



WM 



W-< 



AMAR 



AMEN 



Amador de si, Oyeaíhubae : Oyeaíhu 

bára. 

Amagar, Ahé'nopua. Mo. 
Amamantado, Ymocambupíra. 
Amancillar, Mombochí : Amomara. 
Amamantar, Amocambü (bo). 
Amancebada, Cuña yyaguacábae. 
Amancebado, Abáy yaguacabae. 
Amancebarse los casados, Mé'ndáré- 

ra Oñomboagua cá. 
Amanecer, Coe. 

— el dia claro, Coe ycatú obá : Coe 
rurícatú : Coe yepirócatú. 

— el dia obscuro, Arapytücoe : Coe 
pytü ara. 

— el uso de la razón, Oá ípícatú 
chearaquaa chébe : Oyehu ípíramo 
cbearaquaá. 

A mano derecha, Acátuá cotí. 

— yzquierda, A cu cotí. 

Amansar alayrado, Amonyro : Amon- 
gy r y r y : Amboapíríbé : Arabo ruí : 
Amone moyr6nguá:Am6ñé'n6mbía á. 

— animales, Amboaraqúa á. 

— el viento, Ibítú opig : Oñemombíá 
íbítú : Yyapíríbé : Oñé'nbíbítu. 

Amansarse . el enojado , Cheñyro : 
Añé'rnoyronguá : Amonguábí che 
fíé'moyro : Cbeapí ríbé : Apoí cbe- 
fíé'moy rogui : Añé'mombíá cheñe- 
moyrogui poíbo. 

Amar, Ahaíbú (pa). 

— con ternura, A liaí búpíü : Che pí- 
aícú haípüpa. 

— fingidamente, Haú haú ahaíhú : 
Angaú ahaíhú. 

— de corazón, Chepíagubé ahaíhú : 
Che ängä guibé ahaíhú (pa). 

— por querer, Aypota : Añämbotár. 
Amarse á si mesmo, Ayeaí hu (pa). 
59 



Amarga cosa, Yróbae : Rob. 

— , 6 desabrida cosa, Ag. 

Amargar, Yró chébe : Ofíemborob 

chébe. 
Amargas palabras, Nee rob : ^Nee- 

ngací. 
Amargo mucho, Yrobeté : Yrobafí : 

Yropochí. 
Amargura de corazón, Pía rob. 
Amarilla cosa, Yú. 3. 

— hoja, Ho yü. 

Amurillar la fruta, Yyu yyüíbá. 
Amarillear la fruta debajo délas ojas, 
Hoguíbo yü. 

— yendo madurando la fruta, Aqui- 
rícaí yü. 

Amarillecer se el rostro, Añembo- 

obayú. 
Amarrada cosa, Yñapítym bíra. 
Amarrado estar, Yííäpyti' Oína. 

— tener, Añapytí herecóbo. 
Amarrar, Añäpytí (mo). 
Amassado barro, Tuyuyyá íucapí : 

Ymoüümbíra. 
Amassar barro, Ayayucáñáeu : Amo- 

üü tuyú. 
Amas andar, Noñoqúa fíoqüáhápe. 
A mas correr, Oquání fíoqüa ñoqüa. 

hápe. 

lexosfue, Mombíríbépeyhony. 

tardar mañana viene, Ocaraca- 

turamamo yépe oyrandé oune. 
vivir vivir aun año, Oieoípucú- 

ramo yepé petey roí fío hecobéne. 
Ambas á dos cosas, Mocoíbé mbae. 
Ambos á dos ellos, Hae mocoíbé. 
Amedrentado, Ymongíhí yepíra. 

— estar, Aquí híieguyté'na. 
Amedrentar, Amongíhíie : Abo. 
Amenaga, reto, Momboi. 
Amenaga, amago, Henopüa. 
Amenagado, Ymomboi pírá. 



. 1 " 



í 



J 



AMOH 

Amenagar, Amomboí, ta. 

— amagado, Alie nopüä (rao). 

— con el dedo en la nariz, Añé'qüá 
moí 3-momboíta. 

— puesta la mano en la barba 
Añéndíbá áúbá ymomboita. 

A menudo, Piipii : Cury rí. 

A mi, Chébe. 

A mi? Cpreguntando), Chébe pa? 

— bellaco, Chébe pande angaip c átí. 
Amiga de varones, Abapo ta hára : 

Abapotacé : Abapotaricé : Abarme 
monbotarice : Abari teqüara. 
Amigados, amancebados, Yoaguacá 
oicobaé. 

Amigarse, amancebarse, Añé'mbo agu- 
aba. 
Amigo, Yecotlahá : Cotíí. 

— de hazer su voluntad, Guemim- 
botára apocé : Guemimbotára apo- 
rehe teqüara. 

— de jugar, Ñembocaraicé : Ñé'mbo- 
carai ñó arí teqüara. 

— de mugeres, CBnámbota hára : 
Cuñambotace : Cuña reheñoíte 
qüara. 

— de qualquier cosa, Cé : Pota : 
Teqüara. 

— de saber, Mbae quaábice : Ñé'mo- 
canéondé mbae quaápótabo : Mbae 
quaábarí teqüareté. 

Amigos somos, Cheyocotíahá. 

— tomar, Añé'mboyecotíahá (hecé) : 
Che yecotíahá ramo arecó : Añem- 
bo yecotíaharo hecé. 

Amistad deshonesta, Poropotá. 

— fingida, Yecotíahá angáú : Cara- 
catú : Aú. 

— verdadera, Yecotíaháeté. 
Amo, señor, Yara. 
Amodorrido, Acayu. b. 
Amohinado, Ymoangeco pira : Ymo- 

ñerämbira : Ymoguatamoímbíra. 
61 



m? 



AMOR 

Amohinar, Amoangecó : Amonen 
(na) : Amoguatamoí (mo). 

Amohinarse, Afíemoangecó (bo) : Ch< 
angecó : Gruátamoí aicó. 

Amojonada tierra, JM ibí íabae 
Ymboibi yapira : Ibí epicabae. 

Amojonar tierra, Amboibiyá : Am- 
boepipa (mo). 

Amoladera piedra, Ytaqui. 

Amolado, Haymbee pí. 

Amolar, Ahaymbee (bo). 

Amonestación, Ymbo eco quaába : 
Ymbo araqüaáhába : Ymomoran 
duhába : Ymbo api^apúhába : Ym- 
boehába. 

Amonestador , Poromboe có quaá. 
para : Ypoíomomorandúhára : Po- 
rombo apipa puhára : Poromboa 
raquaápára : Poromoára anduhára. 

Amonestar, aconsejar bien, Amomo- 
randú : Ambo ecoquá : Amboapíca- 
pú : Ayquaábucá heco ra ychupé : 
Ahecó qua abee : Ahecó mboyehu : 
Amboecatú : Anee mondé. 

Amonestar, apercehir, Amoñemocae- 
na (na) : Amoñembocacoí. abo. 

— ■ en la Iglesia los que se quieren 
casar, Omé'ndabaera amombeú Ta- 
pa ope : Mendára amombeú. 

Amontonada cosa, Yyatíbae : Ym- 
boatípíra : Yyapiteraquá mbae. 

Amontonar, Amboati (bo) : Ahapi- 
ña (ngá) : Ambo apíteraquá (bo). 

A montones estar, Yyatí yatíé oína : 
Yñapytä pytämbéoíñä : Oapítapi- 
tamo tui : Ymbeíu mbeiu oúpa. 

Amor, Mboraíhú : Pora! hü. 

— deshonesto , Mboropotá : Poro- 
potá. 

— , ó cuydado poner en algo, Aipo- 
rehe chepiá amondé. 

62 



AMUG 



ANDA 



Amorosamente, Mborerequa hápe : 
Mboraíhuhápe : fíé'mocunüühápe : 
Mboraíhú píühápe. 

Amoroso ser, Mborerequa : Mboraí- 

liucé. 
Amortajado, Yííübámbíra. 
Amortajar, Añañübä (ngä). 
Amortecerse, Chereoá. 

— de repente, Aguiyeramboí Che- 
reoá : Tecabi hápe che reoá. 

Amortecido, Yaracauybae : Heoábae. 
Amortiguada cosa, Oguébae : Yya- 

paiquíbae : Omanobae : Pigue. v. 

Pi. n. 1- 
Amortiguar la carne, Ambo apaiquí 

Cheróó : Amocangí chereté. 

— los sentidos, Cheándupá amocan- 
gí : Amboapaiquí. 

Amotinado pueblo, Abáy nangaipá. 
Amotinarse , Oñemoangai pa aba : 

Aba yñangaipá. 
Amparado, Ypícyrombírá. 
" — estar con otro, Añe'pícyro hecé 

guyte na. 
Amparar, defender, Aipícyro (mo). 

— en riñas, defender, Ahepí (ca). 
Amparo, Ypícyro haba : Poropícyro. 

— ser de alguno, Nderecó aguí yei- 
hamó aycó : Ndeyecócábamo aicó. 

Ampolla de la carne, Piruá. 
Ampollas de agua, Icamambú. 

— hazer el agua, lloviendo, Ama yca- 
mäm bú. 

j hiego, etc., Chembopiruáta- 

tá. 

— vinageras, Cam buchi myrí missa 
haba : Caguyrírú missa apohagua- 
ma. 

Amugerado, Cuña ecóbae : Abacuña 

eco. 
63 



A ante N. 

Ana-de ave, Ipeg. Guarym be : Gua- 

rií. 
Anadear, anda,r como añade , Añe- 
m 6 cure gui atábo : Aatacure cure. 
Anadino pollo, Ipegáí. 
Anatematizar, Afíaretame amondó : 
Añangu pé am e : Añángupe aío- 
quaí. 
Ancas de caballo, Cabayu rebí. 
Anca donde juegan los guessos, 

Teñangupí. 
Ancas, llevar en ancas, Checa bayu- 

rebípe arahá. 
Ancorada nave, ígaratáru cú tyaiyú- 
rehé yñapytynbí : Ytaaiyu^u ténóí 
bae. 
Ancora de nave, Igarata ca : ígaratá 

ytá aiyucú. 
Ancorar nave, Yta aiyu^u. rehé ana- 
pyti ígaratá : Ten amoi' Tíaiyucu 
rehé. 
Anchicorta cosa, Carapé guacú. 
Ancho, Ypígua^ü. 
Anchura, Ypíguacuhá. 
Anda con lamaldicion, Equá mburú: 

Equá aú : Equá mburu áú. 
Andamio, Mbítahá. 
Andar, Aatá (bo) : Aguata (bo). 

— ágatas, Aguata, opóbo. 

— al rededor, Ayere yere guiatábo: 
Aatáfíe ma : Añé'atymáguiatábo. 

— á pié, Ibírupí aatá. 

— á rodo la comida, Oyepíieré yúpí 
oquápa : Oñemombuca tem biú 
oquápa. 

— á tiento, palpando, Apobíbí (bo). 

— buscando algo, Ahe cá guitecóbo. 

— — con ansia, Aperereg hecábo 
guitecóbo. 

— cagando, Acaa monduá guitecó- 
bo : Cooari ayco : cooarítequáramo 
aicó guitecóbo. 

— como el borracho , Cheapaguípa 
64 I. 3 



tffl 



9 



ANDA 

guíbí guiatábo : Cbereca guiri 
guiatábo. 
Andar con los carcañales, Chepitárí 
ayco gui ata (bo). 

— dando caídas, Aáguitecóbo : Aá 
* áári guitecóbo. 

— de combite en combite, Pepíñá'bo 
aipa pa guitecóbo : Pepi fíaboñábo 
rebé acaruguitecóbo : Caruguacu, 
etc. 

— derrengado, Cbeateé guitecóbo. 

— desatinado, Cberopá. 

— descaminado fuera de razón, Hu- 
píey chere có guitecóbo : Nache- 
recó Ibi rügüái guitecó (bo) : Yté- 
cherecó. 

— en andas, Ayeupiru cá tenda océ 
guitecóbo : Ayeeroatá tendapipé. 

— enfermizo, Cheraciatáí : Cheracl 
rací : Cherací herái' : Che baraá. 

— en procession, Ñeycyrü oroieó 
oroatábo. 

puntillas, Chepí apíríaicó. 

un pié, Chepípe teypípé aycó 

gui atábo. 

— fuera de camino, Peey rupi aatá : 
Cheropá : Pe ey ayporará (bo). 

— — — si de contento, Cheacany 
cheroribámo : Nachemoänä'miche- 
ror!. 

— — — — — pena, Nachembo 
araquaábi chepíá angecó. 

— fugitivo, Ayabaguitecóbo. 

— ázia tras, Aata ciri ciri : Guebí- 
bo aatá. 

— la criatura gateando, Apoñy (mo). 

— macilento, Chereo apaiqui gui- 
tecóbo : Chemé'maguitecóbo : Che- 
robaiu. 

— melancólico, Añé'mombiá guite- 
cóbo : Añé'mbopichíbí guitecóbo. 

— mucho, Aatá eté : Otetéguí atá- 
bo : Aatá mátete. 

65 



ANGU 

Andar muchos juntos, Oñoyrücú 
oroieó : Ofíoyrü etá oroieó. 

— parejas, Oyoyabí oguatá. 

— perdido, Cheropá (bo). 

— peregrinando, Ibítetyro rupí aatá 
eí guitecóbo. 

— pobre, Cheporiabú guitecóbo. 

— rueda de molino, Oñatymá'tyma 
yta ieré. 

— salida la perra, Yquá rurú yagua. 

— salidos los animales, Ofíomeno 
mbotá mymbába. 

— saltando, Apó apó guitecóbo. 

— cayendo, Oguíbo ayco : Aguí 
aguibí. 

— sin, guarda, Nacheraärobári gui^ 
tecóbo : Cberáarobabeyme aatá. 

— tras alguna muger, Aicócuña ra- 
quíquéri : Cuña amború mború : 
Cuña Amboaquípotaycóguitúpa. 

— con rezelo, Añéangúguitecóbo. 

— trastornando la casa, Atnopará- 
ra cheróga. 

— tropegando , Aíbi piapíguitecó- 
bo : Aibí api (bo). 

— trotando, Aata aqua guitecóbo. 
Andariego, Oatacé. 

Andas de muerto , Teonguerírú : 
Teongue reraháhába. 

— de Santos, Tüpabo ya rero ata- 
hába. 

Anegar, Amoñapymí (mo). 
Anegarse, Añepymy (mo). 

— balsa, Itapá ofíe pymí. 
Anegadigos,^ Ipohu bague : Icaabu 

baguera : Iotui bagué íocembagu- 

éra. 
Angarillas, Mbaé reroatá itá cabayu 

ariguá. 
Angostar, Ambopimyrí. 
Angosto, Pímyrí. 
Angostura, Ñobau myrí. 
Anguilla, Mbucú. 
Angurria, Tíi. 



* 



ANIQ 



ANTE 



igurria tenet, Cbetíí tií aiporara. 
igustia, Tecotebe : Mbía ecotebe. 
igustiado, Tecotebe rerequára: Te- 
atebe porarahára : Píá ecotebe 
guerecóbae pía ecoté' bébó. 

igustiar, Ambopíá ecotebe. 

igustiarse, Añembopía ecotébe. 

viciar las aves, Oyeaítíbofía (nga). 

tillo, Müäírü : Quáiru. 

timado estar el niño, Pitang yáng 
na oci ríepe : Omíi íma : Oicobe 
na : Heca guaá : Caguaá oúpa 
oíte. 

— esforgado, Añemoangatú : 
Ihepíätä : Cheängäpíbíca tú : Cbe- 
uírey guitena : Ndaquí bíyeíguy- 
snä. 
nimal, (¿oó : He baé. 

criado en casa, Mymbá. 
■ del monte, Qoó cappípiara : ^!oó 
aapeguára. 

%imálillos pequeños , gusanos, Icog : 
[acog : Mbae ápé ápé. 
limar, dar vida, Ayang bé'e : Abe- 
obee : Amoyngobé. 
I esforgar, Amopíata (mo) : Ambo 
uíhi yequá : Amoquírey (mo). 
limarse, esforgar se , Afíe niopíata 
mo) : Añé'mbo quihi iequá : Añe- 
aoanga picí (bo) : Añe mo quirey. 
nimo, Quihíye ey : Plata : Anga- 
)ihi : Quírey. 

• desenconado, Piañyro : Píáfíe 
aombía : Quyryrí. 

• compassivo, Pía poriahuberecó. 
niñado, Cünümy ecóbae : Oñemo 
:unüübae. 

niñarse, Añemo cünumyecó. 
niquilado, Ymbo ayby pira : Ymo- 



mara nymbira : Ymaraguarybae. 
Yyaibí herecopí : Ym boaíípíra. 
Aniquilar, Amboaiby : Amó mara- 
ni : Amomaränguary : Amboaií v. 
Angá n. 2. 

— ¡Dios las cosas, Tíípa mbaérecó 
omoranguebe teí ymocañymo : 
Mbaeeynüngára omoingó : Omon- 
diguebeté ymocañymbetébo mbae 
opacatú. 

Aniquilarse, Auemoaybí : Añemo- 
marani : Añe momäränguäry : Añe 
amo angabi. 

An lo visto, Quí *• Hyndó coabe : 
Hyrócoahe. 

Anoche, Cuebe pytünamo. 

Anochecer, Oñemo ípitu : Pítu íma : 
Pítü eí. 

Anocheciendo, Pítunamo. 

Anochecióme en el camino, Perupí- 
cbe ípítü gui tubo : Perupí pítüá 
cbé be. 

Anta, Mborebí : Tapií. 

Antaño, Carambobé. 

Anteceder, estar delante, Tenondeay- 
có : Abenondeá (bo) : Tenonde 
aba : Cbepítápe arecó berecóbo. 

Antecessor, Cberenondeguaróra. 

Ante ayer, Cuebe renondé : Cue be- 
teí renondé. 

de mañana, Cuebe teí renon- 
dé coe ramo. 

tarde, Cuebe renondé caarü- 

ramo. 

— mi, Cberobaque : Cbere^ape : 
Cherobá pe : Cberembibecbága 
(mo) : Cberetépe. 

— noche, Cuehe renondé pítunamo. 
Antepassados , ípícué : Oreramoi : 

Orerubetá. 
Anteponer, Amo enondero : Amoe- 

nonderu : Amoínenondé. 
Ante principio de la comida, Tem- 

biuípí. 

— puerta, Oque pía bá ba : Oque 
robapíahoia. 

68 3* 






J 



t 



ÁNTO 

Antes, Ymbobe : Ñanondé : Tange. 

— con antes vertiste, Nderu haban- 
gue recapíahápe ereyú. 

— de esso, Ebocoi renonde : Ebocoí 
ñanondé : Ymbobe. 

— del alva yr, íbítyngucu pebe ahá. 
dia, Coéymbobe : Araou eym- 

bobe. 

— es bueno, Ymarángatú catú. 

— morirla que pecar, Amánoránge 
ngatu Cheängaipa eymbobe : Che 
angaipá renonde. Amano amo Che 
an gaipa eyrepírehe. 

— no, Aani íepe : Aani aubé : Aani 
nanga : Aani catú. 

— primero, Range. 

— que, Ymbobe : Ñänondé : Eymbi- 
ré. 

— que yo, Cherenondé. 

Ante todas las cosas, Mbae opacatu 

ñanondé : Renonde. 
Anticipar, ganar por la mano, Ahe- 

capiá (bo). 

— la obra, Ahecapíá (bo). 
Anticiparse á Pedro, Ahecapíá Perú 

(mbae apobo). 

— cogiendo de repente, Ahecaplcá 
ypo cohúbo. 

Anticipo la muerte á Pedro, Teo 

oheca pía Perú. 
Antigua cosa, Mbae ima : Arímbae- 

guára : Ymangatuguára. 

— costumbre. Teco Imana : Teco 
abe. 

Antiguamente, Carámbohé : Arym- 

baé : Aracae. 
Antigüedad, íma teco haba. 
Antojadizo, Anguheicé. 
Antojarsele algo á la muger , Añe- 

angú heí : Cheangu heí (rehé) 

J.«7'q;o,áesseo ? Cheanguhei(hecháca): 

(Hechágarí). 
Antojos para ver, Teca írú : Tyñaä. 
Antojóseme que lo vía, Haü haü chébe , 

hechacañbte. 



mm 



ANO 

Antojóseme , Representoseme , Yá 
yäng chébe. 

Anunciación de nuestra Señora, Sai 
Gabriel Arcángel, Tupa cí Hupa 
güera : Tñpa ñee mom beú hagu 
era : Pareháháramo hecó haguéra 

Anunciada cosa, Ymombeupi. 

Ammciar, Amombeú : Amomorandü 

Anguelo, Pindá. 

Anguelos, instrumento de hazerlos 
Pinda apohá. 

Anguelo, el diente, Pinda ai. 
A ante N. 

Añadida cosa, Ymboyoapira. 

— cosa por el costado, YmopopS- 
rümbira. 

— cosa á montón, Ymoyrümombíra 
Añadidura, Ymboyoapí haba : Yrü- 

mohába. 

— dar, Amboyoa pi : Ayrümo : Am- 
boíoáymeenga. 

— de soga, etc. Ymboyoapíhába. 
Añadir , aumentar , Ayrümo (mo) : 

Amboyoapi (bo) : Amoyrumo : Ai- 
popirü (mo) : Amboyoá (bo) : Yóapi 
amé'e (nga) : Añapíríí. 

— agua a alguna cosa, Aitíquá (bo). 

— encareciendo, Ayrümo ymombeu 
abaetébo. 

— engrandeciendo, Aipopítü (mo) : 
Añagaza, Cebo Potaba : Pota. 
Añagaga, reclamo, Moñarondába 
Añagaza hazer, Amoñaro (mo). 
Añejarse algo, Oñemolma. 
Añejo, Mbae imana. 
Añil, Caaobí. 
Año, Roí : Quaracl pucú. 

— de hambre, Aratiabó : Roí caruaí 
reheguára : Aracaruaíbó. 

— estéril, Arambae ñemoñangabey. 
70 






* 






A PAL 

lo fértil, Ara mbae ñemoñangatú : 
lol mbae ñemombucahá. 
-/aliada mies, Ymema temyty : 
[obirú : Ho 3y ñyi : Haripirú : Há 
lema. 

íudado, Yñaquyta quytä. 
¡tidarse, Ypo quyta. 
A ante 0. 
ira, Ang : Curí. 
si, Ang gatú. 

— iré, haré, etc., Tieté, Yyapóbo. 

A ante P. 

mcentado, Ymongarupi ra. 

\acentar ganado, Amon garú mym- 

ába. 

tacible, agradable, Hecaingatú. 

, quieto, Apíribe : Quíryry : Rui : 

•ñemo mbíá. 

mciguado , Ymboapiribe pira : 

yapiríbébae : Yquíryrybae. 

laciguador, Poromboa piribe há- 

i : Poromongy rybára. 

mciguar, poner en paz, Amboapi- 

íbé (bo) : Amoñemoyronguá Ycá 

)o) : Amoquiryryngatú (bo) : Ambo 

uí catú (bo) : Amboyo aíbú (pa). 

>aciguarse, Afíembo apíríbé (bo) : 

.ñé'mo ñemoyronguá (pa). 

tagado fuego, Tata ymboguepíra : 

'ata ogue bae. 

mgarse con soplo, Aypeyú ymbo- 

úepa : Ambo gúe ypeiubo. 

lagar fuego, Ambogüe (bo) (pa). 

mgarse, Ogüe. 

el calor natural, Chepiáracubó 
ae Ogúe : Op c á : Oí. 

— color natural, Che pigue (bo) : 
.ñem bopigúe guitecóbo. 
maleado, Ybirapípé ynü pambiré- 
i. 

lálear, Ainüpä ibirapipé. 



APAR 

Apalear monte para chácara , Acopi- 
rüpa. 

— matando, Ayapiti ibirapipé. 
Aparador, Mbae rapaba : Mbae ru- 

pa tíba. 
Aparar con la mano , Cliepoyai 

Añé'mbopocuipé. po. 3. 
Apar de mi, Cherobaque : Chero- 

bápe : Cherem bihechágamo. 
Apareados, Ymboyoibipí ra. : Oyo- 

ibiribae. 
Aparear, Amboyoibi (bo). 
Aparecer, Aye echagucá (bo). 

— el que se cabulla, Obú : Yñacan- 
gurü : Yfíäcängoroi. 

Aparecimiento, Yyecha gucabába. 
Aparejado estar siempre, Apercebido, 

Añembocacoí tapia. 
Aparejar bestias, Tendá amoy caba- 

yu áramo. 

— hazer áotro, Amone mocaé'na (na) : 
Amo ííembocacoí. Abó. 

Aparejarse, apercebirse, Añemocaena 

(na) (mo) : Añembocacoí. 
Aparrada cosa, Carapé : Carapebí : 

ibii. 
Aparrado, y delgado, Taibataí. 

— y gordo, Carapeguacú : Apúá 
guacú. 

Apartadizo, "Nembia haba : Yepía ha- 
ba : Tepy cä. 

Apartado estar uno sobre otro, O yo- 
gui yogui hecóny. 

Apartados estar unos de otros, Orocu- 
bé cubé oroquapa Oroindé in de 
(bo). 

Apartamiento, Oyndehába : Peahába. 

— de camino, pia 10. 

Apartar á los que riñen, Amboyaó : 
Aypeá (bo)- 

— echar de si, Aypea chechegui : 
Aypo eyá (bo) : Aheyá (bo). 

— hazer á otro, no yendo con el, 
Amombia (bo). 

— lo bueno de lo malo, Aycatuóg 
(ca). 

72 



APER 

Apartar lo mezclado, Ayparabog (ca). 

— /05 amancebados, Aipea aguapa 
oyou gui. 

ojos, Cherecayr ychugui : Ayee- 

cayr ychugui. v. y. 9. 
Apartarse acá, Acírí quybongotí. 

— allá, Acírí amongotí. 

— de algo, Ayepeá (ychugui) : Ayrí 
ychugui : Ayeog. 

— del camino, Apia (ca) : Aie apé- 
quabó (ca). 

— de todo punto, Ayepéa aieboí : 
Aíebo ahagui yepeábo : Ayepeaca- 
tú (bo). 

— generalmente, Ayíyíi (ta) : Ayepeá 
(bo) : Ayaog (ca). v. gui 2. 

— los caminantes, Atahára Oyaog 
(ca). 

Aparte estar, Aindé. v. é. 4. 

— poner algo, Amoyndé (bo). 
Apear, ahajar hazer, Anibogueyí 

(bo) (pa). 
Apearse, Agueyí (bo) (pa). 
Apedreado, Yíapípira. 
Apedrear, Ayapí (bo). 

— la mies el granizo, Temytyma 
amandaü oyapí. 

Apellidar, llamar, Ahé'noi (na). 
Apellido de linaje, Ñemoñáng réra : 

Wé moña re noyndagúera : Yeroea 

güera. 
— . sobrenombre, Terayoapí : Tera- 

yoá. 
Apenas, Haíme. 

— escape, Acé'íepé haí me. 
Apeñuscada cosa, Mbeyú : Hay tí. 
Apeñuscadas tener las niguas, Oyo- 

quarerayi tung. 
Apercebida cosa, Oynday bíbae. 
Apercebido hombre , presto , Aba 

oynda íbíbae. 
Apercebido está todo, Yñembocacoí 

hábämo bíny mbae opacatú : Oñe- 

mbocacoí Ima mbae oqüapa. 
Apercebir , aviar, Amoñembocacoí 

(abo) : Amoñemocaena (na). 
73 



mm 



APLA 

Apercebir, avisar, Amomo randú (pa 

Amombeú. 
Apesgada cosa, cargada, Yyapípip 

ra. 
Apetecer desear, Aipotá (bo) : AñJ 

mombotá (bo) : Ayubeí (ta) (ce). ■ 
Apetito racional, Temym botara. 
Apetitosa cosa, Hebaé : Hecatú : H 

báng : Hebi. 
Apetitos buenos, Mbae catu pfripotí 
Iuhei ca tupín. 

— malos, Mbae pochi potacé : íuh< 
pocbí. 

Apetito tener de comer, Cheyuru ái 
Apiadarse, Cheporiahu be recó (bo 
Apiñada estar la fruta, Oyoebe at: 

pí íbá : Ym beyu mbeyu : Yñäpyi 

pyta (mo). 
Apiñar, juntar, Amo apyta (mo) 

Amombeyú (bo): Amboebeatípí (bo 

Ahaína (nga) : Am bo aj^íteraqu 

(bo). 
Apique estar, Bíbí : Hay me : Api 

yme : Guiri' 3 : Pírí 3. 
Apique estuve de reñirle, Pyrí pyi 

ahe Y])é Che ñeé'habangue bina. 
Aplacado, desenojado, Yñyrobae 

Yyapí íbé bae : Ypíá ruíbae. 

— estar, Che chefíyro íma : Che ap5 
ríbe guyteña : Cheruí guitena : N 
che fíe moyrobeí. 

Aplacamiento, cesación de la cosa 

fíyro. 
Aplacar al agrado, Amone moyron 

guá : Amone moyrombig : Ambqa 

píríbé : Amoñyro. 

— mortandad, Mba baopig : Yyapí 
ríbé nabab a : Naheobeí. 

— mucho el dolor , Ocandogcati 
chembae rací : Opig catú. 

— poco, Yfíyro fíyro : Yfíyro ata 
Yyapíríbéríbé : Naí note yyapíríbi 
cherací. 

Aplacarse á st mismo, desenojarse 
Nafíemoyrobei : Aytí chefíé'moyro 
Añemoyronguá. 

74 



u 



|éd 



VA 



AroL 



[placarse el rio de tormenta, Opig 
ívoapí : Yyapíríbé í : Yruícatú coi- 
te : Oñemombía í. 

— la calentura, Cheacanündácäi : 
Che roí : Chepiroíroí coite. 
Aplastada cosa, Ypebaé : Ymombe- 
píra. 
Aplastar, Amombe (bo). 

— la fruta, Aycumbirí. 
Aplicado á la guerra, Che marambo- 

ta cecatü. 

— al juego, Ñembo caraicé : Yepo- 
rucé né'mboarai rehé. 

Aplicar agua al fuego, Añoheíta tá 

P e - 

— el fuego á lo que se cuece, Ahapí- 
fía (nga) : Ahatapyí (bo) : Ambo ya 
tata. 

— medicamento, Po bängähacíbaeri 
ayporú. 

— para otro , Ayquä bee amboae 
ypé : Aya tíbó abae vpé : Ahaay 
chupé. 

Aplicarse á la caga, Ayeporú cáá- 
bonduá rehé : Añemocaa bondua cé. 

pesca, Añernopindapoí cé : 

Ayeporú pindapoí rehé. 
virtud, Chemarangatucé : Te- 
co marangatu rehé ayeporú : Che- 
marangatú po taraí. 
— la ropa en tiempo de frió, Añeu- 

bangatú (bo). 
Apoco mas, ó menos hazer, Aguí ye- 
ramboí Ayapó (bo) : Hobeí aiapó 
(bo) : Ayapó angaú : Oyapoaí. 
Apodar, Aycurá (pa). 
Apodo, Cura. 

Apoyar á alguno, v. Aruä n. 1. 
Apoyo no hallar en las cosas, Nache 

arüandábi guitecóbo. 
Apolillada cosa, í cog remymombú- 
pú : I cog remymombú. 
75 



APRE 

Apolillado palo, ó mies, Ycuíbae guá 

coga gui : Ypetí. 
Apolillarse ropa, Aó hacog : Opupú- 

aó. 
Aporcada cosa, Hobapípíbae : Yyípí 

tíbae. 
Aporcar mandubis, Ahem bípí (ca) : 

Ahembí atí (bo) : Ahembo mombé 

A porfía, Oño noqua ñoqua hape. 
Aporreado, Ynúparnbira : Ymboíapu- 

píra. 
Aporrear, Aynüpa (rao) : Añapírúpa 

(mo) : Ayapecá. 
— á puño cerrado, Chepoapípípé ay 

nüpa (mo) : Afíé'mbopoyo api Ynü- 



pamo. 

— estando borracho, Acagñaí (hecé). 

— magullando, Ay nüpayhúmbiríbo. 
Aposentado, Ope ymombítapíra. 
Aposentador, Ope poromombítaha- 

ra : Poro eroyquiehára. 
Aposentar, Amombítá cheropé : 

Anoíchecotí pe. 
Aposento, Cotí. 
Apostar, Aháa (nga). 
Apostemos, Cha haa. 
Apostema, Rurú : cucuá : cucuté : 

Ai. 
Apostemarse, Añé'mborurú : Cherum: 

Añembocucuá : Añembocúcú. 
Apreciada cosa, Hepí enoimbíré. 
Apreciador, Hepí renoindára : Hepí 

moyndára : Hepí mboioia hára. 
Apreciar, Ahepí enoí : Ahepí moí : 

Ahepí mboyoyá. 

— dando el valor que no tenia, Ahe- 
pí enoí mboyo abí hápe : Ahepí 
moi'taté. 

— en mas de lo que vale, Ambo yo- 
áhepí : Hepíyá afíoqüá (na) : Hepí 
océ ahénoí (na). 

Aprecio, estima, Ymboete haba : Ye- 
robiá haba. 

— tener de otro, Amboeté : Arobiá. 

76 







w 



WP* 



APEE 

Aprehender, Aymoängéteí : Aimoäng, 
etc. 

Aprehensión, Moäng éí. 

Apremiado, Hemymboacípe here- 
cópí. 

Apremiar, apretando, Ayaplpí (ca) : 
Amopää hacípeí : Ayopi : Ambotím 
buru : Amopää (mo). 

— al trabajo, Amomborabiqui he- 

mymbo acipe : Amboye poní pora 

biquí rebé hemymbo acipe. 
Apremio, Temimboací. 
Aprender, Añemboé (bo). 
— , imitando, Añemboe hää nga : 

Ahaä gui ñemboébo. 
Aprendiz, Oñemboe ramo bae : Oye- 

poní rSmobae : Temymboérämb'." 
Apressurado, Hagé' hagebae : Hecó 

yeaceaceibae : Hecó pyryríbae : 

Taibayaíbaé : Hecó pipígbae. 
Apressnr amiento, Tange : Pipig : 

Yeacei. 
Apressurar-, Ámoange (mo) : Amboai 

baí(bo):Ambopoíabáaí (bo) : Amo 

aña aña (na) : Amofíérä (na) : Ampí- 

pig (bo). 

— pidiendo, Amoange ye rurébo : 
Chepofíé'ra hápe aieruré : Amofíe- 
ra becé guiyerurébo. 

— turbándole, Amoange ymboéáíbo : 
Ambo opcáymoange (mo). 

Apresurarse en yr, Cherágé rage 
gui^ hóbo : Afíe moange guibóbo : 
Añembo aibaí guiquápa : Apipig 
gui bóbó. 

Apretadamente pedir, Ayerure aíaí. v. 
ai 12. 

Apretados estar muchos juntos, Oye 
atipi quítí : Oñembotí : Oiopípe 
píp é hi'ny. 

Apretar atando, Ayoquá ra tä (mo). 

— Ayopí, ca. pí 5. pipi. 

— el puño, Ayepomombí (ca) : 
Amombi cbepó. 

—^encestando, Añona yfíanga : Aya- 
pipi (ca).-Ahobapiti .-Aliobatí (bo). 
77 



A PRO 



Apretar en guerra, Arecó ai gua- 
ryní mo : Ayapa rayti mbiá muaml 
bápe. 

— , escaparse, Ace iepé (bo) : Alia 
yépé : Añecymbó yépé guihóbo. 

— esprimiendo, Aña mí (mo). 

— estrujando, Aycumbirí : Ahum- 
biri (bo). 

— ia pesadilla, Chemoyngotébe che- 
que ra ci : Cheqúeraí chererecoay 
beté. 

— lo que está en el cesto, dando gol- 
pes en el suelo, Ambo íbícó (bo) (ca). 

— los dientes, Añemoaiti (cá) : Añéai 
mboti (pa) : Añéai mboía tata. 

Apretarse, atorarse, Apaa (mo). 

— elcoragon,„Che piapí (ca) : Cheñe- 
ambí (ca), 

— el cinto, Ayecuá quá ti (ca) : Aye- 
cúáqúapi (ca). 

Apretura, aflicción, Mbíá ecótebe : 
Piá angécó. 

— de gente, Yopípí : Yoebé ebé : 
Ypípé pipé. 

— de tiempo, Ara ata : Ara poatarí. 
Apriessa, Poyaba hápe. 
Aprisionado, Ytarehé ymoynymbí- 

ra : Ytaca mari oi'bae. 

Aprisionar, ■ Ytá relié amoi (na) : 
Añono itcá relié : Amoy itácupy ca 
relié. 

Aprobación, Aguí yeteí. 

Aprobar por bueno, Aguí yetei aipó 

hae che : Amomorangaipó. 
Aprobar por verdadero, Hupicatú 

guáramo aipó arecó : Hupí aipó 

hae. 

Aprobar que se haga algo, Aipó apó 
i aguiyeteí áé. 

Aproposito es, Yyacatú tu ri : Hoá 
I catú : Nda ha ye rugüai aipó. 
78 



M 



M 



APUN 

A proposito hallar, Nditateí ruguäi 
cheñéengá : Hoá catú cheñee : Nda 
haie ruguai cheñee : Na che ñee 

raye ruguai : Nambo Iquecoi che- 
ñee : Nacheñeé carorugüai. 
Apropriar para otro, Aypicí ro am- 

boaeupé. 
Apropriarse algo, Ayplcyro chébe 

guarama. 
Aprovechado estar en bienes, Añé'm- 

boocé Chem bae rehé : Ofíemboo- 

cé chembae : Ay rumo che mbae : 

Afíeniombae : Añequání chembaé 

rehé. 
Aprovechar en virtud, Ambooceché 

recómarángatú : Añemomáranga tú 

bé : Añé'quaní teco márängäüi rehé : 

Añé'mboocé teco márángatú rehé. 
— , ser de provecho, Mbae apohára 

che : Cheaí yconó ñandú : Che- 

marangatú y chupé. 
Aptitud, E. 11. 
Apuesta, Ñoáä : Noáángába. 
A puñados, Yyapoapí api hápe. 

alar, Chepoapí api hápe amee. 

A puntillagos, Chepí apira pipé ycó- 

có hápe. 
Apuñaladas lómate, Mbo piapipé 

ycutúca ayápití. 
Apuñetagos le hize salir, Chepoaca- 

pipé ayocó ymocema : Aytyngá tyn- 

gá ymocemo. 
Apuñetear, Chepoacapipé ayocog 

(ca) : Aytyngá (bo). _ 
Apuñetearse entre si, Oño tyngá 

tyngá (bo). 
Apuño cerrado, Po api pi pé. 
Apuntalada cosa, Ypítaco gi pira : 

Ycogí pira. 
Apuntalar, Ayocog (ca) : Aypitacog 

(ca). 
Apuntando el dia, Coetíra (mo) : Coe- 

tyrürámo : Coety iequá ípírámo. 
Apuntar el tiro, Añonombocá : Año- 
no huí (hecé). 
Apuntar con el dedo, Apobée (ngá). 
79 



AQUE 

Apunteria tirar, Aibiáta ybo : Aya- 

bi abi háánga. 
Apurado estar, Cheroocá mbá : Ay- 

cotébe eteiguitúpa. 

— soltar la ira, O can dog Cheñe- 
moyro Che íoocámbárámo, Otuí 
cheñemoyro. 

Apurar, apressurar, Amoin goté'be 
(mo) : Amo ange (mo) : Amoingó in- 
gó (bo). 

— la paciencia, Chemoocámbá : No 
moem biri cheroocä : Chembae 
oocä moé'mbl reymé chererecó. 

— , perseguir, Amoyn go yngoí. 
Apuras juergas, Pyrátá etérámo : 

PIrátámbórá mo. 
Apuras lagrimas, Teca Ibóramo : 

Teca í nandeteí mombuca hápe. 
Apuros tragos lo helio, Ytíquicú qui- 

cú bóramo hoú. 

A ante Q. 

A qual? áquales? Mabaeupé? Hü- 

mábaeupé ? 
Aqualquiera, Tetirua upé : Té'tyr8u- 

pé : Tyroupé. 
A quando aguardas ? Aracaepe ere 

háárorae? Mbaépe erebáaroraé ? 
Aquantos ay lo dá, Abatetiro upé 

ornee : Opacatuíupé omeengeí : 

Pabey upé ymé'é'ngi : Nomopápái 

eteí yméenga. 
Aquantos daré de aquellos? Mbobí- 

piche acoíguaraupé amee raéne? 
Aquantos del mes estamos? Mbobi 

ara pico yacipipé ñánderecony rae ? 
A que? Mbaeupepá?' 
A quedado alguno? Oubepe amo? 
A que fin, ó proposito ? Mbaerámo 

panga? Mbaerehe panga? Mbae 

oyábo panga? 
A que hora de la noche ? Py tú Ipí- 
ramo panga? Ypytü plhaérámo 
80 



m 



í H 



f 



AQUÍ 

pan ga? Coé' mytá ramo panga : 

Aracae pytünári rae? 
A que hora del diaf Mamo pe quara- 

ci rubámo panga? Aracaé árari 

rae? 
Aquel, aquello, aquella, Cuibae : 

Acoi : Nucuí. 

— ausente, y presente, Acoí : Acoi- 
bae. 

— mostrando, Cui : Cuíbae : Pé- 
bae : Eupébaé. 

— que ama á Dios, Tu pa ohaíhu- 
bae : Tupa ráíhupára. 

Aquellos, Engüybae. 

A cuenta mia, Cberebé : Cbererapípé. 

A cuenta tuya lo pongo, Ndererapípé 
amoí : Nderehe amoi. 

A cuento me viene, Cliere mi'mb ota- 
ra mongatü túri : Oacatú cbere- 
mímbotahápe : Hupi catútúricbé- 
be : Nda bayé túri cbébe. 

Aqueso, Ebocoí. 

Aquesos, Engüibae. 

A que tiempo f Aracaé pan gä : Mbae 
arapípé pan ga ? 

del año se suele sembrar? 

Mbae arapípé amy acé mbae ytymy. 

Aquí, Quíé. 

— dizen que es, Quié ndaie : Quié 
enügüy. 

— ■ — — está, Quié ndayehíny : 
Quié byny enügaí. 

, pero dudoso, Quié raú 

ndaíe bíny. 

— está, Coné bíny : Coge bíny : 
Aú nge tuitaé. 

lo que buscara, Taicócatupé 

bíny raerá : Cónico rae : Conge cbe- 
rembibecá bíny. 

— estoy, Cocbéríny. 

de rodillas, Co añynypía eyy 

guyté'na. 

— — echado, Cobé cberuí. 

en pié, Cune aa : Conecbeaí. 

Aquiy alli, Quié, bae pepe : Quié, pé- 
peabé. 
81 



ARDE 

Aqui y no en otra parte, Quié bae na 
mamo ambeaepe rüngüai. 

A ante R. 

Ara del Altar, Ytá bobaca pira : 

Yta missa monangába. 
Arado, Ytací mbaca cáápi baba : 

Ibi mbobohá. 

— lugar, Mbacá rembicaapicué : 

Caapi pí ré. 
Arador, Gañan, Mbaca mbocaapi- 

bára. 
— , gusanillo, Mbíeboí:Ña pirycbui. 
Araña, Ñandú 2. 
Arañar, AicarSi (na). 
Arañarse, Añecaraí. 
Araños, Caraí. 
Arar la tierra, Aicaapi mbacápípé : 

Ambobog ibi mbacá caapípípé : 

Amongaapí mbacá. 
Arbitrio dar, Cberemy anducuera 

amombeú : Chebeé béramy cúe 

amombeú : Cbébe bupí guáramo 

guáycó amom beü : Ibi catuguára 

cbé be : Amonbeú. 
Arbitrio, parecer, Cbébee béramy 

cué : Cbébe bupi guara herecopl : 

Chebe^ibí catuguára. 
Árbol, Ibírá. 
Arca, Caramegüá. 
Arcabuz, Mbocá : Poca (ba). 
Arcabuz tirar, Ambopog mbocá. 
Arcadas, Hü 2. 

— dar, Cbebú cbebú. 

Arco de edificio, íbiáta ca rapa. 
tirar flechas, Cuírapá. 

— flechado, Cuírapá pi rá. 

— par amatar 'paxarillos, Guírapapé. 
Arder el fuego, Tatábendí. 
■ — el Sol, Quaracíací : Hendí qua- 
rací. 

— hazer, Amoé'ndí (bo). 

- — las orejas, Hacubó chenambí. 

— ó quemarse algo, O cai: Vcaí (ta) : 
Hedí (bo). 

82 




ARMA 



AURA 



Arderse en fuego, Acaí (guicaita). 
Ardid de guerra, Guaryni caracatú : 

Cararaí. 
Ardiente hierro, Quarepo ti hacú : 

Quarepoti lien di. 
Ardor de fuego, Tata racu bó : Ta- 

tapítú. 
Ardor de Sol, Quaracíra cubó : Po- 



rope aciquaraci. 
A remiendos hazer vestido, Amboíe- 

cecá cea áó yyapóbo : Pehe pehe 

amo ayapó áó : Ambo pere pereb 

áó yyapó bo. 
'trabajar, Ambopere pereb Clie- 

rembiapó : Ambopaü pau : Ambo- 

birú birú : Amocándog : Ayabirú 

bi rü yyapóbo. 
Arena, íbí cuyty iépé. 
Arenal, íbí cuityndíb.a. 
Arenisca tierra, Ibí cuí cuí. 
Argamasa, Ytacuí apomon gatú. 
Argentería, Quarepoti mboí. 
Argolla, Quarepoti apyí. 
Argüir de pecado, Neangai pa bae 

ychupé, yñee poe pica : Abape 
pee amo ynángarpábae recó rebe 
Chemundáraene? quien me argüirá 
de pecado ? 

Argüir, disputar, Anee poe pí : 

Oñoe peña fíeengá rí. 
Arista de trigo, Abati myry rendíba. 

Armada de balsas, ítapabe tá : Itapa- 
reíi. 

canoas, Igareteí reíi. 

— — Galeones, Igaratarucu etá. 

— — soldados, Guaryníháreíi 
Hetá. 

Armadillo pece, Ya taboti : Taguara. 
Armado estar, Aobáta anoí : Ayeo- 

batá mondé guytená. 
Armar lagos para pájaros, Aííühá- 

moí (na) : Añuha harü (nga). 

— trampa otra vez, Ahu piche inun- 
dé : Am bobí mundé. 

Armarse, Amondé che aobáta : Aie 
aobáta mondé (pa). 
83 



Armarse con espada y rodela, Amoi 
chequíce pu cú checúaípe guara- 
capá renoíná. 

Armarse de paciencia, Too cángari 
añemocáena : Too^.ángarí añé'mon- 
dé. 

Armas de hierro, Quarepo ti áó. 

Armella, Apyi. 

Arqueada cosa, Ycarapábae. 

Arquear, Ayápá (bo) : Ambo carapá 

Arquear las cejas, Ayeeca pipira : 

Aye9apí cáng ama. 
Arrancar, Amondorog (ca). 
Arrancar á correr, Ocog eteí ofíana. 

— con rayz, Ahapoog (bo). 

— cosa hincada, Ahequíi (ta). 

— el cabello de la cabega, Aíá mon- 
dorog (ca). 

— flemas, Ambo aten di guacú : Ahe- 
quii tendí gua9Ú. 

— frisóles que trepan y fruta de la 
rama, etc. Amondiri (bo) (ca). 

del árbol, Aypoó (bo). 

— yervas limpiando, Amoñy (mo). 

— mandioca y rayzes, Ayo ó (ca). 

— paja, Aipoó capií : Acapií mon- 
dorog (ca). 

— pelos, Ahaboog (ca) : Ahamondo- 
rog (ca). r 

Arrancarse pelo del cuerpo, Ayea 

mondorog (ca). 
Arrasada medida, Háángába hoba- 

pi ogbae : Hoba¡:>í yarapi. 
Arrasar la medida, Ahoba píog (ca) : 

Ahob apliará (pa). 
Arrasarse el cielo, Oyepírog íbága : 

Yruri catú ibaga : Oyequaa ruríca 

tú íbága. 
— los ojos de agua, Chereca ípopó : 
■ Chereca ínyhe. 
Arraygado estar en virtud, Cherapo 

84 



ffff 



mm 



ARRI 

catú teco marángatú rehé : Ayeípí- 

ti tecómarangatú relié. 
Arraygar echar raizes, Ha po ímä. 
Arrebatada cosa, Hequíí pira. 
Arrebatadamente, Yeaheitápe. 

— hablar, Oyeaceitápe oñeé' cbébe : 
Ofíee recapía. 

Arrebatar, Ahequíi (ta). 

— de la mano, Aypoari (bo) : Apo- 
boy (bo) : Aypó equíi (ta). 

Arrebatiña andar, Oyopoequíi :Oio- 

poarí : Oyopoboí. 
Arrebol con que se pintan, Yégücá : 

Moühá : Moti'há. 
Arreboles del cielo, ÁmapytÜ pita : 

Amá'pytüti : Amapytíí obí. 

— de la mañana, Amápytü coeramo 
guara : Oyeibéramo guara. 

déla tarde, Ama pytü caarúramo 
güa. 

— hazer el Sol, Yñamäpytu quarací, 
Arrecife de rio, ítú : ítaipá. 
Arregagar, Ambopepí (bo). 
Arregazarse, Ayepepí (bo). 
Arremeter el animal, Oña ro (mo) : 

Ohepeña (mo) (na) : Oyraro (mo). 
— - en la guerra, y en la paz, salir 

á recibir, Abepeña (na) (mo). 
Arremetida, Hepeñandába : Yráro 

baba. 
Arrendador de tierras, Ibi porúbára 

bepi rebé. 
Arrendamiento, Hepi rebé íbíporu- 

hába. 
Arrendar diezmos, Tupa mbae aio- 

gúa. 
Arrepentido estar, Amboací guytena. 
— estoy de mis pecados, Amboací 

cbeangaipapagué guytena. 
Arrepentimiento, Mboací haba. 
Arrepentirse, Amboací (pa). 
Arresgarse, Ndaíeaíbúbi , i: quai. 

n. 4. 
Arriba, íbaté. 
85 



ARRO 



Arriba de algo, encima, Yiocé :Yáramo. 

— mas, íbaté bé. 

— mucho, íbaté eteí : íbatéaí. 
Arribar el navio, Oyebí ígaratá : 

Oyepota yebí ígaratá. 
Arrimado, Oiabaé : Ymboyaripíra : 

Ymb oyecogpíra. 
Arrimar, Amboía (pa) (bo) : Amboye- 

cog (ca). 

— poniendo en pié, Amboyecog 
Ymoamo : Anoaycóca. 

Arrimarse, Aiecog (ca) : Añé'mboia 

(bo). 
Arrimo, Yecocába : Cocába. v. 

cog. 1. 
Arrodillado estar de cansado, Afíe- 
nypyaeyi guicaneomo : Caneo 
agui ^ Cbemo Se nypyaeyicañeo : 
Añenypyaro clie caneo ramo. 
Arrodillar á otro, Amone nypyaeyi 

(na) : Amofíé'cü (nga) (mo). 
— con la carga, Cbemo ñenypíaeyí : 

Chebo bíitá^: Che moñé'cu (ngä). 
Arrogancia, Ñemboetéhába : Ñembo 

babag haba. 
Arrogante, Aba oñé'mboe tébae : 

Ofíé'mboba bág baé. 
Arroyo, I acang : I embó. 
Arroyo seco, í acäng y ey : I acang 

típá. 
Arrojar, Amombo (ca) : Aitíapíi (ta): 

Aití (heitíca). 
Arrojarse al agua, Acutipó ípe : 

Añemomboípe. 
Arrollada ropa, Áó ymämambíra. 
Arrollar algo, Aimama (ngä) : Aia 

paqüa (bo). 
Arrollarse, Ayeapaquá (bo) : Aie- 
poapí (bo) :Afíemama (nga) (mo). 
Arropado estar, Ayeapo api guyte- 
na : Ayeapá guytena : Añema guyte 
na : Aopípe guille mamänga. 
Arropar, Aíahoí (bo) : Aha pípeba 

(nga) : Aymama (mo) (nga). 
Arroparse, Añeapí pebä : Añé'üba 

(ngä) : Ayea boí (bo). 
86 



lÉ 



ASSA 



ASSE 



Arrugada ropa, Aó yñapychaí : Áó 

Coroi. 
Arruga, Chai. 

Arrugada bolsa cerrada con cordo- 
nes, Pí iuru chai'. 
Arrugada tener la boca, Cheyuru- 

chai' : Chachi' : Cheyurupíchaí gui- 

tena. 
Arrugado viejo, Ypiré chaíbae : Y 

chachybaé : Y picuébaé : Yñepóba- 

bae. 
Arrugar, fruncir los labios el mal 

mandado, Hembecbó mbechog. 
Arrugas, Ñyííyi : Chachí. 
Arrullar al niño en la cuna, Amo- 

ñatymü (ngä). 

— el niño en los bracos, Amboíí : 
Ambo óé. 

Arrullarse la paloma, Oííé'mbepi pí- 

ca9Ú. 
Arruinada casa, Oga imboay piré. 
Arruinado pueblo, Tabey típíra : 

Ymboaypíra. 
Arruinar, destruir, Amboaí (pa) : 

Aytí : Heitíca. 
Arruinarse, Aííé'mboaí : Añemoay- 

bí : Añemomaranguarí. 
Artejo de la mano, Póacang. 
— , coyuntura, Cang. yépota haba : 

Pica cang. 
Articulo de la muerte, Teo aíme : 

Teo roba prime : Teo apilme. 
Artífice, Apollara. 
Artificiosa cosa, Caracatú. 
Artificio, Caracatú. 
Artillería, Pocabucú etá. 
Artillero que la haze , Mbo cabucú 

apo hára. 

— — — tira, Mbo cabucú mombo 
pohá. 

A ante S. 
Assa, assidero, Pí cícába : Po acang. 
A sabiendas, Yquaápápe. 
Assada cosa, Mbichi : Hecípíra. 

en horno, Oho yo : Ymboyípíra. 

hojas, Mymboque. 

87 



Assada cosa en parrillas, Obarbacoa, 

Ymocaé'mbí. 
Assador, Mbae recícába. 
Assadura, Píacué. 
Assar algo embuelto en hojas, Aipo- 

qué (bo). 

— en assador, Ahecí (bo). 

— — horno, Ohoío : Amboyí (pa). 

— — parrillas, Obarba coa : Amo- 
cae (mo). 

— — rescoldo, Aheci tata mümííme. 
Assaeteado, Yñybombíra. 
Assaetear, Afíybo (mo). 
Assaltar, acometer de repente, Apüa 

(mo). 
Assalto, Püa : Müa. 
Assaz, Oteté : Oüheraní : Oütecatú. 
Asco. Yeguarú. 

— tener, Ayeguaru (gui). 
Ascua, Tatapyi endí. 

Ascuas encender, Amboye pota tata- 
pyi : Amoendi tatapyi. 

Assecar, Cheyúcuá. 

Assegurado de peligro estar, Ayero- 
biarí coíte, hai'me cherecó haguera 
gui : Ata ndaebei : Ndaquihíye- 
bei : Piatí tí ndarecobei : Chefíean- 
gúey meaicó : NaSéangui. 

— estar ya , Ayerobia íma coíte : 
Ayerobia rí íma ycoguitúpa. 

Assegurar de peligro, Amboyero- 
biari hayme hecó haguera gui. 

— engañando. Amboruí ruí. 

— que será assi , Ayeté ne hae : 
Ayetéy cóne rea. 

Assentadera, 6 assiento de qualquier 

cosa, fin de la cosa, Tebi. 
Assentaderas nalgas, Tebí. 

— bol ver de qualquier cosa, Ahebi- 
rú (bo). 

— bolver, Ayee bibee. 
Assenlado estar el tiempo, Arayya- 

píríbé : Oñemombíá ara. 

— hombre, Aba Ibí apíca tú : Aba 
aribe : Aba apiríbé. vide ibí n. 2. 

88 



ASSI 

Assentarse licores, Hüú á. 

— al canto del banco, Chere bi pi- 
rarí aí. 

Asserraduras, Ibirácui cué ra. 

Asserrar, Aiquyti (mo). 

Assestar con escopeta, Amoi mbocá- 

ba hecé. 
Assi, emonä : Näi : Na. 1. 

— anda, Emona oycó : Na oycó. 

— assi maldiziendo , Y yámburü : 
Híyamburú : Hee que rea. (Lamuger 
dize Hee que reí.) 

medio entrebueno y malo, Ata 

ó repitiendo el nombre va, Ca tu- 
pirípirí : Pochi pochií. 

bien es que le agoten, O apa- 
leen pigjjüe : Pig que recá. 

— como, Ñäbé' : Yabe. 

assi yo etc., Hae ene : Haeé. 

he de morir mañana, mas 

vale morir aora, Hae ene oyra guy 
raanb'mo, curyí catú tamaño, vide 
E. n. -i. 

— deve de ser, Emonahi pó : Emo- 
näbérä : Nähérä. 

— dizen que dixo, Emonä hei ndayé. 

— — — es, Emona ndayé : Aipó 
enuguy : Ayo ndayé : Emonayé. 

— es? (preguntando) Hi panga? 
Hypanga rea? Emonäpängá? Tú 
emo na panga rea? Añei? 

(respondiendo) Hy nanga Ta 

emona. 
sin duda, Aíeté emona Ayété 

eycó : Chacamí rae. 

— está, Aeboí : Acoí hecony. 

— finalmente, Em8na royre : Emo- 
na coite : Emona rombí colte : Na 
aroyre. 

— fue', Emona rae : Emona : Emo- 
na nanga : Chacami rae : Ayeca 
mí racó. 

— lo uno como lo otro, Oyoibíríbé 
catú nanga : Mocoybena. 



ASSI 

Assi mesmo, Emona abé. 

— ni mas, ni menos, Emona ramy 
ngatuí. 

— podrá ser que sea, Emona aypoy- 
pó : Mé'güai camí aipó. 

— puede estar, Nate neM'ny : Na 
tené ypohi'ny. 

— que, Emona ro : Emonaroyre. 

— sea, Emonangatu que : Ta Emo- 
na rea : Ta Emonaquerá. 

— será (afirmando), Emona né : 
Emona nängäné : Emonanangane 
rea. 

por ventura, Emo naypóne. 

— suele ser, Emona amí. 

— también, Emona abé. 

— tener, Aypici henoína : Chepo 
pyndahe recóbo : Tenar arecó. 

Assidos muchos en danga, Oyopopi- 

cine ama oiero quíbo. 
Assiento de licores, Huungué : TI- 

píbí. 

— lugar, Tendába. 

— suelo de la cosa por defuera, Te- 
bí : Tuguá : Huguá. 

— , residuo de cosa liquida, Típiquí re. 

Assilla, Picícába : Apyi. 

Assir con las manos, Aypí ci (ca). 

— juntar una cosa con otra, Am- 
boyepotá (bo) : Amboyopoprci. 

— de alguna cosa, Ayepocog (ca). 
Assirse de las manos, Oyopopici 

(ca). 
— , enredarse, Añema ma (nga) : 

Aycapá yu á : Ayocog (ca) : Aye- 

pooi (bo). 
— , trabarse la ropa, Aaoyepocog. 
Assistencia, Híná : Cherí na. 
Assistir al enfermo, Ayhacibae piri : 

Ay bobaque. 

— en pié delante de alguno , Aycó 
bobaque guyämä : Aahobaque. 

— guardando algo, Ai baarÖmo : Ay- 
có haärb'mo : Hecó maé nanga ay- 



90 



u 



¥> 



ASSO 

Asma, Vú ai : Vú cororo. 
Asno, Mboricá : Tapiití guacú. 
Assolado lugar, Tabeytípíra : Taba 

ymboaypíra. 
Assol amiento assi, Müambába : Mba- 

pagué. 
Assolar gente, Amocaííy mbia : 

Amombá (pa) : Ayapití (bo) : Ayu- 

capá (bo). 
Assoleado, denegrido del Sol, Cbe pi- 

ribytü : Quaraci rembiá : Quaraci 

rernbi ecí. 
Assolear el Sol, Quaraci cbemo piri- 

bytü : Cberapí quaraci. 
— , secar al Sol, Amombirú quaraci- 

pe : Amoñyñyi quaracipe. 
Assolearse, ponerse moreno del Sol, 

Cbepiríbítü quaraci rebé : Quaraci 

cbemopiríbítu : Acai quaracípe. 
Assomado estar medio borracho, Aca- 

beí p o rata : Cbereca guiri. 
Assomar á otro á ventana etc., Ambo 

obápice. 

— el trago, Ayeyíbapice. 

— el Sol, ó persona, Hobapice. 

— las piedras del rio quando haxa, 
y los que nadan assomar las cabe- 
gas, Cbeacängoroi, v. coroi. 

— lo sembrado, Ho bapicete myty- 
ma : Y coró coroi temytyma. 

Assom.br ado , Ymondiipira : Yang- 
mondíbae. 

— andar obispado, Cherecaité : Ay- 
raro. 

— lugar sombrío, Tendá yangbae : 
Cááguíca tuobá : Caá gui rurí catú. 

Assombrador , que assombra , Poro 

mondii tara : Poro mongibiyebára. 
Asombra de mi lo hizo, Cberí oye- 

robiá hapé oyápó : Oyecóramo 

cherebé oyapó. 
Assombrar, hazer sombra, Amoang 

(mo). 

— la caga, Acoó mondii (ta). 
91 



ASTI 

Asso?nbro, Mondii : Andíi. 
Aspa de madera, Ibiráyó acfd. 

— hazer, Amboyöacä' Ibírá. 
Aspar, Ibirayoafá pipé Amoí. 
Áspera cosa al gusto , Haymbé : 

Aímbé : Yohá. 

— — — tacto, Haímbé : Y ya pe- 
coroi : loba. 

— voz, Ñé'e tero tero : Ñé'e queque. 
Aspereza de monte, Caá Snandiba. 

pellejo, Mbae piriti. 

Áspero agrio, Tai a^I : Hai afi : ío- 

bá. 

— camino, Pe aíba : Peabaí. 

— silicio, A óyobácatú : Cabayú ra- 
gue ypobäbi ra : Mbaé rague popé. 

— de condición, Aba pia pocbi 
Hecó abaí : Guata moí. 

— en hablar, Yilé'e ngatábae : Oñé'e 
ngacíbae : Nee ngaciyára. 

— hazer, Ambo po aymbé (bo). 

— intratable, Y yabai baí catú : 
Ypoi hucatú abe. 

— monte, Caá ana : Caá ánambucú: 
Cááyyaí. 

— pajonal, Capiiti bai : Ñüaí. 

— que frunce la boca, Poro apecú 
mombl. 

Asperjar, rociar, Ahipii (ta). 
Aspirar, anhelar, Cbe abü (bo), v. 

Pitú. 
Asqueroso, que dá asco, Po romboye- 

guárú : Porombo piatü : Porombo 

pía picbíbi. 
tiene asco, Yéguaru9e : Ypiá- 

pichi bibae. 
Asta de la langa con hierro, Mí : 

Mina. 

langa sin hierro, My iba. 

Astil de herramienta, í, 11. 

magorca de maiz desgranado, 

92 






f 



u 



■J 






ATAJ 

Huso. La punta de la flecha, que se 
distingue de la caña. v. Hey. 3. 
Astil poner, Ai íboña (nga). 

— quitar, Ai ibó : Ay im boí. 
Astilla, Ibírá raí cué. 

Astucia, Caracatú : Cararaí : Kuí. 
Astutamente, Caracatú lia pe : Cara- 

raíhápe : Yruihápe. 
Astuto, Aba caracatú :Ycaracatubae : 

Ycararaí catúbae. 

A ante T. 

Atabal, Atambor, Anguá. 
Atabalero que lo loca, Anguá mbo- 

pärärähára : Anguá rnbopuhára. 
Atacado arcabuz, cargado, Mbocá 

ypobaé. 
Atacar arcabuz, Ambopó mbocába : 

Ayapípí : Mbocá pó ai atícá : Ay 

cocómbocapó. 

— cohetes, Tatabébé pó ayatícá. 

— vestido, Ambo ti áó. 
Atado hombre, v. atajado. 
Atajada cosa con pared, Ymoñem- 

biá pi íbiatá pipé. 
Atajado hombre, perplejo, Aba ecó- 

ñápyty : Aba ne mombi: Abañemán 

geí. 
Atajadizo de pared, íbi atanembia 

haba. 

— cerco, A pe. 

Atajando, salir al camino, Ahá pera- 
ye rupi : Ace hayépe. 

Atajar con pared, Amombia Ibíatá 
pipé : Ibiatapipé ahoquecy (mo) : 
Amo epycä. 

— ganado, rodeándolo, Ahoque cy- 
mymbá : Mymbá aymáma (nga). 

— intentos, Ahecó oquecy : Ahemy- 
moa oquecy : Ahemymoa moran- 
güe (bo). 

— la yda, Amorangúe yhohabangü- 
era : Yhohabanguera ahoquecy. 

obra, Ambopoi : Amomboí : 

Omofandog hembiapó. 
93 



m 



ATAR 

Atajar la sangre, restañar, Amom- 
bitá bugui : Ambonugui píg. 

A tajar lo que huye, Ahoquecy (mo) : 
Ahenondeá. 

Atajar murmuración, Che rapi cha- 
ra angaó namboaye ucári : Amom- 
boí cherapichára cura agui : Ndai- 
curáucári. 

Atajo, Haíé, i: pe. 10. 

— de ganado, manada, Mymbá apy- 
ta : Mymbá reii. 

Atalaya, Mañandába. 
Atalayar, Amaña (na): Amaena (nga). 
Atar, Añapytí mo : Ayoqüa (bo) : 
Amombi (ca) : Añoty (mo). 

— algo en un palo, para llevar en 
ombros, Aypi taquá (bo). 

— bien, Ñapityngatú (bo). 

— corlo, Amocambatú (bo) : Amo 
cambaturí (mo). 

— floxo, Añapyty cata (mo) : Api- 
p>íú : Rui. 

— la hamaca, Auotí : Añapytí' (mo) : 
Ahopaty (mo). 

hamaca assi mismo, Aye opa- 

tí : Ahopaty, á otro. 

— — cabega á otro, Aña cambuá 
(bo) : Añacáng mombi (ca). 

cintura, Aycuá quá (bo): Ay 

cuámombi (ca). 

— largo, Amocmbucú (bo). 

— las cabecas de la paja para em- 
pleitas, etc. Afíacape (mo) : Aña- 
cámbl (ca). 

manos, Aypoquá (bo). 

atrás, Aypocá y ylba yya- 

tucupé cotí 3 T poquábo. 

— los dedos de las manos, Ayquá 
apylí (mo). 

de los pies, Aypycaápy tí. 

pies, Aypiquá (bo). 

— mal, Añapytyngaí (bo). 






ATIN 

Atar reciamente, Aíoquarätä (mo) : 
Añapyty nga (ta) (mo). 

Atarse la cabega, Añéacambuá (bo) : 
Añeacámombí. 

cintura, Ayecúá quá (bo) : Aye- 

cúá mom bí (ca). 

— , turbarse, Cheropá (bo) : Acañy 
(mo). 

Ataviar, Amboieguag (ca) : Amoñe- 
mondó catú (bo). 

Ataviarse, Aieguag : Añe mondéca- 
tú (bo). 

Atavio, Yeguácába : Moa tyro haba. 

Atemorizado, Ymongíhiiepíra. 

A temporadas , Hepeñä pe ñamo : 
Haye haié. 

Atemorisar, Amongíhiye (bo). 

Atenaceado, Quypapípó ymoapichá 
mbíra. 

Atenacear, Aypicha quypapípé. 

Atención, Yeapícacá : Yeapícabí. 

Atender, Aiepícacá (bo) : Ayeapicabi 
(bo) : Añemoroyro. 

Atentamente, Yeapíca cá hápe : Yea- 
píca cá catú hápe : Yeapícabí há- 
pe. 

Atentadamente, Yeapíca cá catú há- 
pe : Henondeá hápe : Caracatú há 
pe : Yruí hápe : Mbegüe hápe : 
Haíhubá ca tu hápe : Haíhubá há- 

pe ' 

Atentar algo, si está blando, Ahün- 

gá (bo). 

— manoseando, Aya bíquí (bo). 
Atentarse assi mismo, Aye abíquí. 
Aterecerse de frió, Cheräi tereré roí- 

agui. 
Atericiado, Teca yúbaé. 
Atestada cosa, Ymbo apípípíra. 
Atestado estar algo, Yiapí píoí. 
Atestar, Ayapípí (ca). 
Atestiguar, Ahenoi hecha cara. 
A tiempo has venido, Aguí ieteí nde- 

ruhába. 
A tiento buscar, Aypobíbí hecábo. 
Atinar con el camino, Aba he peupé. 
95 



ATOE 

Atinar con la verdad, Aba he hupi- 
guarupé. 

— por sospechas, Cheremimoa rupi- 
bé, mbae rüri : Hoa catú cheremy- 
mo áng : Nda yte ruguái cheremy- 
moa. 

A ti vengo, Ayunde píri. 
Atigador, Tata rapí ñándára. 
Atigar, avivar el fuego, Ahapínatátá. 

— quebrando las brasas, Ahatapy 
íngá (bo) : Ahatapyiníog (ca). 

Atolladero, Apafurucába : Apacurúg. 
Atollado estar, Che apacu rú giiite- 

na. 
Atollar á otro, Ambo apa curú (bo). 
Atónito, aturdido estar, Che acañy- 

guy tena : Chere8 águyté'ná. 
— , desvanecido, Che reca guiri. 

— espantado estar, Chearacáñy gui- 
amä : Che acañy gui ñémondíita. 

Atorar atravessar algo, Amopáa (mo). 
Atorarse algo, Opaa (mo) : Oñé'pyty 
(mo). 

— el bocado al que quiere tragar mu- 
cho, Cheyíríbí ( amambú cherembiú 
renoámá. 

en la garganta, Opaä che- 

yurupó cheya ceopé : Cheyaceo 

obapyty tembiu ari. 
Atortolado estar, perder el tino, Che- 

monámbi ioobaque. 
Atorarse unos con otros, Oyopípí 

(bo) (ca) : Oyoe beatí (bo) (ca) : 

Oyoebea típíquí tí (ca). 
Atormentado de malos pensamientos, 

Cheré'mymo ángaí chererecó aíbeté. 

— en el cuerpo, Hete herecó aypí- 
ché : Marábórámo aycó che reté 









— de malos pensamientos, Temymo 
angaí che moyngó ingó aíbeté. 

Atormentar corporalmente, Aip orará 
vcá hetépe : Hete arecó aíbeté. 

96 I. 4 




M 



1 



ATRA 

Atormentarse con penitencias, Ambo- 
aci chereté guiyecoacúbo : Gui ye 
recó acicatúbo. 

Atormentar las feas representaciones, 
Angaipá ya yäng chererecoaí : 
Chembangecó : Chemoyngo ingó 
ai ai. 

Atraer a pura fuerga, Añé'mopirá- 
qüá Herúbo : Chepírätä hápe aru : 
Herai'mboacípe yepé arú. 

su amor, Amborá mború gui 

yealhubucábo y chupé : Aruríhaí 
hü cherehé, r. hazerse amar. 

— — — opinión, Ambo ruí Chere 
mymbotá pe herúbo : Amboaquí 
mbegúe cheremymb otara rí , he 
mymbotára imboyoya vcabo. 

■ — con palabras halagüeñas, Che ne- 
é'nga píú pipé amboaquí : Che fíee 
hé'e relié ambo ruí. 

— — promesas, Mbaé qüabee mo 
yehupé ambo aquí : Temy quabe- 
é'ngué pipé amboruí : Mbaé hecha- 
gu cá boychupé amboaquí. 

— , ganar la voluntad, Ambo aquí 
catú yplá : Aipichi chere mymbo- 
tára apóucábo ychúpé : Ahaíhubá 
ypíá che remymbotára apó vcábo 
yehupé. 

— por engaños, Checaracatú hápe 
amboaquí : Ambotabi imboaquíbo : 
Checaracatú hápe ahaíhubá ypíá. 

— tirando ázia á si, Ahe quíi che 
cotí cotí : Aheííi checotl cotí. 

Atrancar puerta, Ambotí oque. 

— saltando, Cheáqüá gui lió guihó- 
bo : corotúg hae guihóbo. 

A trancos andar, Aata äqüá (na). 
la bestia maneada, y la caga 

como venados etc., Corotug : Opó 

opóbo oatá. 
97 



ATRE 

A trancos leer , Amopapa quátiá 

ymonguetábo. 
Atrasada cosa, Mbae taquíquepe- 

guára : Mbae cuera. 
Atrás en lugar, Taquícuépc 

— mano estar, Noy ndaybí : Cú 
mamo híny. 

poner, Cupe amoy (na) : Xa- 

moy ndai bí : Naííonongaíbí. 

— mirar, Ayeaqulcuerapá hecháca : 
Ayeapá hecháca. 

— ponerse, Aiíembotaquícué : Aíie- 
mboebi ycupé : Hebípe ayeó : He- 
bichuápe aí. 

— quedarse cansado, Caneo cherero 
pitá : Caneo aguí apítá : Caneo ra- 
cigui ayco hebipé : Taquícuéri 
apítá. 

— venir, Hebi chuáramo ávú : Ta- 
quícúepe ayu : Añembota quícue- 
guitúbo. 

Atravesada cosa, Oibábo guara : 

OIbábo oíbae. 
Atravesado estar, Oibábo cherí'ny. 
con otro, enojado, Ndoroñoam- 

bo tari : Guatamoí oroicó oyoupé. 
Atravesado campo, Ahacá fíií : Afíü- 

ra9á. 
Atravesar comprándolo todo, Ayapa- 

catuí : Aytíbiró tábo : Na monguré- 

ri tábo. 

— el rio, Aigacá (bo) (pa). 

— por delante de otro , Hobabó 
aquá : Hobábo ahágui quápa. 

Atravesarse, OIbabo añemoí : Oibá- 
bo aí. 

Atravesar el bocado, v. atorarse. 

Atraviesa ó atravesaño, Hacapába. 

A traviesas del sobrado de casa, Gua- 
rapembi itá. 

Atreverse , Ndache poropoihúbi : 
Ndai poihúbi : Ndaquíhiyei. 

Atrevidamente , Mboropoihúhabey- 
me : Ti're recó habeyme : Tyeyme. 

98 



AUNN 

/•/miento, Mboropoihú hábey. 
íabey. 

bulado estar, Tecotebe Cherecó 
¡otebe guitena : Cheángeco tebe 
tena. 

bular á otro, Amoyngoté'be (mo). 
mado con trueno, Amacüníí re- 
mocaííy. 

'e espanto, Yacaííybae quí hi ye 
li. 

oco, Yyáraqua acañypírí : Ata : 
roba ata : Yyáraqua acata. 
"d/do de golpe, Heca guiri o api- 
ruéra gui : Apibague remy mo- 
[j (mo). 

•d/'r, Amocafíy (mo) : Amoecá guí- 
bo). 
ttír el cabello, Añapy yoyaeatú. 

A ante U. 

iencia lugar, Teco ma ra relie 

uré hatíba : Ibiray yarucñ fíe- 

noondi pe. 

os juezes, Teco mará relié íéru 

lar a. 

'¿torio, Hendupára. 

lar el perro, Yagua oya ceó. 

ibo. 

lidos de perros, Yagua yaceó. 

tentada cosa, Ymboubi cbá pira : 

umombíra : Ymboycocé pira. 

tentarle , Añé'mboubicba (bo) : 

e yrümo (mo) : Añé'mbo eta (bo) : 

r eapíritarü : Ofíemoytarü. 

tentó, Ymboubichahá : Yrumo- 

ba. 

I Aubé : Blté. 

lados entre si, Ofíémoyrü oyoupí. 

i ay d/'a, y tiempo, Ndéíára. 

hasta el infierno, Aña retamé'bé 

bé. 

'.os demonios huyen del pecador, 

ía tiroé'té angaipábae gui oñe- 

Sbe. 

w, Tiroeté : Ndeí tiroeté. 

— dizen que, Ndey ye. 



AUTO 

Aun no he acabado de comer, Ndaei 

gui cáruábo range. 

yo, Ndaei range. 

por esso, Ndeíteé : Ndahau- 

bíé. 
guica, Ndeí ñipó : Meguay 

camí ndeí. 
té, Ndereí range. 

— por esso, Añe bé : Ndeyteé : 
Ndaeteé : Haubié. 

— no viene, Ndeí oübo range. 
Aunar juntar, Amofíoo, Ngá : Amo- 

yrü (mo). 
Aunarse, Onopytybo (mo) : Yoyocog 
(ca) : Ndo yo ecoabíi (bo) : Oñe'mbo- 
yeceá : Oñomboori. 

— los buenos para el bien, Ymaran- 
gatú Oñé'mboyeceá : Oyocoó : Ono 
mbo orí : Oyoyo cog teco má an- 
gatu rebé. 

Aunque, Yepé. te. 3. 

— no, Eymbe : Yepé ey. 

— — me lo diera, yo lo tomara, 
Cbebe omeengeymo yepé cbene 
aíoguá. 

quiera, Oypota rey lepe : Toi- 

pota rymé íepé : Oipotareynpeí. 

Ausencia, Tíbeyma : Oymé'neyma : 
Cberog piréy : Og pi rey : Haquí- 
cue. 

— hazer, Aha cupe : Ndaicóícéne: 
Ndacbetibicéne : A ata guihobone: 
Ndayebubícéne : Nayndichéne. , 

Ausentarse de repente, Aha biari : 
Acañybiarí. 

— huyendo, Ndacbetíbigui yabápa : 
Acañyguiyabápa. 

Ausente, Oycoymbae : Oyméymbae : 
Tíbeym bae : Oynymbaé. 

— andar escondiéndose, Aycupeóg : 
Añé'mí guitupa. 

Autor, Monangára : Apollara. 
100 4* 













AVEN 

Autor del mundo es Dios, Coára mo- 

ñangára Tupa. 
— , y causa del pecado es el demonio, 

Arigaypá apoucahára : añanga. 
de nuestros bienes es Jesu 

Christo N. S., Ñanderecó maranga- 

tú monangába Jesu Christo ñ. y. : 

Teco marangatú apóucá hábamo 

jx. fí. y. 
Autorigado hombre, gordo, y hermoso, 

Angatura. 
, grave, Aba yepoihúbucábae : 

Aba hecopohíi catú. 
Autoridad, /acuidad, Opoguípe mbac 

rerecohába. 
— , gravedad, Pohíi : Poihú. 

A ante V consonante. 

Ave de rapiña, Guirá porú. 
Avenida de rio, Iríguacu : TTguacú. 
Avenirse bien los casados, Oioaíhú 

mé'ndára : Oyoguerecocatú. 
— , concertarse, Oreyoyacatú. 

— los discordes, Oyoyá catú oyó 
abibae : Oyoecó tatébae oyoyá 
catú. 

Aventador para el fuego, Tatapeqüá. 
Aventajarse, Añé'qüá (v. qúá 6). 
Aventar, Ambobé bé : Ahabiyú mbo- 

bebé. 
— ;, desechar de si, Ay tíapíi (ta) : Ai- 

tí (ca) : Amondo chehegui. 
— ■ moscas, Amondó mberú. 

— pensamientos malos, Aíti chepía 
monguetá pocbí. 

— trigo, Ambobe bé abatí myrí. 
Aventajado en su oficio, Afíequá 

ngatú cheñahgarequabarí : Cherecó 

mee ngábarí. 
Aventajar, mejorar dando , Amee- 

guacú y chupé : Aé catú upé amee 

aguí y eí : Amombae guacú. 
101 



vm 



AVEC 

Aventajarse á los otros, Añoqüá c] 

rapíchára. 
Aventurarse, Ndaieaihúbi : Tayí 

hupeá guíhóbo : Taha márándup 

Tapítá marändupé. 
Aver abundancia de comida, Yí 

poro aocé : Oñemombucá mbae. 

apií. 

— dificultad enyr, Yyabaichehó. 

— falta de comida, Ndi abo : Te 
biundipóri : Caru ai : Caruej 
Tembiutíbey : Ibírá ra catí. 

Avergonzado quedar, Che ty g\ 

teña : Chequí chequi au gui ñea 

reymo. 
Avergonzar fv. verguengaj, Amo' 

Amongaí : Cherumbigeí. 
Aver menester, tener necessidad, 1 

cotebe. 

— mucho tiempo que passó, Ima¡ 
pó : Arímbae aypó. 

— pestilencia, Mbába nicó. 

— tiempo, ocasión, causa de 
Aguíyeteí chehohába. 

Avergongar, v. afrentar. 
Averiguada cosa, Ymboyohupi. 
Averiguadamente, Hupí catuháp. 

Yehucatú hápe. 
Averiguar, Amboyehü (pa) (bo). 
Ave, Guírá. 
Aves de rapiña, Guiráporú. 

— domesticas, Guiramymbá. 
A vezes, Yopírú, v. peré 1. 

cantar, Oyopírü yporáheí 

hablar, Oyopírú oñé'enga. 

si, á vezes no, E. 9. 

Avecindado, Oñemotapiá baé. 
Avecindarse, Añembo tapia (bo). 
— , á otro llegarse, Añoambiyo (be 

Año amundá (bo) (pa). 
102 



rü 



AZER 

« de hazerlo el? Oyapó eté : Oy- 
i eteamo : Oyapo amopaé ? 

- ser assi? Añeí amopaé? 
an de quedar algunos? S. no, 
juabébeé amopaé? 
quedado algunos aparte, Hequá- 
ie amó bina. 

isadohombre, prudente, Aba mbae 
ion dea hára y yaraquaá catu- 
ié : Poroenondeahára. 
isar, Amomorandú : Ayquaábee 

chupé. 

á la partida, Amomorandú gui- 

upabóca. K ~ ¿ *> 

de mano en mano, Amomorandú 

oapí api. 
— passo, Amomorandú guiqua- 

á : Guihóbo. 

, dar de codo, Añapecai. 

Éso, Morandú : Porandú. 

vivar al descuidado, Am boa píca- 

>ú. •-.„■„ 

. — desmayado, Am boapícabí 

bnbo aquaabá (bo) 

- — que duerme, 
\.mondii : Ayque mondíi (ta) 
vivarse a si mismo, Añem boaquaa- 
bá (bo) : Añemboquiyreí (mo). 

- el fuego con el viento, Henditatá 
íbítúpe. 
! voces, 0?apucaí soroghápe. 

A ante X, l. 

Ixedrezada ropa, Aob apia : Aópy- 
ní : Áó yyapiabaé. 
íxedrezar, Ambo apia áó : Ambopí- 
ní áó. 

íxorca, ó manilla, Mboi : Poí \Y° a ' 
pi quíyá : Píapí quíyá. del pie'. 

- ponerse, Añembo poapíquíya (bo). 
Axuar de casa, Ogpípiara : Yporu- 

pí : Áó tembiporü. 
Azerada cosa, Quarepotiatariymboy- 

aripi : Ymo atámbi quarepotíátá p: 

pé. 
103 



Ñé'epií 



BATA 

Azerar, Amboyabecé quarepotiata. 

Azero, Quarepoti ata. 

Aziago dia, Arapane. 

Azul (y verde), Tobí : Hobi. 

— claro, Hobí he^ácang. 

— obscuro, Hobí bíí. 

— hazer, Amboobi (bo). 
ponerse la señal del agote , HS 

mbí. 

— ropa, Áó Hobí. 

holverse negro, Hobí oñemoií ( , 

_- medio azul, Hobí hobí : Hobí ata. 
Azulexos, Ytaobí. 

B ante A. 

Bacín, 6 servicio, Tepoti hapé : Te 

poti rírú. 
Bacinilla, Tí rírú. 
Bago, parte del hígado, Ibí úpía : Pe- 

reb : Perebí. 
Bachiller, hablador, "N embíí : 

pííbae : Ñeengicé. 
Badea, Sandia. 
Bagre, Mandyí. 
Bahear, Ayepítu moce (mo). 

— con lo que tiene en la boca 
boí og : íóg. t 

— la tierra con el Sol, Otimbo ibí. 
Bahearse lo que está caliente, Ha- 

cuotymbó. 
Baho de la boca, Yuru tymbó : Yu- 

rupítú. u , 

olla, Yapepó tymbó : Pitu. 

Bailen, Apaguí : Aguí aguí : Co?og : 

mopy. 
Baibenes de la canoa, Igára aguí 

aguí : íga yeroá roa : Igára apa 

Bailador, Yeroqui hará. 

Bailar, Ayeroquí (bo). 

en corros assidos, Oroyépopící 

oroyéroquíbo. 
Baile, Yeroquí. 
Bala de arcabuz, Mbocabayi. 
Baladron, Aba íeengice año : Maraé 
éteíbae : Neequí rábaé. 

104 




Chem 



BAPT 

Baladronear, hablar demasiado, 

Añéetey teí : Anee quírá. 
Balangas de peso, Pecú ñaembé yo- 

bai. 
Balar animal, Oñéehébae. 
Balbuciente, Aba fíée pítápítá. 
Baldía persona, Aba ecóteybae : 

Oyndeíbae : Oycoeíbae. 
Baldón, Ñeengaí : Ñéemärä*. 
Baldonar, Aneen gaí : Añeemara. 
Balsa, I tapaba. ^ 
Balsero piloto, Itapá ropítá cocára : 

Itapá rerequára. 
Baluarte, paligada, Ibírá : Ibírápem 

Ballesta, Guírapá myrí : Guírapapé. 

— tirar, A mondó huí guírapá pe- 
pípé. 

Bambolear hazer , Amo ucu (mo) 
(ngä) : Amboagui (bo) : Ambo apa- 
guí (bo) : Amococó (bo). 

Bambalearse, Aucííguitecóbo :Afíé'm- 
boceé (bo) : Checarecare (mo) : 
Acué cué (bo) : Acure cureí (mo) : 
Cheaguí aguí (bo) : Che apaguí pa- 
guí (bo) : Che gui guí (bo). 

Banco, Apícá : Tendá : Ibírapé. 

— de pies postigos, Ibi rapé yyibábae. 

— redondo, Apícá apuä. 
Bañar, Amboyahug (ca). 
Bañarse, Ayahug : Gniyahú (ca) : 

Ayepirei. 

— de sudor, Cheríai círí (ca) : Che- 
riaí (pá) (bo). 

Baños de agua caliente, Ita cuyahú 
cába. 

— el lugar, Ya hucápe. 
Baptizado, Ymboyahúpí : Christiano 

oycóbae : Y yapiramo mbi : Y mo 

Christiano mbira. 
Baptizador, Poromboyahu hará : Y 

mo Christiano hára : Tupa rairamo 

Poromoingohára :PoroapirSmohára, 
Baptizar, Amo TupS raí (bo) : Aya 

piramo (mo) : Ayahug (ca) : Amo 

Christiana (mo). 
105 



BARL 



Baptizarse, Añemo Tupa raí : Añé'] 
Christiano ucá : Ayeapirámo uc£ 

Baratar, baxar el precio, Ambohe 
rnyrí Ahenoi : Hepl myrí. 

Barato, Hepí myrí. 

Barbacoa, Taqua pembí. 

— para assar carne, Mocaetá : M 
cae itá. 

Barba del hombre fMentum), Te 
dibá. 

— , el pelo, Tendibaá. 

— de otros animales, Ambotá. 
Barbada de cavallos, Cabayu cümí 

ma : Cabayuyurumomblcába. 
Barbado espesso, Hendibaá anabá. 
Barba hazer, Ahendibaáapí (mo). 

— larga, Tendíba abu cú. 
Barbar, Cherendiba aoce : Hoquj 

ramo Cherendibaá. 
Barbara gente , Aba yyáraquabym 
báe : Tabibae : yiaquabecó ymbae 
Tecócatúbae : Abatecócatúbae : Ca; 
íguára : Anamí. 
Bárbaro en hablar, Ñéetabí rerequa 

ra : Yííeengatú ymbae. 
Barbaros sin govierno, Mboro qua 
oguerecó ymbae : Teco catubae 
<?oó recó rerequára. 
Barbechar, Acopeí (bo). 
Barbecho, Copeíhagué. 
Barbería, Tendíbaá apindabá. 
Barbero, Tendíba apindá ra : Tendí- 
baá apohára. 
Barbirrojo, Tembíbaabytá. 
Barbote, Tembetá. 
— ponerse, Añemo embetá : Anoi 
cherem beta. 
Barco, Igarata myrí. 
Barda de pared, Ibíata a^o íaba. 
Bardar, Ayacoí ibíata : Ayápíra ? oí 

"bíata. 
Barloar enemigos, Oñomboyá : Oño 
yráro oyoe hé : Oyocící Oño yra- 
romo. 
106 



tü 



BABR 

Barquero que gomerna,Ig&r&t&cocte&- 
Barra de hierro, Quarepóti guafú : 

Pehe gua9Ú : Quarepóti á. 
plata, Quarepóti typece gua- 



9Ú : Y á guajju. 

■ puerto, Imbíapá. 

Barraco, Taya$u hapiabae^ 
Barranca, íbíe^apyca : Ibíang. 

— del rio, Ibíang : Ie9apycáng. 

— grande, Ibí ambueú : Ibí ?apy- 
cangua9Ú. w r - 

Barranquera, Ibíabíambu cu : lbi- 

9apícangua9Ú. 
Barrena, Ibíracutucába:Ibíramom- 

bucaba. Guará. 
Barrenado, Ycutupíra : Ymombupi 

réra. , 

Barrenar, Aíbíracutú (ca) : Aibira 

mombu (ca) : Ay píguárá. 

— por muchas partes, Aycutúcutug 
(ca) : Aymombú mombú (ca) : Ai- 
píguará. 

Barreduras, Itípei haguára. 
Barrer, Aytípeí (yábo : ybo). 

— llegando la hassura con tiento, 
Ahaubá ítípe yábo. 

— , llevarlo todo, Aytí bíró herabábo 

v. Pí. 7.¿ 
Barrera, íbírá pernbi 
Barrero de antas, Mborebi íguaba : 

Tuyuguába. 
Barreta de yerro, Cí. 5. 
Barrido, Ypeíhagué : Ypeí píré.^ 
Barriga, Tíé : Tacapé : Tebé : Ibi- 

guá, v. a n. 2. 

— abajo, Ghiácapébo. 

— arriba, Óá tucupébo. 
. ponerse al Sol, Ayepíapé : 

Ayeacapé pé : Ayeíbí guape. 

— de ollas etc., a 2. 

— grande, Tíegua9U : Hebeatí : Pítui. 
— , lo contenido en ella, Tíepó. 
que contiene el vientre, Taca- 
pé : Hacapé : Hebé. 

Barrigón, Abá^ebeata : Hebeatí : 
Hebeagua9Ú : íbíguáá. 
107 



BATA 

Barril, íbira ñae : Ibí raía. o 

— chico, íbíra ñae my rí : Ibí ráiá 
myr?. 

Barro blanco, Tobátí. 

— colorado, Tapytä. 

— de loga, Naeü. 

— hazer, Ayapa yuca tu yü : Ayapo 
tuyü. 

de loga, Ayapayuca ñaéú. 

Barros del rostro, Aríi. 
Barroso hombre, Y yáriíbae. 
Barrtmtar, Aymoang : Añemoang^ 
Bascas, Tendí tendí : Pía picbíbí : 

Pía abaeté. 
Basta, Aguíye 1. 

— cosa, gruessa, Ypóana. 
de pelos, etc., Ypóana abiyu : 

Ypógua9Ú rabiyü.^ 

— del colchón, Hecybo cué. 
■ — ya, Aguíye íma. 

— — ola, Aguíyeímáqueahe : Agui- 
yetí. , 

Bastante, satis, Ayé 1. pytüé. 
Basta, persona ruda, Yyáraquaa ana- 

bae : Yñácan gatu ymbae : Anámi. 
Bastará ya? Aguíyeí porae : Aguí- 

yeí ruapaga. 
— , respondiendo, Aguíyeíma. 
Bastardo, Mendareraí ñemynguera ; 
Bastear, hechar bastas, Abe cybo 

(mo). , w , 

Bastimento, Iúpí : Tembiú : Bobíita : 

Mbiú. 

— aparejar, Afíe mo9aenaiúpírari 
Bo Mita guarnan añemo9aé'na. 

Bastón, bordón, Mbococá ba : Mbo- 

pe9uá : Mbo peguá. 
Bassura, Ití, z. 

— barrer, Aítípei : Yábo : Bo. 

— coger, Aítí yará (pa) : Aíti mo- 
no?) (nga). 

— arrojar, Aítí reytí Jca). 
Batalla, Müambába : Ñoyräro baba : 

Yo guerecó ay haba : Oyoepe ñán- 
dába : Márandequába : Märämoñä. 

108 



BAXA 

Batallar, Oñoyräro (mo) : Oyöguere- 
coaí : Oyöehé opocó (ca) : Opuá 
oyoehe : Arnäramoñä : Ymarände- 
quá. 

B atara, Yeti. 
Batea, Ibírañaé'guacú. 
Batir guevos, Amboícú vruguacuru- 
piá : Aymo nä : Arnboaí (bo). 

— las alas el ave, Oyepeteg (ca) • 
Opepé : Operereg (bo). 

— oro, opiata, Amorubé quarepotí: 
Amo pi reriymombébo : Amboapé- 
ruí. 

Bavas, Tendí guacú. 

— colgar, Tendí ocírí : Tendí l,e- 
nembai : Tendí paígué. 

Bavaga, Tendí tendí : Tiyuí guacú. 
Bavear, Amboú Chetendí guacú 
Bavoso, Hendí ayí. 
Bausán, bolo, Tápana : Tabi. 

— estar hecho, Cheyu rúyaí gui- 
ama : Chetapá na guiämä. 

— hazer á otro, Ambotapanä : Am- 
boyuruyaí ymoamá. 

Baxa cosa, colgada, Yé acecó ibíí. 

— —, corta, Atú : Carapé : Pe 
Atúpora : Atueteí : Aturí : Atu ryn 
gatú : IbFi'. 

~~' V ° C0 ' Y P ebSt a : Ypépiri : íbíí 
pírT : Ypecerí. 

, vil, Aybí : Ma ranguárí : Ma- 
ne. 

— dar la cosa, Oñemoay bi. 
Baxamente sentir de otro, Añemoan- 

gaiby hecé : Amoaybi guinemoan- 
gapé. 
Baxa persona, de cuerpo, Ypéb : Ca- 
rapé : Carapebí : Myii : Aturí : 
Aturú : Ibíi. 

— algo con la mano, Aroyí (bo). 

de alto trayendolo, ut ramas, 
Amboye roa (bo) : Amboapá imbo- 
yeroábo. 

— cuesta,lbí arupí agueyí (pa) (bo). 
109 



BEBE 

Baxar hazer, Amoeyi : Ambo ff ueyi 
(bo) (pa). 3 

— — laxando juntamente, Aroyi 
(berolbo). 

— la colega concediendo, Ayé aibí : 
Añé'ácan galhí. 

~" — — reverenciando, Ayeaítí 
ychupé. 

— las aguas del rio, Iociri (bo) : Tí- 
cog (ca) : Tijrequií ta : Tipa (bo) : 
Hobáclhói : Iguembé oheyá (bo). 

— los ojos, Ayéecaíbí : Ayeaíbí : 
Chetindi : Cheyeíoi : Afieacang 
aibí (bo) : Ndayaupíri. 

Baxarse, encorlarse, Ayeai bi (bo). 
— , humillarse, Añé'mboapipé (bo) : 

Añemomyrí (bo). 
Baxeza, Tecóaybí. 
Baxio, Ytaípá. 
J3a.ro hallar, Ahebobog (bo) : Anee 

rnbegué (bo) : Anee ruí (bo). 
— hombre de linage, Aba ñernoñan- 

gaíbaej Herymbae : Tunda hé ri : 

Yyaybí yñemonáng. 



B ante E. 

Beledizo, v. U n. 1. 

Beledor de agua, Iguare : íúceraí. 

vino, Caguára : Cuguy guace. 

Beler agua, Aíu : Auí (iguabo). 
~ Ji tra 9 0s í Aytíquicú (ca) : Ayíquí- 

círí quicú : Ayiquíciú ytíquicú 

quícúbo. 
de golpe, Ambocurucú yguábo : 

Ayeaceí yguábo : Amboberabo te 

yguábo. Ndayeapicacaí yguábo. 

— en competencia, Oroñoñoqúa fío- 
qúa ca guabo. 

— yerva, Acááíú. 

— medio emlorraehandose, Acáú guy- 
ñemboca ^gui íbo : Guyfíembo 9a- 
be ípórátamo. 

— r. comer, Áú : Háú (guabo). 
110 



1M 



BESA. 

vber sorviendo, Aytíquícú (ca). 
vino, Acáú : Aú ca güy. 
'Maco, Pochí : Angaipá : Mará 2 
lárana : Ai. 

ella cosa, adornada, Ymo poráng 
abíré : Ymbo yegua pícandeá : 
fcatupiríeteí mongípí. 
■ — de suyo, Yporan tegé : Ycatu- 
>irí. 

elleza, Morángaba : Porángába : 
[*eá. 

endezir con la mano, Abobacá : 
^.yépoití catu pírí : Hecé. 
• — oraciones, Amombeú catú : 
Lñem boé catuhecé : Aytí cbeñe- 
íngatú becé. 

endita cosa, Hobaca pira : Ypoití- 
iatupíra. 

endito sea Dios, Ymombeu catu pi- 
ámo toíco Tupa. 
eneficio, merced, Mbaemeé'mbí teí. 
enignidad, Poro poriabu bereco- 
lábá. 
enigno, Poroporiabuberecóbára. 

- rostro, Toba poroporiabúbe recó : 
ro bá yérá poriahúbérecó : Toba 
Doriahubere có yéracatú. 

eodo, Qabeípó. 

ergas, Tayaó : Hó guacú iúpí. 

ermejo, Yápytabae. 

- hazer, Amopytá (mo). 
'ermellon de la tierra, Vrucú. 
=, tierra, Tapyta. 

'erros, Caá pé tai. 

'erruga, Quyta. 

'errugoso, Yquyta quytabae. 

'esamanos, Yeyuru rabo ya. 

-, saludes embiar, Toymengatú bei 

sreque ycbúpe : Tereimengatú bei 

adébeiereque. 

'esar deshonestamente, Ayurupité. 

- honestamente, Ayeyuru mboyá 
becé : Aye yuru mbobí becé. 

11 



BIEN 

Besar las manos, Ayeyurú mboyá 
nde porehé : Ayeyuru mbobí yebi 
yebí nde pórehé. 

Bestial cosa, Hebae mbae : Mbae 
hebae rebe gua ra : Mymbáb 
guara : Mymbabecó. 

Bestialidad, pecado contra natura 
Angaipá yyabae té : Tebiro : Cu- 
ymbae ñomoangaipá : Yo guerecó 

Bestias, Yo ó : Hébae : Mymbába. 

Betún, Pomo : Mbae pomo : Mon 



de orina, Tirirú. 
— pece, Pog : Pog gué. 
Bexigas en las manos, Pó pirúá. 

los pies, Pipirúá. 

Bezerro, Bacará!. 

B ante I. 

Bibora, Mboi. 
Bien, Catú. 

— acondicionado, Ypiá catupírí. 

— aventurado, Abaecó catupírí : 
Aba eco poráng : Abatecó poráng 
rerequára apirey : Ayéae catúbae. 

Bien aventuranga, Teco ca tú api- 
rey. Aye. 3. 

— aviado va, Aguiyei oguerahá : 
Ypóypócatú obóbo. 

— aviado va (ironice), Obóobóaú : 
Aguí yey auaú ybóybóniraé. 

— dispuesto, gentil hombre, Aba re- 
cbag marán gatú : Aba recbag po- 
ráng : Aba recbag anga tura : Aba 
oñé'mo ItarS ngatübae : Abáeté : Ibí 
cutupiri. 

— dispuesto, pero con alguna falta, 
Aba rechag márángatu tei'. 

— empleado está (ironicé dize el va- 
rón), Heé'quereá : Hy yamburú : 
Heequeráreá : Táquereá : Ceque- 
reá. 

(dize lamuger), Heequereí. 

, bien le viene, Arüá. 

112 




mm 



BISN 

Bienes, hazienda, Mbae. 

Bien está, Aguíyéteí : Aguíyeí. 

— estar ó mal con alguno, v. Reco 
in fine. 

— hablado, Yñeé'ngatúbae : Yñee- 
porangbae : Yñeé'candeábae : Yñee 
yeracatú porángbae : Aba ñeearüá 
ngatú : Aba oytícatubae. 

— hazer á alguno, Chemarangatú 
ychupé : Che ycbupé guara : A he 
chébe guara : Are có catú : Che 
ychupé tequára. 

la cosa, Ayapó catú : A yapó 

caracatú : Checaracatú yyápóbo : 
Ayapó candeá. 

— hechor, Chebe ymárangatúbae : 
Chébeguá ra : Chébe tequara. 

— mandado, Poro endu catú : Poro 
enducé : Acé rapiacatúbae : Acé 
oquai tabari ocícíbae : Yyapícabí 
catúbae acébe. 

— parecer la ropa, Yñaruángatú 
chébe cheao : Ypóráng chébe che- 
ao : Chemómoráng cheao : Yña 
ruangatú aoche re hé: Chearuan- 
gatú áó cúpa cherí. 

— puesto, Oyngatubae : Oqua catú- 
bae. 

— se le echa de ver que tiene juyzio 
en lo que haze, Óá ruambeé hem- 
bia pó aguiyeí. 

parece, Óá rúa mbeé. 

— venida dar, Ereyupanga. 

— venir al justo, Yyácatú : Hoacatu. 
Bigote, Ambotá. 

Birrete, Acangaopé. 

Bisabuela, Yaríi yoapí : Checí yaríi. 

Bisabuelo, Tamoi yoapí: Cheruramoí. 

Bisnieto ó bisnieta, dize el varón, 
Cheremymynoyoapi : Cheraí remy- 
myno : Cheraíraíra. Si fuere hem- 
bra, Rayi. 

— lamuger, Cheremyaryro 

yoapi : Cheremyaryro aryro : Che- 
Biembí membíré. 

113 



BLAS 

Biuda, Yme manobae : Ymenymbaé' 

Mbabiyára. 
Biudez, Cherembirecó mano hague 

Cheme mano hagué : Chemen dé 

yo api rey : Mendá yebí rey. 
Biudo, Hembirecó mano bae : Hem 

birecó yoapírey yyipímano ré 

mbabiyára. 

B ante L. 

Blanca mies, madura, Yyapeyu 

Abatí apeyü. 
Blanco, Ty 4. 

— del ojo, Te 9a íbítí. 

— de los dientes, Tai mbití. 
Blanco para tirar, Huímombohápe 

Nybohápe. 
Blanquear, Amopotí : Amotí:Am6 
morotí (mo). 

— la mies madura, Yyapeyú temy 
tyma. 

Blanquecina cosa, Apatubí. 
Blanquissimo, Moro quytí : Morot; 

apatubí. 
Blanda cosa, cocida ó podrida 

Huü : Hüümi. 

de suyo, Ypiú eí : Hüumyeí 

Blandamente, Ypíühápe : Mbegu- 

ehápe : Yruíhápe. 

— coger, Cheruí ruí ypíclca : Aypi- 
ci mbegué : Amborií mború ypí 
cica. 

— llegarse, Amborui hecebíca 
Añemboruí herocica. 

Blanda tierra, íbiuü : Hüü Ibí. 
Blandear lo delgado, Amou cu (nga) 

Amotüüm : Ayaparerécó (bo). 
Blando de condición, Cherecó rúc<! 

rú : Cherecó ruí ruí. 
Blando, de coragon, tierno, Piaí 

túbae : Ypíaplübae : Plaüü : Yplá 

acatúbae. 
Blasfemado, Ymombeuay pira : 

ñeé'ngaí porarahá ra. 
Blasfemar, Aneen gaí Tupa upé. 
114 



\k 



m 



BOCA 

Blasfemia, Tupa upé ñeé'n geí. 
Blasfemo, Tupa upé ñeé'ngaíbára. 
Blasón, Checuimbaebó : Cheñ mo- 

ñangátubó : Yero áhá ba. 
Blasonador, Oñé'mboquibae. 
Blasonar, vanagloriarse, Añé'mboqui 

teí : Ayerobiarí teí guyté'na. 
Bledos que no se comen, Caaruru- 

pyta. 
Bledos que se comen, Caarurutí : 

Caarurú. 

B ante 0, R. 

Bobo, Tapane. 

Boca, Yurú. 

Boca abajo, Obapibo : Oyurúbó. 

Boca abajo estar, Oyurúbo híny : 

Obapibo tui. 
bol ver, Obapi bo añono (nga) : 

Oyurú bo añono. 

— arriba, Oba ibábo. 

— — echarse, Añeno obalbábo : 
Catucupébo añeno. 

— de estomago, Picúa. 

— — postema, Tobaplú : Hobapiü. 
rio, I mbíacá. 

Bocado sacar, Ambobú pe teíyurú. 
Boca, hazerse agita el goloso, Añe- 

endí bocón g teí ycarú recháca : 

Yyübeita. 

— lastimada en los estremos, Yuru 
rabo plquí píqui : Yuru mbopi co 
rog. 

— sucia, Yuru quiá : Yurú tytü : 
Yurúytü. 

Bocado de comida, Yurupotá. 
sacar de la boca, AfíSmü 

(nga) Amo ce cheyúru aguí. 

pongoña, Pohángiú. 

— , mordedura, Tai mboré : Porocuú 

hagüé : Yurúpipe ymbobú hagüé. 

— sacar de ropa, etc. Ambobú (bo). 
Bogal, Tápana : Tabi : Yyaraquáá 

bymbae : Anamí. 
115 



BOLT 

Bogo, Ambotá. 

— salir, Ambotace : Ambota aroqui. 
Bochorno, Píracubó : Piriai : Ara 

acubó. 
Bodas, Caru guá cú : Pepi guacü. 

— hazer, Aypeplrü (mo) : Caruguacú 
amona (ngä) : Ayapó carugua cú. 

Bodega, Mbae tetyro coti : Mbae 

rendaba : Mbae cotí. 
Bodegón, Yupi méengápé : Yúpíró- 

ga : Nembi abiqui hápe. 
Bodegonero, Yúplmé'engára : Yúpi 

apóhára ^Né'mbiablqul hára. 
Bodoque, Ibi aquyta : Ibi apuá. u 
Bodoque de birote, Guirá apia : Ibi- 

guá. 
Bofes, Neabebui. 
Bofetada, Atibeté : Hoba petég. 

— dar, Ayatibetegj Ahobapetég (ca). 
Bola de madera, Ibirá apuá : Ibíiá 

apiá. 
Bolar, Abebé (bo). 

— de abajo arriba, Obebé oyeu- 
piábo. 

alto abajo, Obebé ogueyipa. 

— yendo, Añe nambi picó guiñana : 
Che nábi ñee guihóbó : Añemo- 
nämbí bebé. 

— la fama, Teraqua obebé : Oñea- 
cái teráqua. 

Bollo de golpe, chichón, Acúcú : 

Cúcú. 

maíz, Abatí mbu yapé. 

Bollos hazer con golpe, Ambocú : 

Ambopltecú : Ambo aplcúcú : 

Ayambogua : en la cabega, Ayapi 

mbogua ide. 

— tener en la cabega de golpes, Che 
api mboguá hetá. 

Bolsa, Mbae rlrú. 

— hazer el vestido , Yca mamtu 
cheaó. 

Bolteador, Oyereieré meguábae. 
Boltear, Ayeré yeré megüá : Ayea- 
pá megüá gui yerépa. 

— ha z er, Amboyere mé'guá. 
116 





' 



BOLV 

Bóltear , llevar rodando, Amboa- 

payéré (bo) (pa). 
-- poniendo la cabega en el suelo, 

Aieaparóg (ca) (bo). 
Bolver á cobrar el enojo passado, 

Añemo yro yébí : Amboíbí cheñe- 

moyro. 

— á la querencia , Oye bíguecobá 
guépe : Gué qua guépe. 

- — al lugar, Cherenda guépe ayebí 
(bo). 

— á los pecados passados, Aroyebí 
Cheangai papá guéfa : Ambo íbí 
cheangaipa. 

recaer de enfermedad, Cherací 

Chemboayebí : Cherací yebí : Che- 
rací yoapí. 

tomar fuer gas, Ambo íbí che- 
pirata : Añemopiráta yebí : Cherecó 
atangue anoí yebí : Cherecó cuera 
aroyebí : Añé'mbo íbí chepirata 
rehé. 

— atrás en lo bueno, Aypoeyarí che- 
recó marangatú cué : Ayeaquícue- 
rapá cherecó marán gatugui : Aye- 
píapátecó pochí rehé : Ayeapa rí 
tecópochí rehé : Abagí teco catu- 
gui : Amorangue cherecó mangatú 
ranguéra. 

— , dar buelta, Añaty ma : Ayere 
(pa) (bo). 

— de arriba abaxo, Ambo oba íbá. 
Bolverlo la cabega abajo, Ambo íbí 

echag : íbí cotí amoäcang. 
Bolver el rostro a menudo á mirar, 

Añecoty cotíhecháca. 
— ■ •-, Ayéoba boya (bo) : Ayea- 

parí (bo) : Ayeatí yerobag : Aye 

aquí cue mae (rao). 

— en gracia, Añembo yecotíahá 
yébí : Ayéaí hubuca yebí : Ahe 
cheraíhucue omboíbí : Ahe ombo- 
íbí cheraíhucue. 

si, Che araquaá bá (bo) : Che- 

raquaabí : Chearaquaá coíte : Che 
recau béramy coíte. 
117 



BOMI 

Bolver las espaldas, Atucu pe bee 
(nga). Abagí ychu gui. 

— lo ageno á su dueño, Amboyebí 
mbae yyarupé. 

— — de atrás adelante, Taquícue 
riguá amono enondé. 

— — — dentro afuera, Amboyere 
herequa beyngotí. 

prestado, Yporu pí amboyebí 

(bo). 

— los ojos en blanco, Añemboeca tí : 
Afíem bo^a imboyére. 

— por alguno de palabra, Ahepí 
chenee pipe : Añembo yebí hepíca. 

obra, Hece aquarí che- 

rapicha repica. 
la verdad, Hupiguararí. Aña- 

ro : Hupiguara aijiícyro. 
si, Añemombeu catú Cherecó 

maraney mboyehú pa : Cherecó ma- 

räney piáca añaroña ro. 
Bolverse á Dios el pecador, Ayebí: 

Tupa vpé : Añemee : Ayeqáábé. 

— de lado, Oíquébo ayeré. 

— del camino, sin llegar adonde yva, 
Cherapé acígí guitúbo : Ayeaparí 
guitúbo : Ayepí apari gui yebíbo. 

— Dios hombre, Tupa abáramo oñe- 
moñä (nga) :Nandéram6 oñe moña : 
ñanderecó oipí el (bo) (ca) : Oñe- 
moñändé : Oñemondé ñanderecó : 
Omongí oyehé ñanderecó : ñande- 
roó oguerecó. 

— en nada, Ocañy mbeteí mbaeey 
oycóo cañymo. 

— ázia acá, Quí bon gotí abág (ca) : 
Añemoquíbongotí guibáca. 

— loco, Añembota roba (bo) : Añe- 
moaraca ñymbeté (bo). 

Bolviendo de buelta, Chereyápe. 
Bomitar, Aguee (mo) : Ambo yebí 
(bo). 
118 



u 



BOKR 

Bomito, Guée. 

Bombarda, Pocabu9Ú. u 

Bomba de sacar agua, I renohehába : 

I pité haba : í reroyeupihába : Iga- 

ratápe ímogüé'éhába. 
Bondad, Aguíyeí : Catupírí. _ 

— del alma, y salud espiritual, Anga- 
tuhába. 

Bonete, Acangaó myn. 

— de picos, Acangaó haty hatybae : 
Acangaó hendíába gabae. 

Bonita cosa, Porángi' : Amoay. 
Bonito pescado, Pirápucú. 
Boñiga de baca, Mbaca re potí. 
Boqueadas, Yeyurupecá. 
Boquear el que se muere, Oyeyuru- 

pecá peca. 
Boquiabierto, Yyuruyai : Yyurupe- 

cábaé. 
Boqui ancho, Yyurupí gua cú. 

— angosto, Yyuruobí : Yurumyri. 

— áspero, resquebrajados los labios, 
Hembe bobogbae. 

— chato, Yyurupébae. 

— hondo, Yyürupíeté. 

— seco andar, Cbeyuru pírú guite- 
cóbo : Che yu rú tyní guitecóbo. 

Borbollones, Pupú : Cumbeg. 
Bordar, Ayquatiá áó. 
Bordo de canoa, Igapepó. 
Bordón, Mbococába : Po cocába : 

Mbopécuá : Mbopeguá. 
Bordoncillo del que habla, Apó. 
Borla, Ambopí. 
Bornear, Aypepí (bo). 
Bornearse, Ayepepi (bo). 
Borujo, Tatí cué. 
Borrachera el beber, Qabeípó. 
_ lugar, Qabeí pohá : C/abeípotí : 

Cabeípoendá. 

— passarse, Qabeí pocäi. 
Borracho, Ocabei póbae : Oñembo- 

cabei pobae : Cabeipo'porarahárá. 
— , alegre, Qabeipo orí : Qabeipoé'^ai. 

— de inclinación, Ñemboca beípó 
ceraí. 

119 



BOCI 

Borracho estar, Acabejpóguyté'na. 
mucho tiempo, Aré checabeípó. 

tendido, Chereroyé PÍ90 che 9a 

beípó : Chereití che«?a beípó. 

— , medio tocado, Atayfíote che 9a- 
beípó : Che9abeípó rata : Che 9abeí- 
pó hé'rähé'rä : Che re9á guíríño te. 

— sin sentido, Nom boaraquaá bei 
y9abeípó : Y9abeípó atarámo páé : 
H?9a guíríra mo ñoteramo páé : 
Omoé'o y9abeípó. 

Borra, Huü : Típíuü : Ta, tícué. 

— hazer el vino, Oñemoüü caguy. 
Borrado escrito, ó pintado, Oñé'mo 

naníbae : Oyeogbae : Yyaí. 
Borrar escrito, ó pintado, Amonaní 
(mo) : Amboaí (pa) (bo) : Ambo 
yeog (ca). 

— el rastro de otro, y comer tras la 
vianda pan, ó harina, etc., Aha quí- 
cueratí. 

Borrego, Obechá raí. 
Bosque, Caá ana : Caá guui^ú. 
Bosquejo, Caapí myry. 
Bostezar, Ayeyurupecá (bo). 
Bostegos, Yyrupecá cué. 
Botador de canoa, Iga 900a. 
Botar canoa, Ayo90g ígá ra. 

— la pelota, Amombó mangáící. 
Boto, sin punta, Haquaate rébae. 
Botón de jlor, íbotí quyta. 

abrirse, íbotí quyta oya. 

ropa, Broche, Áó mbotípába. 

Bocina, caracol, Guátapí. 

— , cuerno, flauta, pito, etc., Mymbí 

— tocar, Ayopí (ypíca). 

— trompeta, Mi'mbí tarará. 
120 




A* 



BREV 

Brapa medida, Ace yíbá picó mbae 
räängä. 

Br agoles para cargar, Pepú. 

— assi poner, Ambopepú. 
Brazaletes, Poapíquíyá. 
Bracear, Ayeyíba ñatymií (nga) : 

Aye yíba mopy (mo) : Ayeyíbá 
mom gué (bo). 

— llamando con las manos, Ayepo- 
érú (bo) : Ayepo ytí henoina. 

Bracero que lleva del braga, Ypoco- 
cára. 

Brago de rio, íacang : Iríacang : í 
cmbó. 

Brasa hazer el palo, Yepea hobacä 
bae. 

Brasas, Tatapyí oicobébae. 
Brasero, Tatapyirírú. 
Brava cosa, fiera, Yyabaeté. 
Bravamente bien, Marangatú eteí. 

— con yra, Guatamoí yyabaeté : Ne- 
nio yro aíbete íhápe. 

— me trato mal, Guátämoí chereco- 
aíbeté : Aibeteí chererocó : Nande- 
teí chererecoaí. 

— , mucho, Aibeteí : Nandeteí. 
Bravear, Guatamoí aycoguitecóbo : 

Märämara eteí añemoyro guitecóbo. 
Bravo, Abaeté : Pochí. 
Brea, Curiíbící. 

Breada cosa, Curiíbící ymongí pira. 
Brear, Amongí euri íbi ci : Ayoo°- 

curi íbíci pipé. V. Mong. 
— por dedentro, Aycu pemong (nga) : 

Amongí curi íbíci ípírupí. 
Breñas, Yyaí : Yyaybi. 
Breve cosa, que poco dura, Cuiytey 

g , uá . : ^ T " a yP rco PÍbae rarügüái : 

Cuiyteí guara aipó : Nda arébae 
rungüaí : Oberabb'te guara : cabí 
?abí ramiñote guara. 
Brevemente, Curitei hápe : Obera- 
bote : Teca bi hápe : Ibítú rami : 
I maní. 
121 



BROT 



Brevemente morir, CurymeY omano : 

Ndaheo arebí : Quá papípe heo : 

He P abí omanomo : Curytei' omano. 
Brevissima es nuestra vida, Habiyú- 

bebé fíanderecobé. 
Brindado ser, Heropobee mbira che 

caguí pipé : Ymongaupí che : Ymo 

hey mbíra che. 
Brindar, Ahey (na) : Amee caguí 

ychupé : Aymaeí caguy : Hau vcá 

caguy. 
Brincar, Checupíyá píyaí. 
Brincos, Cupiyaí. 
Brio, Cií : Qiurey : Taibaí : Hacubó. 

- cobrar, Añé'mbocicii guitecóbo : 
Añé'momburú : Añé'mbo ai baí. 

- dar, Ambocicíi (bo) : Amomburú 
(bo) : Amboaíbai (bo). 

- quitar, Amboaíbai pabí herecó- 
bo : Amonätey. 

Briosamente, Cíi catuhápe : Ñemom- 
burú hápe : Ñembo acubo hápe. 

Brioso, diligente, Quírey : Oñemom- 
burú baé : Ocíeíicatúbae. 

— en guerra, Quírey mbá : Märán- 
de^ quabarí ocícíi catúbae : Oñe 
momburúbae : Ypoítábae guaryny 
rehé. 

Broquel, Guarapá myrí. 
Brotada cosa, Hoquí hoquíbaé. 
Brotar el árbol, Hoquí íbí rá. 

— ~ — cortado, Ibírá mbogua.igué 
ypícué hobíma : íbírá mbóguaígue 
hobé'ce íma. 

— enfermedad, Obú cherací. 

— la espiga de maiz, Guémbe, ó plá- 
tano, etc., Hatynde tynderamo. 

— las flores, íbotí opú. 

— lo sembrado, Oíbí erobutemy ty- 
ma : Opo pó temy tyma : Hobáqua 
temytyma. 

Broton, Toqui : Hoquí. 

— salir, Hoquíceramo : Hoquípopó. 
122 






BtILT 

'Otoncillos, Yyípíquírémyri'. 
ntñida cosa, Ymboyö apira : Mbae 
yoabaé : Ymoé'ndípú pira. 
•uto animal, Hebaé : 900. 
•ii,va, Cuña payé : Cuña mbaye. 
iixear, Cbepaye guitecó (bo). 
'ayerecó rehe ayeporú guitecóbo. 

B ante ü. 

\tbas, Mía : Piá. 

dolores, Caruguá. 

tener, Checaruguá : Caruguá ay- 
»orará (bo) : Caruguá bó che. 
■ granos tener, Chepíá : Mía aypo- 
ará. 

uboso de dolores, Caruguá riyá : 
3arugua por araba. 
• — granos, Mía po rarahára. 
uche de animal, Tíeguacú. 

■ aves, Ai. 

pescado, Tambíracué. 

uey, Mbaca caapí. 

uelo, Bebé. 

uena cantidad, Catú : Ote té. 

- cosa, Mbae aguíyeí : Mbae má- 
■ángatú : Aguíyeí catú. 

- vida tener, v. tecobé. n. 2. y Te- 
jó. 

ueno, Catupírí : Aguíye teí. 

uena palabra tener, Cheñée ype- 

JÓcatú : Aguíyeí : Candeá. 

uen provecho, Aguíyeí. 

'ueno estar de enfermedad, Acuera 

J>a) (bo). 

llaga, Acae (mo). 

salud, Aguí yeí aicó. 

- fuera que te comedieras, Mará 
amo ereye quayé. 

tufar, Cheapyy mbú (bo). 

'ufidos, Apy ymbú ymbü. 

>uho ave, Vrucurea guacú. 

tulto , Angucú, y Angucú fío abé 

cha, vi el bulto solamente. 

23 



BUSC 

Bullicio, ruido, Aíbú : Píambú 

Cbírírí. 
Bullicioso, traviesso, Aba ecoñote ey 

Yñerateí teybaé : Aba ecopíryrí. 
Bullirse, Amyi (na) : Añera (na 
Burla, Aruaí : Megüá : Teí : Eí. 

— hazer , Ayoyai (ta) : Arnboyaru 
(bo). 

— burlando lo mató, Ymboyaru 
yarú yopará bápe oyucá. 

Burlando , Ymboyaru bápe : Tey 
hápe : Nda ayebápe rüguái : Me- 
gua bápe : Meguáramo : Aruaí há- 
pe. 

— lo dixe, Tey baé : Che aruaí bape 
áé : Nda ayébo rugüai che eny : 
Cherembe pírípe arecó mára cbe 
é. : Cbeyuru rembépe áé : Cbeme- 
güáramo áé : Nachepíaguiberüguái 
cbeény. 

Burlarse con muger deshonestamente, 

Amboyaruaí cuña : Ämboyaruaba- 

eté. 
Burlas de manos, Oroñomboyarúoyo 

ebé po cogarí. 
Burlarse de palabras, Nee Aruaí pipé 

oroñomboyarú. 
otro, Ayoyai (ta) : Che megüá 

yyaita : Anee megüá becé. 

— haziendo reyr con gracias, Che- 
meguá : Añemegua : Cbearuaí : 
Añemboaruaí ymbopucábo. 

Burlas de palabras, Ñeé'ngá apiraí : 

Nee aruaí. 
Burlón dezidor, Ñeengapiraí yára 

Yyaruaíbae. 

— deshonesto, Ymegüáabae te : Yyá- 
ruaí abaeté. 

Burujones, Aquyta quyta. 
Burujones hazer, Amoquyta. 
Buscar, Abecá (bo). 

— a tiento, Apobíbí hecábo. 

— averiguando, Ahecógui porandú : 
Aporandú : Amomobe gui poran- 
dúpa guitecóbo. 

124 





CABE 

Buscar en la bassura, ítíaru mam- 
boguí hecábo. 

— escudriñando, Cheyurupoe hecé 
gui poran dupa : Amboabirü birú 
hecábo. 

— la vida, de cerner a otro, Aypo- 
racá Perú. 

— assi, Ayeporacá. 
Buso, Abapítu pucu eté : Ypítu ba- 

qüá tecatúbaé. 

C ante A. 

Cabal, sin faltar nada, Gue teboí. 
Cavallero que está a caballo, Cabayü 

arichuá : Cabayu ariguára. 
Caballete, cumbre de texado, Oga- 

pite raquá. 
Cavallo, Cabayu. 
Cabana, Captaba. 
Cabega, Acáng v. A. n. 2. v. Api n. 

1. 2. 3. 

— calva, Apirabey : Acagué : 
Araguéré. 

— de linaje, Ipícué : Ñemoñangipí. 

— hazer á gualquier cosa, Am- 
bo agua (bo) : Amboapíraquyta 
(mo) : Amboapíraacáng. 

— superior, Rubichá : Tubichá. 
Cabegal, almohada, Acángítá : Acán- 

gupá. 
Cabecear, dar cabegadas de sueño, 
Chequerá para : Añemboyé aitíguí 
querapá rabo. 

— edificio, Ogoyeroa : Yfíapya (mo). 

— negando, Añeacángmbobabá(bo). 

— otorgando, Afíéacángayti (ca). 
Cabecera de cama, Ynimbé api : 

Yñymbé acang. 

— de mesa, Caruha ba pira. 
Cabegon de camisa, Camisa ayurúpí. 
Cabegudo en su parecer, Yporerobiá- 

rymbaé : Yporendú ymbae : Yñá- 

cang atabae : Gue mímbotararí 

oyérobiaribae. 
Cabegudo, protervo, incorregible, Api 

c-aíré. 
125 



CABE 

Cabellera postiga, Apucú pernbi 

Apembi. 
Cabello crespo, Apichaí : Abáperen 

— de la cabega, á 11. 

— del cuerpo, Há. 5. 

— de maiz, Abatí agüera. 
Cabellos partidos, Tobapipeá. 

— untar con azeyte, Ayeacang my 
ro (mo). 

Caber, Ya n. 4. 

— al justo, Cheyá catú. 

— apenas, Hacípeí yyá : Opaami 

— en su assiento, Cheyácatú chi 
rendápe : Cheyá cherendá. 

Caberme parte, Cheyá : Chepotá. s 

Aye n. 1. 
Caber mucho en cesto, etc. Yporucú 

— una cosa en otra, Yyá catú. 
Cabero, el gue está al principio, ó fin 

Apiri chúa ra : Apíriguára. 
Cabestro, Cabayu cama. 

— poner, Amoayuca cabayu. 
Cabildo, Nomoxioongába. 

— hazer, Oroñomono (nga). 
Cabizbaxo, Chetyndi : Yaupirey 

Yñacáng aití. 

Cabizcaído de flaco, Yfíacang yéái- 

bibae angaibá agui : Yñacáng ye- 

roábae. 
Cabo de cuchillo, Quicepici cába : 

Quice ropi tá : Quice poacáng. 
— postigo de otra materia, 

Quicei. 
instrumento, ib. n. 11. 

— del mundo, Ibi apira : íbi rebí. 

— de pueblo, Tarebí : Tabapi. 

— — vela, Tataendi aci gue : Tata- 
é'ndl rebi ré. 

Cabos echar á herramientas, Amboy 

i (bo). 
Cabo hazer, Aiboña (nga). 
Cabo, ó punta de tierra en rio, ó mar, 

I aqüá. 
Cabra, Cabará. 
126 



ÍM 



CAPU 

Cabra montesa, Güagi'. 

Cabrillas del cielo, Eychú. 

Caga de animales, Hebaerí yépoiacá 

(bo) : Hebaerí tequába (bo) : Coó mo- 

mohe haba : Yuca haba : Mofta- 

hába. 
Pagador de aves, Güira mboahára : 

Güira ritequára : Guírayurahára : 

Apihára. 

— perro, Yagua mbae rupia : Qoó 
rupia. 

Cagar animales, Ahebae yucáguite- 
cóbó : Acáá bondúá hebaeri : Aye- 
poracá(bo). 

— con redes, Aguíra mboá picapípé. 
trampa, Amonderü ymboábo. 

— en hoyos, Ibíquape amboá hébae. 
Cagúela, Ñaeá : Námopyü. 
Cachonda perra, Yaguayquarurú. 
Cachorro, Yaguarai. 

Cada año, Roí nabo. 

— bueno, Ymárángatú nabo. 

— dia, Arañabo : Araya : Aramo 
paü ey. 

— dos años, Mocoi roí ñäbo : Mocoi 
roí quabiré ñäbo. 

— mes, Yací nabo. 

— noche, Pytü ñäbo. 

Cadañera, que cada año pare, 
Ymé'mbí yoápi api. 
Cada qual, Té'tyruä : Abáeí. ___ 

— uno por si, Pete! tei' é : Náboé. 
uno, Yñabo vpé peteí. 

— vez, Merae : Nabo. 

Jadena de oro, Quárepotí yuca. 

— de hierro, Yta cá. 

Cadera, Tümbí : Tümbíquí : Te- 
ñan gupi. 

Jadillo, Cápyyat'í. 

Caducar de viejo, Nachembo aquaá- 
bei chetu ya : Aflemocünumyecó 
chetuyabae rehé : Chemboaraquaá 
cañy chetuya. 

Jaduco viejo, Tuyacünümy eco : 
Yyaraquá canybae otuyabae rehé. 
27 



CAER 

| Caer, Á 8. Apacui (ta). 

— de alio, Acutipó (bo) :Aáíbaté gui. 

— — bruces, Cheaplrá (bo) : Opo- 
tiabo áá. 

lo bueno dexandolo, Aycupe- 

óg teco marangatú : Aheyá chere- 
có marangatú cuera : Áá teco 
aguíyeyguarégui. 

— — nalgas, Guebíbo áá : Chere- 
bíbo áá. 

— derrengandose ázia un lado, Afíe 
apya gui abo. 

— de romanía, Oá apacui : Ocucui 
! eteí oábo : Oberaboteyári : Apa 
I rayti : Apara. 
j — enfermo, Chemboa chera cí : 

Cheraci che nong : Chereytl che- 

rací." 
i — en lo que dudava, Taicó catú 
I cheremyquaábey raerá : Taáyé 

rae. 

— fruta del árbol, Ocuiíbá. 

— goteando, Otíquí (bo). 

— granizo, Amándaíi ocucui : Aman- 
dau. yári : Hoá amandaú. 

— hazer á otro, Amboa (bo). 

— lagrimas aprissa, Che reca ítoro- 
ro (mo) : Cherecaíapacuí (ta) :Oeíñ 
eté chereca í. 

— muchos, y fruta, Ocucui (ta). 

— resbalando, ChepicM guiábo. 

— trompe gando, Aíbía pí guiábo. 

— roció, Icapi óá. 

— — de las yervas, Icapi apacui. 
Caerse algo de alto, Yyápará oábo; 

— árbol cargado de fruta, Ibírara- 
cang oyeroá olbá agui : Oyeapa rá 
íbíra etc. 

— de su estado, Ayéa pira (bo) : 
A^-éapará bo. 

— — hambre, Aguíbi cheñembíahí- 
ramo. 

— el edificio, Oyeapa rá óga. 

— los cabellos, Chera cui (ta). 
128 I. 





CALC 



CALO 



Caerse los cabellos de la cabega, 
ácui (ta). 

— qualquiera cosa de podrida, Yyá- 
pacui eí oaírämo. 

Caldo estar á pique de morir, Che- 

reoá : Haíme cherui : Amano bíbi 

guitúpa : Chereoápíyme aycó. 
Caimán, Yacaré : Paraguaricha. 
Cairel, Hembei puáhaba : Hembei- 

pembi. 
Cairelado, Hembei pembibaé. 
Cayado, Mbopecuá : Popeguá : 

Mbococá. 
(JaZem, Ytarapíhá : Ytamongvii chohá. 
Cal muerta, Yta caí Ymoa quy mbi 

ré. 
Calabaga, Curapepe : An daí : Tum- 

bíquí. 
Calabagadas dar, Añacäm boya (bo) : 

Añacambotá (bo). 
Calabagate^, Curapepe ymoeembira. 
Calabago, I á. 

— con maíz para cantar, Mbaracá. 

— chico, Yéruá. 

— largo con su tapadera, Caramegüa. 

— grande de boca grande, Iacui. 

— que sirve de cuchara, Uipé. 
Calafate, Igaratá ogcára : Mongára. 
Calafatear, Ayoog igaratá : Año- 

mong. 
Calamidad, hambre, Márábó car u ai 
rehé. 

— padezer, Mará bóeteí aicó : Teco 
mará ayporará. 

Calamitoso tiempo, Araaí ba : Ara- 

marabó eteí. 
Calambre, Yéhií. 
Calado papel, Papel Oígá bae : 

Oyeacábae : Yñaquybae. 
Calarse el sombrero, Ayati cá che 

acangaó : Ayapí pi che acangaó. 
Calavera, Acäriga pecuéra. 
Colgado de Indios, abarcas, Qapatu 

pipí t era. 
Colgador, Qapatú mondehába. 
Colgar herramienta, Quarepoti ata 
129 



ámboyá (quí ce rehé) : Amoätaqui- 

ce quarepoti ata pipé. 
Colgarse, Ayecapatu mondé (pa). 
Galgones, calgon : Ubírú : Tebi rüba. 
Caldo, Ti 8. 

— dexar sacando lo demás, Ay ti- 
pia (bo). 

— de mandioca, Mandió rícué. 

— sacar dexando lo demás, Aytipj 
(bo). 

Calentar á la llama, ó calor, ó sol. 
Ayopé (bo). v. Pe 8. 

— al fuego en olla, etc. Amboacd 
(pa) (bo). 

Calentarse abrigándose, krieviba,{r\g&): 
Añeapipe ba (ngä). 

— las manos refregandose, Ayépo- 
quiti guiñemboacúpa. 

Calentársele la boca el hablador. 

Checa acubó : Cheyuruacubó. 
Calentura, Acánundú. 

— con frió, Caraci riril : Caraci. 
tener, Checarací ririi. 

— continua, AcanQndú tapia : Ndo- 
íriacanandú yépi : Tapia ri : Ndo- 
poíri canundú. 

Caliente cosa al fuego, Ha cúbae ; 
Ymboa cupira. 

— — — sol, Quaraci rembipé 
Quaracipe ype pira. 

— estar, Chepé catú guytena. 

— , hirviendo, Hacubaí : Hacuáiai : 
Hacubeté : Opdpúreté. 

— lugar, Tendaba acá : Coti acú. 
Calientes baños, Yáhu cabacú. 
Calma, Ibitúporey : Ibitú ñemomblá. 

— aver, Opig ibitú : Oñemombiá 
ibitú. 

Calor, Hacú : Plrlai^ 

— de agua caliente, Iracú. 

— ay, Mbiriai ycó : Piriai eí. 
- — bochorno, Mbiriay acú. 

en tiempo nublado, Amaratá : 

Ama acú. 
130 



CALL 

lor del sol, y fuego, Hacú : Pítú. 
exeessivo, Ara acupo rä : Ara acu- 
aí ai : Nda eteí hacuára. 

me das, Chembopiríaíepó : Che 
iboíai epé. 

natural, Mblaracu cué : Pía acu 
aé. 

tener, Chepiríai : Cheracubó. 
los fríos, Pirí : Mbiri Carací. 

— tener, Chepiry piry : Checa- 
ici rací. 

lumnia, Mará, n. 2. Mombeuaí. 
Iva, Apagué : Apiteré : Acánga- 
íteré. 

Ivo, Yyapíteré : Yyápí rabey. 
lia, Eñéeyme : Eñé'e mbíg : 

mombíg ne ñee : Ndeyurutlé ñee- 
fmo. 

, dize la madre al niño que llora, 
léá. 

lladamente, Quyryry hápe : Yruí 
ápe : Cbepi ruey hápe. 
liado hombre, Aba quy ryrí : 
ñeecerey : Abáruí catú : Aba ñe- 
lombíá. 

yr, Chequyryry gui hóbo : Añé'm- 
oruí gui hóbo : Chepiruey gui 
óbo. 

, remirado en lo que dize, Ycara- 
ty catú mará ece reyma : Mará 
5agua renonde ahára. 
, sufrido, Hoocängicéyquyry rí- 
ae, mbae reroopangápe : Hooca- 
ae ñéengeymo : Ypia oopabae. 
llar, Nanee gy : Nañéebei : Quy- 
¡tj guyté'na : Cheyuru oocanga- 
í : Añemboyurú ruí guytena : 
ñéendog. 

el que hallava, Aflé'endog (ca) : 
üéémbig (ca). 

llorava, Apóó (bo). 

lie, Oca. r. 

abajo, Ocáñemblpe : Ocañe'mbT- 
oti. 
1 



CAMI 

Callejear, Aatáteí oca rupí : Ay ma- 
ma oca gui ata teibo. 
Callejero, Atacé oca rupí. 
Callo, Piruá : Pirana : Popiruá. 

— duro, Piruá tata. 
Cama, Ynymbé : Quéhába. 
Cámara aposento, Cotí. 

— retrete, Cotí épica. 

— excremento, Tepotí. 

— hazer, Apotí : Ahá gui potíabo : 
Ahá caape. 

— de sangre, Tepotí ugui : Tepotí 
pyta. 

Cámaras de sangre tener, Cheriepl- 
ta : Cherepotí ugui. 

— tener, Cheríó : Acururug (ca) : 
Cherie9orog(bo) (ca) : Añehe (mo). 

Camarones, y palos en aspados, 

Poty. 
Cambiador, Ñemühará. 
Cambiar, Añémü (mo). 

— unos con otros, Oñoñé'mü. 
Cambio, trueque, Nemühá : Ñemíi 

ngába. 
Caminador cursado, Atahára é catú. 

— que anda mucho, Atahá rete ca- 
tú : Atacécatú yñaqüabae. 

Caminante, Atahára. 
Caminar, Aatá : Aguata (bo). 

— á -pié., Aataibirupi : Opíboche 
rúri ; Ibí rupí ayú. 

— apriessa, Aataä quá (na). 

— durmiendo, Aata gui quebo ■ 
Cheque raguiatábo. 

— menudo, Aatapii. 

— toda la noche, Aatapiharé yábe- 
teí : Pytüyá aatá : Nda che rero- 
queri cheatá pytú yacatú : Nda- 
yeroquéri pihábo yáguiatábo. 

— todo el dia, Aatá aragueté bo : 
Nda che reropítuui cheatá arayá. 

— un poquito, Naí note aatá : Na 
ñemopo rombucui guiatábo : My ry 
note aatá. 

132 5* 










mm 



CANC 

Caminar varias tierras, Ibi tetiro re- 
héapyríí guiatábo : Ibi cherero ata 
bagué ndaeteí tecatú. 

Camino, Pe. 10, Pia 9. 

— de la casa, Og biá 1. 

— — — chácara, Cog piar : Cog 
biára. 

— del cielo, Ibag biá ra : Ibag rapé : 
Ybápe hobába. 

puerto, Nai mbiára. 

— de quatro jornadas, Pé yründi 
ara ata reheguára : Yründi acé 
yqueri obóbo : Yründi yebí acé 
ypítány obóbo. 

un dia, Peteí ápipeño acé ybá- 

hé'my : Acé ndopítai obóbo. 

Camiseta, Áó : Aóbací : Aó caracará. 

- — listada, Aóbací ba cá haca : Aó- 
bapyñá py fía. 

— pintada, Aó pyní pyní : Aó para 
para. 

Camote, Batata, Yetí. 
Campana, Ytá. 

Campanario, Ytaí : Ytá endá. 
Campanilla del garguero, Yécio pi- 
piara : Yaceo píatí. 
Campesina cosa, Ñüiguára. 
Campo, Ñu. 3. 

— desierto, Ñu teco habey : Tabey. 
Canal, Pícoé^: Hacapeopi. 

— de agua, Icirícaba. 

las espaldas, Atucupé picoe. 

— por donde va la madre del rio, 
I ruguaí. 

Canario pajaro, Tieyú. 
Canas, Aty, v. A. 11. 
Canasta, Aiacá. 

— larga, Petaca, Panácü. 
Canastillo de ojas de palma, íruagué. 
Canasta de palmas para esprimir, 

Tepití. 
Canasto ralo, Irucurú : Urucurú. 
Cáncer, Qoó apacuí : Yáu apacui. 
133 



CANT 

Cancerarse, Cbe yáu apacuí. 
Canción, Mborahei. 

— a lo divino, Mborahei Tupa reh 
guara. 

— ■ humano, Mborahei cí. 

— de endechas, Mborahei poriah 
Candela, Tataendi. 

— de cera, Yraíti rataendí : Tataei 
di yraíti reheguára. 

sevo, Mbaca quirá rataendí 

Tataendí mbaca quíra reheguára. 
Candelero, Tataendí renda : Tataeni 

rupába^ 
Canela, Ibirapétai : Ipéhe aqüaná. 
Cangrejo, Ufa : Yeebí cuá peteg. 
Canilla, Tímacäng : Cupi cang : T 

tymacáng.. 
Canoa, Igá r. 2. 
Cansancio, Cañéu. 
Cansar á otro, Amocané'o (mo) : An 

bo pocáneo. 
Cansarse, Checáneo (mo) : Cherüi: 

biári. 

— de todo punto, Checanéo apirey 
Che caneo ai ai : Checáneo mi 
catuí : Chepirata pabí : Nache caí 
guebeí checáneo ramo : Cbehup 
caneo. 

Cantar, Aporahei, ta. v. porabei. 

— las Indias, Añéenga rai (bo). 

— en las bebidas, Aguahü (bo). 
Canto de aves, Guirá capucai : Gu 

rafíee. 
Cantar mal las aves, Güira capucí 

ai : Guirá ñé'e ngaí. 
Cantares deshonestos, Porahei abac 

té : Porahei candabé. 
Cantos honestos , Porahei catupiri 

can ne ey. 

— de pajaritos juntos, Guirá ñomor 
goí. 

Cántaro, Cámbuchí. 

— para agua, 1 a^á. 
Cantera, Ita rendaba : Yta tiba. 
Cantero, Ytapándára. 

Canto esquina, Aqüá n. 1. 
134 



■■* 






CAPÍ 

mió estremidad, Tebí n. 1. 

-, orilla, Tembeí. 

I piedra, Ytá n. 1. 

mtonera muger, Cuña tyroupe fíe- 

né'engara : Cíiña candahe. 

mtones del -pueblo, Oca íbí äquá. 

xña brava, Pindaí : Uibá. 

-, carrizo, Taquá. 

• de aguear, Taquáree. 

— maíz seca con magorca, Abati 
péyuí íá rehebé. 

sin magorca, Abatiqui ígué. 

vñafistola, Tapií raqua ifía. 

iñaueral de cañas dulces, Taquá- 

eé'ndí. 

>,ñas, Taquá. 

de Castilla, Taquári. 

— que hazen puntas de flechas, 
Ipi. 

cañizo, Taquapópó : Taquatí. 

espinosas, Taquarafí. 

grandes, Taquarucú. 
ñamo, Caraguatá. 
Migo, Taquá pembi : íbi rapembí 
ñizo hazer, Taquá pembi ayapó 
3o) : Amopera bi taquá. 
ñon de arcabuz, Poca y Ibeym. 

— ave, Pepo cang. 
ñuto, Taquá quyta ñobaú : Taquá 
íbacué. 
pácete, Acangaobata. 

de cuero, Mbae píacangaó bata. 
pacidad, abilidad, Araquaá. 

espacio, ó vacio, Pó. n. 5. 
fado, capón, Hapía ymbae : Hapia 
gpiréra. 
par quebrando, Ahapía (ca) (ba). 

sacando, Ahapía ayn iog (ca) : 
.hapiaog (ca). 

paz para saber, Che araquaá mbae 
uaápa : Checararaí. Chearaquaá 
ó catú mbae quaá hágüama. 
pital enemigo, Amotareymbeté. 



CARB 

Capitán, Capita.'i. n. 11. 

— de cavallos, Cabayu ai'iguára. Ca- 
pitán : I. 

Capitanear, Aha tenondé, capita ña- 
mo guitecóbo. 

Capitulo, Tepyca : Quatiá epycä. 

Captivador de voluntades, Pía pabe 
hupára : Piapici hára : Pabe upé 
yea Ihubucábae. 

Captivar coragones, Aypiapici (ca) : 
Pía pabe amboaqui cherehe : Ay 
pía yohu (bo) : Aypia yo húpáb'é 
gui yeai hubuca bo. ». Hu. n. 3. 

— en guerra, Muambápe aya : Che- 
marande quápe guá re aypi cí : 
Amombialhú alie muambápe. 

Captiverio, Mbiaihu ramo teco. 

Captivo, Mbiaihú : Tembiaíhú. 

Capullo, prepucio, Taquai ñámbopí : 
Táqüai apiré : Taquai acoyá : Api- 
ra coya. 

— de flor, Ib o tí quyta. 
Cara cosa, Hepí gua^ubae : Nande- 

teí : Herá hera amo paé hepí. 
, amada, ó amable, Mbocacá : 

Caca : Cacarí. 
— , rostro, Toba. 

— de risa, Toba ñaro : Tobáyai : 
Toba ecá yn gatú : Toba pucá : 
Tobáó í. 

— haz de la cosa, Terequá. v. recó, 
in fine. 

Caracol chico, Mbuyétí : Mbuyé chí. 

— de agua, Uruguá. 
tierra, Yátítá. 

— grande, bocina, Guátapí. 

— muy chico, Muü. 
Carámbano, Roípiá renembai. 

— hazer se, Oñemboroi ripia renem 
bai. 

Carátula, ó mascara, Toba raán 
ba : Aña roba. 
Carbón, Tatapyi. 
Carbonero, Tatapyi apohára. 
136 






mu 



CARE 



CARN 



Carbunco apostema, Rúrú. 

— piedra, Ytaberá : Añänge pytä. 

— el animal, Añán gucú. 
Carcañal, Pitá : Mbitá. 
Carcax, Huibi rú. 

Carcaxadas de risa, Puca pucú : Pu- 

ca guacú. 
Carcoma de madera, Ibírá racóg. 
Carcomer madera el gusano, Hacog 

omonguí íbi rá. r. eti n. 1. 
Carcomerse de gorgojo el trigo, Ytyn- 

guaá abatí : Yquímbú abatí, v. Peti 

n. 1. 
Comerse la ropa de polilla, Tacóg 

ombó pupú áó : Áó racog áo ombo 

pupú (bo). 
Carcomida cosa, podrida, Opupúbae. 

v. Petí n. 1. 

— madera, íbira ycuichó ychóg : 
Ycúí cuí, v. Petí n. 1. 

Cárcel, Ibiraquá róga. 

Carcelero, Ibiraquá rivára. 

Cárcel perpetua dar, Heco beyá 
araoy ibiraquá ro pe : Omano Ha- 
güáme b'é toy ibiraquárópe gui 
y abo. 

Cardador, Obechará pípirabára : 
Moücühára : Obecba ra riciboí ha- 
rá. 

Cardar algodón, Aypipirá (bo) : Amo 
ucü amandi yü : Aamandí yü (mo) 

— , escarmenar, Aypípirá (bo). 
Cardenal, Humbi. 

— hazerse con golpe, Anemoumbí 
(bo). 

Cardenillo, Ytaobi ai pobángá. 
Cardo de comer, Caraguatá rúa. 

que liazen cuerdas, Caraguatá 

ibí. 

— espinoso, Caraguatá tyata. 
Cardón grande, Yaca reuguaí ra : 

Amándacatú. 
Carecer de algo, Aicotébe : Ndayecó 

búbi (becé) : Ndarecoí. 
Carestía, Tecotébe : Tía bó. r. 
137 



Ara! 



Carestía común, Tiabó : Ndíabo. 
Carga, Mbobíitá. 

— llevar, Abohíi bera bábo 
chebo hii tá. 

— pesada, Mbobii tápohii : Ndit 
bui chebo híitá. 

Cargada estar mucho la canoa, C 

moembeigá. 
Carga sufrir, Chepoacá. 
Cargado estar, Abobíiguy tena. 
Cargador, que lleva cargas, Mboh 

tabere quára. 
Cargar algo amoldando, Ayopl (c, 

— á otro, Ambobohíí (ta) (bo). 

— en la cabera, Che cangocépe ai 
có : Che apirocepe abobli. 

— — los bragos , Che yiba oce 
arecó mbae : Arecó mbohiita che 
bápe : Arobohíi cheyíbá. 

— la culpa á otro, Ay mündate c 
Amboya he cé angaipába : Ahé'ni 
teí. 

Cargarse, Abohíi (ta). 
Cargar sobre el ombro, Cheaty 1 
cépe arecó. 

— — si las culpas agenas, Abo! 
abae angaipábarí. 

Cargo, asumpto, oficio .Ñan gareqi 
ba : Ñángarequá ba moarecó : Cl: 
recó mee ngába. 

Caribe, Abaporú. 

Caridad, Mboraíhú : Yoaíhú. 

— con Dios, Tupa raíhú. 

el próximo, Ace rapichá raíh 

Haihú berecó : Mbore requá ec< 

Mboráihü. 
Cariño, regalo, Cunüü. 
Caritativo, Mborerequá: Mborereq 
i^ecó rere quára. 
Carlear de calor, Acü bondé (bo 

Checümbó. 
Carnada, Potaba. 
Carnal, deshonesto, Cuñám bota bái 

Cuñámbotára ri tequára : Cuñal 

botacé : Mboropotá. 
138 



IM 



CASA 



CAST 



Carnal, muy dado á ?nugeres, Poro- 
potá ceraí : Cuñari tequaraíaí : 
Cu fía mbotace raí raí. 

— , tiempo de carne, Ara cooguába : 
Cóó ari fíé'mbiabíquíhá. 

Carne, Cóó : Hébae. 

— humana, Aba róó. 
■ — oliscar, Ha ó cóó. 

— podrida, Cóó fíe. 
Carnero, Obechá cuymbae. 
Carnicería, Cóó mboy baba. 
Carnicero, Cóó mboy hára : Cóó ma- 

énidara. 
Carnudo, Cheäpo : Cheapypo : Cbea- 

pytvai. 
Carpmtear, Aibirapa (na) : Afíopai- 

bira, 
Carpintería, Ibíra pandaba. 
Carpintero, Ibíra pandara. 
Carpir, Acaamoñy (mo) : Ai acaapí 

(bo' : Acaa qul ró (bo). 
Cartis, Ñee quatiá : Papel quatiá. 
CarUro, Ñee quatiá apobára. 
Carraspera, Yaceo plaú : Yaceó 

ígaü. 

— Uner, Yaceó plaü aiporará. 
Carrera, Ña. 4. 

— áe cavallo, Cabayu ñandaba. 
— , hilera de gente, TIcí. 
Carreta, Iblrayeré. 

Carrillo de madera, Ibírayeremyry. 

la cara, Tobapé. 

Carrilludo, Hetoba pegua cubaé. 

Carrigal, Taqua ti. 

Carrizos cañuelas, Taquarí : Taqua 

popó. 
Case, Og. n. 3. 

Cascda muger, Cuña mendaré- 
Casado hombre, Hembire cóbaé. 
Casadera muger, Cuña Omé'nda bape 

íma. v. Hab n. 6. 
Casamenteros, Poromomé'nda ucabá 

ra. 
Casamiento de muger, Méndára. 
varón, Hembirecó pota : Hem- 

bireió pící : Hembirecoá. 
139 



Casarse el varón , Cherembirecora 

aypící : Añem birecó piel : Añeembi 

recó. 

Cascabel, Aguaí. 
Cascajal menudo, Y T ta curu bitl : Y r ta 

cüándl. 
Cascajo, Ytacurbí : Ytacua. 
Cascara de árbol, Ipe 2 : Pe. 15. 

desplegarse bien, Ipej catú. 

no despegarse bien, Ipeyá : 

Ndí péíi. 

cosa dura, Apecué : Apé. 

fruta-blanda, Pi : Piré. 

mandioca brava, Manymbé. 

— tez, escama, superjicie , corteza, 
Apé, n. 1, n. 4. 

Casco de la cabega, Acang ayápé. 

— — naranja, Nárá ayápe : Närä 
apecué. 

Casi, Herá, cery cery : Coi'coí : Haí 
baíme : Y^yaplime : Hy amo. r. Api. 
n. 8. 

— estuve para morir, Coi' coi' ñama 
noí : Ce ry ñama noí : Haíme ama- 
no : Heragui manomo : Yyaplyme 
ebereo : Hy amo guymánomo. 

Caso hazer de alguno, Amboayé (bo) : 
Afíangarecó hecé : Amboeté : Am- 
boye robiá. 

— no hazer, Cheplríbí yebupé : Ña- 
mo aruany : Na fíángarecoí hecé. 

Caspa, Apicuí. 

■ — de los niños en la mollera, Api- 
rlpé. 

— muy tupida, Apicuí ana. 
Castamente vivir, Na porombotacé 

guitecóbo rüguaí : Nacheapícabí ri 

angaipa quíaupé. 
Casta muger, Cüñajibapota cereymá. 
— , linage, Teíí : Némo fíängába. 

— hazer, Aporomona : Oñé'mo fían- 
gatú : Oñemboetá. 

140 









mm 



CAUS 

Casta noble, buena, Ñemo fíämäran- 
gatú : Ñomoña angatürä. 
Castañetas, Ñé'quámbo purü. 

— hazer, Añequa mbopú (bo). 
Castidad del varón, Aba cuña rehé 

tequarey haba : Cuña mbotárey ma. 

— de lamuger, Cuña aba rehé te- 
quá rey haba. 

— , estado de virginidad de lamuger, 
Cuña maraney eco : Yñatoi nda 
bey eco : Yquárym baehá. 

Casto casado, Guembi recó ano rite- 
quára. 

— de pensamientos, Aba cuña rehé 
uioang rerequarey. 

Castigado , Herecó meguambira : 

Mbapára. 
Castigar, Arecó megua (mo) : Aynü- 

pä (mo) : Mbapá. 

— de palabra, Ayacá (pa) : Ambo 
araquaá (pa) : Añeengací (bo). 

— el marido á la muger, ó el borra- 
cho, Acaguaí (bo). 

Castillo, fortaleza, Mbocábog. 
Castrado, v. Capado. 
Cataratas de los ojos, Te 9a ígaü. 
Catarata tener, Chereca ígaü : Che- 
reca abe; Chereca ndahéi eteí. 
Catarro, Úú. 

— tener, Cheúú. 
Caudal, Mbae, Popó. 

— tener, Chembae : Arecó mbae : 
Afíemom bae : Mbaebó che : Che- 
rog ypocatú. 

Caudaloso hombre, Aba mbae pogua- 
cúbae : He ta ymbaebae : Oaoce 
mbae rerequára. 

— rio, Meaba quándeté. 
Caudillo, I. n. 11. 

Causa, Ndahaubié : Ramo : Haubé : 

Ha, n. 6. 
— , ocasión, Ha, 6. Quá n. 5. 

— damos de que nos castigue Dios, 
Yayerecó megua veá Tupa upé : 

141 



CLAK 

Nda haubié Tupa ñandererecó mé'' 
güä : Yayequá Tupa upé. 

Causa dar de mal á otro, Qua tica. 

efective, 6 permissive, Ucá. 

de su mal, Ayequá ucá : Ayequá. 

Causador de pendencias, Yogtiere- 
coaí moñangá ra : Ñoambotárey 
mbucá hára : Yoaca ucahara, 

Causa, inventor, Apohára : Moñan- 
gára : Yohúhá ra. 

— razón, Hupí. 

Causar daños, Amara moña : Teco 
ací areco veá : Amara moña : Arurí 
tecóaí : Anoae teco ma rä. 

Cautela, astucia, Cararaí : Cartcatú. 

— recelo, Ñéangú. 
Cautelosamente, astutamente, Caraca- 

tü hápe. 

— con recelo, Ñeanguhápe. 
Cauteloso astuto, Caracatú : Cararaí 

catú. 

— recatado, Poroaugucé : Oñeangú- 
baé. 

Cavador, Ibí ríbícoi tara. 

Cavar, Aíbíríbícoí : Ahíbícoi (ta). 

— al pié de lo sembrado, Ayyípí rí- 
bícoi. 

— aporcando, Ayípíty : Añypyty 
(mo). 

— arrancando, Ambopóg caá Jiíbí- 
coíta. 

— chácara, Ahíbícá (bo). 

— hasta la mitad, Amboagué lebí- 
coita : Haguerupi ahebícoi. 

— quebrando terrones, Ahíbícá. 

— sacando rayzes , Ahíbícá yócá. 
Aioó híbí cabo : Ahapoó híbícoita. 

— somero, Ayapearo gote : Afape 
íbíeoí. 

C ante L. 

Clamar, llamar, Cherace henoí na : 
Acapucai gui poro é'noina. 
Clamores, Tace : Tacé'ma. 
Clara cosa, alumbrada, Catuobá : 
142 



.* 






COBR 



Hecapepí, v. Tecapé en Tecá, 

OJOS. 

Clara cosa que dá luz, Mbaeporo 
ecapé. 

— de guevo cocido, Uruguay rupia 
tyngué. 

crudo, Uruguacu rupia ai- 

cué. 
Claramente, Yéhúcatuhápe. 

— en publico, Ycatupe. 

Clara palabra, Ñee yéquaá catú : 

Ñee yehu catú. 
Claridad, Ara. A. 6. Yequaá catú 

obá, v. Teca cáng. en Teca. 
Claro dia, Ara yequaá catú : Ara 

eca cangatú : Ara ycatu obábae. 

— está esso, Hiña. 

— soy con vos, Añemboyequaá ndé- 
be : Añemboyehu catú ndébe : 
Añe mombeu catuéndébe. 

Clavellina, Ibotí. 

Clavar con clavos, etc. Ayatícá yta- 
plguá pipé : Aycutug (ca). 

— estaca, Ayatícá íbírá aquá. 

— los ojos, Ayatícá cherecá becé : 
Chereca poe becé. 

Clavo, Ytápíguá. 

Clemencia, Mborerequá : Porerequá. 

Clemente, Mbore requábae : Porere- 

quábae. 
Clementissimo, Mborerequá reté. 

C ante 0. 

Cobarde , tímido , Ypíá quíbíyé : 
Ypíá ymbae. v. pyrí, n. 2. 

— al trabajo, Aba aquí : Membeg. 
Mbora bíquí poíhuhára. 

Cobertera de olla, Yápepó robapía^o 

yaba : Yapepó acoyá. 
Cobija de ropa, Acoyá ba. 
Cobijar, Ayaco! (bo) : Yábo. 
Cobijarse, Ayéacoí. 
Cobrar amor, Cbebu catú poraíhü : 

Haí bucué boacatu cberebé. 

— brio, Oá catú cheñé'mboríríi cbe- 
ri : Ñé'm boríríi cbehucatú. 

143 



CODO 

Cobrar enfermedad, Oá cherimbae 
ací : Mbae rací chebú. 

— fama, Añemoeraquangatú : Mbae 
reráquá na chehu catú. 

de ladrón, Aííemo mündá era- 

quá : Chemündá eráqüá : Munda 
reráquá cbehú. 

— la deuda, Cheñemu pó ayogua : 
Cbembae repí rángué ayogua. 

manda, Yquaá beembíré ayo- 
gua (bo). 

— lo prestado, Cberembi porú uca 
cué aro yebí (bo). 

— mala fama, Añé'moeraquá ndaí : 
Chere raquá ndaí cbebú. 

— odio, Moroambotarey hoa cberí : 
Añemoámbotarey : Ambotarey che- 
bú. 

Cobre, Quarepoti ne : Quarepoti py- 
ta. 
Cocer en hojas, Aypoque. 

horno, Oboyo, amboyí (pa). 

■ olla, Amoí (na). Y. 8. 

— ó assar, Yi. 2. ambo yí (pa). 
Coces, Píboí : Mbíboí. 

— tirar, Apíboí (bo). 
Cocida cosa, Oyibae : Mbaeyígué. 

en ojas, Mimboque. 

horno, Ymboyípí : 

cué. 
Cocido en olla, Mymoi. 
Cocina, Ñembiabíquí baba. 
Cocinar, Añembiabíquí (bo) 

bíúapó (bo) : Ayabíquí (bo) : Ayapó- 

tembiú. 
Cocinero, Ñembia bíquíbá ra : Tem 

biú apollara : Tembiú mboyípára. 
Cochambre olor, Ypítiug. 

— suciedad, Picbírí. 
Codo del brago, Tenybanga. 
— , ensenada de rio, Ipíguá. 

— medida, Tendibángá ráangába. 
144 




Atem- 




COGE 

Codorniz, Ynämbu tytí. 

Cofrades ) Lo que suena 

Cofradía j en romance. 

Cofre, Carameguá. 

Cogollos de arboles, etc. Yfíämbíquí 

palma, ó cardos, Tua : Hua. 

— echar los arlóles, Caá ambiquíce. 
Cogote, Atuá. 

— con arrugas, Átua picháí. 
Cohechado, Hepibeemblra. 
Cohechar, Ambae mee, ahepíbee fíe- 

mi : Aipopípi. 

— , Ambae mee ambaemee ñé'mí. 

Cohetes, Tata bebé : Tata uíba : Mbo 
cábebé. 

Cohombro, Pepí. 

Coyunda, Mbaca apyty liaba : M ba- 
ca apicämä. 

— -poner, Amocämbacá : Ayurá (pa). 
Coyuntura de artejos del pié, Plcang 

yepotaha. v. Tepycä. 
guessos, Cáng yepotá : Cángué 

ropítá. 

— , ocasión, He. 0. Haubé. 
Cogear, Itee : Cheatee. 

— con un talón levantado, Chepi- 
taá. 

Coger, Hú, 3. ya. 3. A. n. 1. 

— acechando, Apocobu (bo). 

— , agarrar el Tigre, Ogueroá, v. A. 
n. 8. 

— agua con la mano, vaso efe, Ayara 
I : Ai ya rá chepopípé. 

— algo uno a uno, Aya aya é : Pe- 
teí teí é aya (taboj v. Ya. n. 3. 

— alguna espiga de la caña. Aliarí- 
bó pocang : Amopa pä baríbobó. 

— , assir, Ahaubá (bo) : Aypíci (ca). 

— batatas, Ayetiog (ca). 

— de repente, Apocobú (bo): Aypicí 
be capia. 

— el rebusco debaxo de la tierra, 
Aypiecá : Ayíbicá (bo). 

— en mentira, Aypocohü yápú ra- 
mo. 

145 



, 



mm 



COLÉ 

Coger frisóles, y fruta, etc, Aipooa 
(bo). 

— fruta del árbol con la mano, Ai- 
poog : Amondobog (ca). Ayiquí (bo). 

meneando el arlol, Among-uí 

(ta). 

— gran cosecha, Ayámyry eyngatú : 
Temity oü tecatú aya. 

— juntando con las manos, Abaii 
ña (nga). 

— las espaldas acechando, ó passar 
por detras, Aycupeóg (ca) : Aycu- 
peama. 

— lo derramado, Amonoo (nga). 
que otro tiene en la mano, Ai- 

poboí (bo) : Aypoarí (bo). 
— se arroja, Ay pící (ca). 

— maiz, Aabatira (bo) : Aya (tabo) 
ayoguá che abati. 

— por asee/tangas, Che mañanämo 
aypocohü : Checaracatu bápe ai- 
pocohú (bo). 

las piernas, Aycupi picí (ca). 

Cogerse las manos entre algo, Aue- 

poambí (ca). 
Coger todo genero de rayz, Ayoog 

(ca). 

— turbado, Hopa aipocohú (pa). 
Cojerme la palabra de la boca, Che- 

yu rupoarí. 
Cola, Tuguai. 

— cortada, Tuguai aci : Api'. 

— larga, Huguai bucü. 

— menear, Guguaí ombobabá (bo). 

— para pegar, Mbaepl pomo. 
Colada ropa, Aoymondíqui pira. 
Coladera, Mondl quihába. 
Colar la ropa, Amondíqui áó. 

— lexia, Ambotlqui (bo) : Amondíqui 
(bo). 

— lo liquido, Amonguá (pa) : Quá. 2. 
Colear animal, y víbora, Huguaíbl. 

v. Bí. n. 4. 
Coletor de tributo, Tributo monoon- 

gára. 
146 



COLU 



Colegio, comunidad, Paí reíi : Teíi : 

Yocüá (mo), 
Colegir, Aiquabí : Afiemoángé. 
Colegiste mal lo que te dixe, Erefíe- 

moangy te! mará eheéliag-uéra rí. 
Colera humor, Yrób yyúbae : Tíerob. 

— passion, Pochí : Nemoyro ai. 
Colérico, Poclri : Ñemoyrocé : Ofie- 

moyro pochibae : Guatamoí oico- 
baé. 
Coles, Tayáó re. 

— de la tierra, Tayáó. 
Coleta de cabellos, Abucú. 

— hazer cercenando, Ayéabetá. 
Colgada cosa , Ymboyacecopíra : 

Ymocái rubí. 
Colgado estar, Ayacecó (bo). 
Colgar, Amocáyngó (ca) : Amboyá- 

cecó (bo) : Amboapayé (bo). v. Qa 

y Pai n. 2. 
Colmo, Toba pipó : Apítereaquá. 

— quitar de lo muy lleno, Aliobapía 
pí : Ahobapí poyará. 

Colmena, Eyretámá. • 
Colmillo, Taingupí : Táimbucú. 
Colmilludo, Háingupi pucúbae. 
Colodrillo, Atuá. 
Color (no tienen en abstracto). 
■ — amarillo, Yü. 

— azul, Tobi : Hobí. 

— bayo ó ceniciento, y pardo, Hábe. 
■ — blanco, Ty. 

— morado, Tumbí. 

— muerto, Tygué : Ty oyeog : Ty 
yeapaíquí : Mboroyugué ogue. 

— muy amarillo, Mboroyü. 
■ blanco, Moroquyty : Morotí. 

— negro, Hu. 

— pardo, Hábe. 

— verde, y azul, Tobi : Hobi. 
Colorado, Pytá : Pyrá. 
Colorado fino, Móropyta ngaí : Can- 

duá. 
Columpiar á otro, Amoatymu (nga). 

147 



COME 

Columpiarse, Añeaty müng. 
Columpio, Ñeatymungába. ^ 
Coluna de piedra, Ytaoquítá 
icá. 

Collado, Ibí roguambí. 
Collar, Ayílrichúa : Ayu poi 
reñembaí. 
— , ponerse, Aiíembo ayurichuá : 

Añembo ayú enembaí. 
Coma, división en lo escrito, Hü acá. 
Comadreja , Guaquú 
Combate, Jíoyváro haba : Yoguerecó 

mará : Ñoe peña. 
Combatir con palabras , ííoyráro 
ñeepipé. 

— , pelear, Oñoyraro : Onoepeñá. 
Combidado, Y^oopira : Caruliápe lie- 
noy mb ira. 
Combidador, Porocooguára : Pepí- 

árí poro lié'noí hára. 
Combidar, Aycoo (bo) : Che pepi 
rehé aheno í (fia) : Amongarü (bo). 

— ó, beber, Amon gaú : Aporey ymon- 
ga guabo- 

Combite, Caruguacú : Pepi : Qoo 
guaba. 

— hazer, Checaru guacu arü : Amo- 
na carugua cú : Ofierü carugua 9Ú. 

— publico, Pábe ca rugua 9Ú : Ca 
ruguacú teií pe. 

Comblesas, Ñemoi. 
Comegon, Mbíeboí, del pié : Temo : 
Pití. 

— tener, Cheremo : Chepití. 
Comedido hazer algo, Aye quaye 

yyápóbo. 

— urbano, Oyequayebae. 
Comedirse, Ayequayé. 
Comengada obra, Yfiypirümbíréra. 
Comengar, Anypíru : Amboípírü : 

Amo fíypírü. 
Comiengo, principio, Ñypi ríingába, 
Comedor de camehumana, á hombres, 

y animales, Porü : Aba porú. 
— , que come apriessa, Ocarupoyá bá- 

baé : Ocarupií. 
148 






■MU i 

\ , II 



COME 

Comedor, que come mucho, Carubó : 

Ocarúbae ay ai. 
Comerá dos carrillos, Cheratipí yobai 

acarú. 

— — escondidas, Ayeobaboyá guicá 
ruábo : Añemoáng guicá ruabo : 
Añemygui cáruábo. 

menudo, Acarupíí pií. 

— a priessa sin mascar , Amopy yguá- 
bo .^Amopy ngote yguábo : Acarú 
poyaba, ymopymo : Ndai cuui che- 
rembiu yguábo : Cheyupehe yguá- 
bo. 

— carne humana, Aporú. 

— con melindre, Aya biru yguábo : 
A yPyPy note yguábo : Ayacocó teí 
íembiú. 

— con pan, ó harina etc., Avtírü 
(mo). J 

— continuamente, Narmoñpbaüi ara 
guicaruabo : Acarupíí : Yepíacarü : 
Acarú pigey : Nda pígi guicáruábo. 

— con toda la mano, Chepopa pipé 
acarú : Amondé opacatú chepo gui- 
cáruábo. 

— diziendo lo que se come, Haú : Aü 
vide v. n. 1. 

— en muchas partes, Aog papa gui- 
cáruábo. 

— espléndidamente, Che océ acarú. 

— juntos en un plato, Chepoíbíribé 
opoe ñaé'mbépe, v. Tembi írú. 

— lo que le basta, Ya bote acarú : 
Acarú che yabb'te. 

todo el enfermo, ó desganado, 
Ayeaí hupeá yguábo. 

— muchas vezes, Acaru yoapíapí. 

— mucho de una vez, Petey rehebé 
ndaeteí acarú. 

— muy a priessa, Cherayíbíi tecatú 
güi cáruábo : Acaru poyaba : Che- 
rayí cámbíí gui cáruábo. 

— ^ no diziendo lo que se come, Acarú 
(abo). 

— poco, Acaru myry : Ayabirú yguá- 
bo. 

3 49 



COMO 

Comestible cosa, Yüpíra. 
Cometa, Yagua. 

— , exalacion, Yagua bebé : Tata 
bebé. 

Cometer algo á otro, Ypó pe aheyá : 
Hemimbota pe amo! : Aey toyapó 
gui yábo. 

— delito, Angaipa pipe áá : Chean- 
gaipá : Chemárá mbaerí : Mbae 
mará pipe áá. 

Comida, Yupíra : Tembiú, v. U 



— cosa de gorgojo etc., Petí. 
Comissario, Mbae apohagua méen- 
gaguéra : He có arí porandú meen- 
gaguera che, cometioseme hazer in- 
formación de su vida. 
Comission dar, Amee ychupé yyapo 
haguáma : Yyapoha mo oycó che- 
rehé : Chepópe oy y yapo : Ornee 
chebe yyapó haguamá : Chepópé 
omoí. 

Como, manera, modo, talle, fuerte, y 
calidad, Mará, n. 1. 

— assi, Mará nüngapé. 

— de que manera, Márángatúpá. 
Cómodamente, Aguiyetei hápe. 
Comodidad, Aguí yetei há ba. 

— hallar, Aycó catupírí : Abiá catú : 
Chereco hécatu guitecóbo, v. he 6. 

Como es possible? Marae panga? 

— estarías ? O que fuera de ti? Mará 
amope ereicó rae? 

— estás ? Máraetéy peereicó ? 

— esto, Có ñábe : Co ranaí. 

— fué? Mará paco rae : Maranün^á 
rae ? 6 

— hombre que lo á visto lo digo yo, 
Hecha care ramboe háé. 

s«¿e lo digo, Yquaá pa- 
ramboe hae. 

— yrá por allá? Coamope oico eba- 
póraé? 

150 



i* 



fä 




COMP 



coMr 



Como lo hizo fulano? Hypacó alie 
oicoborae? 

— me engañas? Mará pe chemo py- 
ry eperaé. 

tratas, Mará amope chererecó 

epé rae. 

— podrás tu hazerlo solo? Nde año 
moí yyápóbo rae? 

— pudieres hazlo, Nde poacá hamo 
tereyapó. 

— quiera, Aguí yeramboí. 

— — que fuere lo quiero, Hecóay 
ñabébe aipotá. 

• — lo hizieres está bueno, Nde 

yya pó fíábébéy aguíyeteí : Nde 
niara yyápoboí aguí yeteí. 

— se llama aquel, Mará pucuí réra. 

— siempre, Tapiari gua ñabébe : 
Yepi fíabe be : Yepí ya. 

— si fuera su enemigo, Yñamotaaey 
ramo ñabébe. 

— suelo, sueles, Nandú 3. 

— — lo hago, Ayapó ñandú. 

— te fue con el , Mará penderecó 
hecé : Mará penderecó ypirí eyco- 
boraé". 

parece que se hará bien ? Ma- 

raeteí pen debe yyapó catu piri ha 
guama : Ycatupiri apó bo mará 
etei pendéberaé? 

— tu padre que soy te aconsejo, Nde- 
rúbamoguitecóbo, oromboaraquaá: 
Oromboe : Oro mo morandu : Oro- 
ñé'e mondé. 

— tu quisieres, Maranderemimbotá 
pe : Nde yyapó potaramí hápe : 
Ndey yapó pota hamo. 

Cómodamente, Aguí yeteí hápe : Che 
mboe ay habeyme. 
Comodidad, He 6. 
Compadecerse , Ayporia huberecó 

Compañera fdize la mugerj, Quynaí. 
151 



Compañero, Yrú. 

— , cómplice, Mbo orípára : Hobai 

chuárü hára. 
Compañones, Tapia. 
Comparación, Mboyoyá haba : Ym- 

boyoibiri há ba : Ymboábi habey : 

Yyabiharey. 

— semejanga, Raángába. 
Comparar, Amboyoya (pa) (bo): Am- 

boyo íbi (bo). 
Compás, Ytá acambi : Quarepotí coi: 

Quare potí hacämbi. 
Compassar, Aháäyoyá : Am8paüpaü 

yoyá (pa). 
Compasión t Poriahuberecó. 
Compassivo, Mboriahube recó yára : 

Aba pía poriahuberecó. 
Competencia en beber, Ño ñoqua cá- 

guápe. 
— , riña, Ñoyra ro : Yoobaychuá : 

Yoá cá. 
Competidor , Hobaichuára : Hobay- 

chuárü : Poroñoquánde : Noquam- 

b o tahára. 
Competir , Ahobaichuá (bo) : Aho- 

baichuárü (mo) : Añoquaro guitecó- 

bo. 

— bebiendo, Oño ñoquá ñoqüá cagüa- 
bo. 

Complacer, dar gusto, agradar, Am- 

boori (pa) : Amoangapihí (pa) : 

Arüá, n. 1. 
Cómplice , Mboorípára : Yru: Hobai 

chuaru hára. En pecado, Cheangai 

pa hogué. 
Componer^ Amoatyro : Amboguá 

catú : Amoy ngatú. 

— bien palabras, Amoyugatúcheñeé. 
— ■ cantares, Mborahei piahú ayapó 

(bo) : Amoyporahei píahú. 
— , concertar vozes, Amboyóyápora- 
hei : Amoyngatú poraheitáfíeé. 

— el Altar, Altar amoatyro (mo). 

— gente en orden, Amonguá catú 
mbiá, v. Pe. n. 12. 

— mentira, Amoy ngatú yápúra: Amo- 
152 




■/■ 






CONC 

po ätängatu yapúra : Amboíbi ya- 
pura : Amboyoa catú yapúra. 

Componer ramilletes, Año mañoma 
ib o ti : Ibotl mana amoyngatú. 

Componerse, engalanarse, Ayéguag 
(ca) : Añemonga tupir! (bo). 

Comprada cosa, Taripi. 
• Comprados somos por Dios, Ñemum- 
biramo yaicó Tupa rehé : Taripi 
ramo yaico etc. 

Comprador, Tahára : Oyóguábae. 

Comprar, Aya : Ayoguá (tábo). 

Comprehender, Óá catú chearaquaá 
bápe : Ayquaá : Ndache araquaá 
robábo oquá mbae. 

Comulgar, A Tfípará (bo) : Aya Tu- 
pa : Ayplci Tu pa. 

Comunión, Tupa rara : Tupa piel. 

Común cosa, como costumbre etc., 

Amoñoey tequába. 
de muchos, Yyá retábaé. 

— — ordinaria, Tapiari guara : Ye- 
pi guara. 

sin dueño, Yyárymbae. 

— en todas partes, Teco amo ñoey 
tequara : Mamo ñoey tequára. 

Comunicar, participar hazer , Amo- 
té'tyro. 

Comunicarse, tratarse, Oyoguerecó. 

Comunmente lo dizen, Abátiró omom- 

beú eí : Yüru pabeguara aipó. 
Con, de ^ compañía, en movimiento, 

Rupi : ítúnamo. 

— ; quietud, Piri. 

> , y movimiento, Rupi': 

Yrünamo : Ndi : Ndibé. 
— , — instrumento, Pipé : Pe. 11. 

— cada uno, Yñabo rehé. 
Concabidad, Íbií, E, n. 12 quára. 

— en el suelo, Ibiquára. 
153 



CÖNC 

Cóncavo, Guí 2. v. Piquiragui • En- 

pi. 7. 
Conclmjda cosa, Yyáguiyébae. 
Concluydo, convencido, Yyáguiyé : 

Ymboagtiiyé pira. 
Concluyr obra, Amomba (pa) : Am- 

boaguiyé (pa) : Ayapi mombá (pa) : 

Amomba catuí. 

— ragones, Añéendog (ca) : Añé'e- 
candog (ca). 

Conclusión, fin de la cosa, Mbaeadi- 

pába. 
Concordar entre si, Oreyoyá catú : 

Ndo reyo abíi. 

— hazer, Amboyoyá (pa) : Amoi'ngatú 
oyóebe : Amboyoabiiog (ca). 

— las vozes, Amboyoyá porahei. 

— una cosa con otra, Oyoya : Oy- 
oyabí : Ndoyó abíi. 

Concordia, paz, Mbiayoyá : Yoabi 

ymbaehä : Yoaihú : Ñerandabey. 
Concebir la muger, Arecó eberiépe : 

Ofíemoña cliriépe : Oñembiog ebe- 

riépe ebemembí. 
Concebirse, tomar vida, Yäng ima : 

Hecá guáá, v. Mí. n. 2. 
Concepción, Membi ñemofíángába : 

Membi fíemoñang ramoi : Hecobei- 

piramo. 

— de nuestra Señora, Señora sania 
María Oci riépe ñé'monan gagué ra : 
— Nemoanga güera : — Ñé'mohe- 
cobe ípl haguéra. 

Conceder afirmando , Aye té aypó : 
Hupí aypó. 

— con duda, Ernona bé'ra : Ernona ipó. 
— , diziendo assi es, Añey na : Añeí 

nanga : Ayete ebocoi: Añeí eboeoí: 
Hiña. 

— ,^sea assi, si haré, Ce, n. 2. Enei. 
Hí yeí. 

Concepto diverso hazer, ISfanguaipó 
ye o au aú. 

Concertadamente gastar, Cbepóara- 
quaá pipé amé'e : Amboyaó : Abai- 
hubacatú yyaróca : Yméenga. 

154 






lä 



CONF 

Concertados estamos, Ore yoya catú : 

Ndo repíayó abii. 
Concertar, aderegar,A.moa,tyro (mo) : 

Amoyngatú (bo) : Amongaqueó : 

Amboguacatú. 

— discordes, Amoyngatú oyó ya ym- 
bae : Oyó eco abibae amoyngatú 
(bo) : Ypíáyoabibae amboyoya. 

— hvessos , Cäng penderá amoyn- 
gatú:Cáng ñemongaraü Amoyngatú. 

Concertarse por escritura el criado, 

Hemynguai ramo cherecó Haguä- 

marí quatia ayapó : Ayequatiarucá 

hemínguairamo. 
Conciencia, Ang : Ace pía caräí ndá- 

ba : Mbae mä ra apobague pía mbo- 

tihá : Angatabába. 
Concilio, junta, Noongába : Nomo- 

ñoóngába. 
Concha, y cuchara, Yta. 2. 
— , lo que contiene, Ytarambá. 
Condenado al infierno, Añäretamo 

yquai pira. 

— á muerte, Teo upé yquaí pira : 
Yméembira. 

Condenar á agotes, Nüpa rehé ayó- 

qual. 
Condición, Teco. 

— buena, Teco ca tupín : Teco ma- 
rángatú : Äng gatupiri : Fiácatupii i. 

— mala, Tecoí : Tecopobi :Píápochi. 

— ordinaria, costumbre, Hecoaí : 
Hecótapiá : Hecó íma : Teco rem- 
bireroyé poquaá. 

Condicipulo, Ñomboé yrú : Noyrü 

ñemboé reheguara. 
Conejera, Acutiquara. 
Conejo, Acuti : Quererúá. 

— chico, Tapiytí. 

— grande, Pag. 

Confessar á otro, Amoñemombeú 
(guabo). 

— la Fe', Tupa rerobiahá amombeu 
bero biabo. 

Confessar la verdad, Hupí mará bae : 
Amombeú bupí. 
155 



CONF 

Confessarse, Añemombeú (guabo). 

— bien, Añémombeu catú. 
Confession, Ñé'mombeguaba. 
(Jonfianga, Yerobiabá. 
Confines, linderos, Ibiyá : Ibirepica. 
Conforme, Ñäbé' : Yabe. 

— á lo que trajo le di, Hembirucué 
ñäbé' Amée ychupé. 

Conformes, unánimes, Oyoyábae : 

Oyoabí rym bae : Ypíayoyabae : 

Píayóyay mbaey. 
Confortado estoy, Cherecó eté : Che- 

piá ata : Cheängapibi. 
Confortar, Amopiata : Amoangapíhi 

imongetábo. 
— ■ con palabras, Am opiata : Amoanga 

pi hi ñé'e pipé. 
Confortarse, alentarse, Añemboecó 

ete (bo) : Añé'moängapihi (ca) : 

Añemo plata (mo). 

— comiendo , Añemo píata gui cá- 
ruabo : Añemboecó etembae guabo 

Confundido quedar, Cbemarä guy- 
téna : Chéapi pigí : Cheropá gui- 
tiamo : Atí guitúpa : Cheaii guite- 
nä. 

Confundir afrentando , Amo mará 
(mó) : Amoty (mó) : Amboopá 
ymomarana. 

— con razones, Amboapipigi ñee- 
pipé : Amoñeembig ymotyámo : 

I Añápití cbenée pipé. 

— trabucando, Ayápá mona. 
Confundirse, Añemomaraé : Ati'. 

— con la acción mala de otro, Arotí 
(herotyámo). 

Confusas cosas, rébueltas, Mbae fíe- 
apa mona. Y yaí : Yaímbae nina. 
Confusión, duda, Angabey. Hopa. 

— verguenga, Ty. Mará. Aii. 
Confuso andar, dudoso, Añemoa 

moängtey cherecó rama rí guite- 
cóbo. 




) 
I 

J 



CONQ 

Congelada agua, ítipíág. 

Congelar dexar elar, ó quajar, Am- 
bo Ipíag. 

Congelarse, hazérse carámbano, Ti- 
pia oñemo enem bai : Onembopaí. 

Congoja, Tecotebé'ngá: Piá ecotebe 
ang angecó : Piá angecó. 

Congojado, Ymoangecó pira : Ymo- 
yngo tebe mbira. 

— estar, Coííbága rúrichébe : Che- 
píá ña?. 

Congojarse, Cheangecó : Cheángecó 
aci : Afie moyngotebe : Che po- 
riahtí. 

Congojoso, cargoso á otros, Poromo- 
angecó há ra. 

Congraciarse, Cheapiraí ycupé. 

Congregación, Ñemonoon gába bu 3- 

Conjetura, Ñemoangába. 

Conjeturar, Añé'moange. 

Conjunción, Yépotabé. 

— de la Luna, Ya cí cafíy. 
Conjurarse, Oñomboori : Oñopyt 

yboguacú : Oñoñeéa. 
Conmigo en lugar, Chepí ri : Ndi : 

Ndibé. 
Conmigo yendo, y estando, Cheyrü- 

ñamo. 
Conocer, saber, entender, Ayquaá (pa) 

— el varón á la muger, Abahe ychu- 
pé : Arecó cuña : Abi cuña re hé. 

Conocidamente, Yquaapá pe : Yqua- 

abipí hápe. 
Conocido ser, señalado, Nache apa- 

quá baíbi : Yquaabi pirache. 
Conocidos, Oyoquaábae : Oyocotiahá 
Conocimiento, Mboro quaahába. 
Con guanta mas razón tu, Mbíteta- 

mondé. 

— que conciencia lo hiziste, Mbae 
angapipé ereyapó rae. 

Conquistar, Ambo aguiyé guaryni- 

amo. 
157 



CONS 

Con razón, justamente, Agui yeteí 
bápe : Hupicatú hápe : Aguí yete ca 
tú eté. 

me duermo, Agulyeteí cheque : 

Aguiyetei cheropehii. v. a. 8. rurí. 

Conseguir, alcangar, Abahe y chupé. 

Conseguirse uno de otro, Oyoéhebé 
hecony : Ychugui ycé'my. 

Conseja, fábula, Morangú. 

Consejos contar, Amorangu mom- 
beú. 

Cosejero en bien, Porom boáraquaá 
hára : Hupí mombeguára : Tecó- 
marangatú poro quaabucahára : 
Teco catupiri he recó ucahára. 

^ el mal, Tecóay pici ucahára : 

Teco ayba rupí poromoyn gohára : 
Poromboe há ra ai : Poromboe ai 
hára. 

Consejo, Mboaraquaa pába : Tecó- 

ra méengaba : Nee mondehába. 

— malo dar, Amboe pochi : Amboe- 
cóquaa pochi : Añeengaí mondé. 

— pedir, Cherecorä aipotá nde he- 
guí : Cherecóramá rí aporandü ndé 
be : Aiquaa pota nde hegui chere- 
córamá : Ne ñée amonde pota : 
Ahendú pota ne fíee. 

Consentir, conceder, Eneí : Cé. n. 2. 

— con la cabega, Ayeaiti : Ayéacang 
yéaití. 

Conserva, Iba ymoee mbi ra. 

Conservar hazer, Aíbamoée : Con- 
serva Ayapó. 

Conserva, Ambopxcopí (bo) : Areco- 
catú (bo). 

Conservarse, durar mucho, Aycopucú 
(bo) : Añembo bité. 

— el bueno y mal olor, Tibí tebú. 

— virgen, Afíemomaraneyngatú 
mbobíteboí : Cherecó máraneyare- 
coícatu. 

158 



\ ' 



u 






CONS 



CONT 



Considerada cosa, Mbae yeca erecó 

pírá. 

Consideradamente, Yeca erecó catú- 

hápe. 
Considerado, Yecá erecobae : Yé 

píamongetahára : Mbae renondea 

hára. 
Considerar, Ayéca erecó (bo) : Ayé- 

plamonguetá : Ayépía erecó (bo). 
Considerar mirando hien, Ahecha 

hechá catú : Ayéca ereco catú : 

Añe'anducatú (mbaeri) : Ayeapíca 

cá catú. 
Oonsigo lo pensó, Oyeehé oymoang : 

Ofíemoángeé. 
Consigo mismo, Oyeeheí é. 
Consiguientemente, Oyoehebe hápe: 

Oyogui yo guihápe. 
Consistorio, Ñemonoongá ba. 
Consolado estar, Cheanga pihí. 
Consolar, Amoangapihi (pa). 
Constancia, Tenaí : Teco erobagipi- 

rey : Teto ti : Tecobí tébítebo 

íguá ra. 
Constante en sio palabra, Aba oñee 

reroyebí harey : Aba oñee rehé 

ye pitacoihára : Oñee rerobag- 

harey. 

— estar, Nda cherecó erobagipíri : 
Tenai aleó : Ten ayeó. 

— , fuerte, Aba eco rerobági pirey : 

Ten oicobae. 
Constitución, Teco moñän gába. 
Constituir, dar ley, Ahecó moña 

(ngä) : Ahecobée (nga). 

— en mi lugar, Amoi che rendápe : 
Cherecobiá amo aheíá. 

Consuegra, Yoaichó. 
Consuegro, Yoatíuba. 
Consuelo, Angapihí v. ang. 3. 
Consulta, Ñoñé'engereqüába : Ño- 

mongetahába. 
Consultada cosa, YyabiquI piré. 
Consultar, Oroyábiqui mbae : Oro 

ñomongetá mbae abiquibo. 
159 



Consultar, pedir consejo, Cherecorä 

aypotá ndehegui : Cherecó rama 

rí aporandú ndébe- 
Consultores, Ñeengerequá ra : Poran- 

áú hati. 
Consumido de pobrega, Chembae- 

pabí guitecóbo : Nachembaé quíri 

guitecóbo. 

— — vejez, Chemoaybíche tuya- 
bae : Tuyabae remy moayby che : 
Añepoba ima : Chetuyabaé che- 
mombitubá. 

— estar, Cheaybí guytena teco ma- 
rá aguí : Cherecó aybí : MarSbó- 
ramo guitecóbo. 

— , sin juergas, Chepirata pabí gui- 

teco bo : Ypira tämbábae che. 
Consumidor de hazienda, Mbae mom- 

bucahára : Mboaí hára : Mocañy- 

hára : Mbopabíhára. 
Consumir, Amócañy (mo) : Amom- 

bucá (bo) : Amombabaí : Ambopa- 

bí eímbae. 
Consumirse de trabajos, Chemyayby 

teco mará : Teco mará chemombi- 

tubá : Chepítu bá tecóacírehé : 

Chem bopiyu tecóaci. 
Contado está no lo comas, Ypapapie- 

bócoi ereú teine : Ypapapi aipo 

tereuimé. 
Contador, Mbae papa hára. 

— de fábulas, MorSnguhá mombe- 
guára. 

Contar, Aypapá (bo). 

— sin errar, Aypapá yyabíeyma : 
Hupí aypapá. 

— dos vezes, Aypapá yoapi : Yebi 
aypapá. 

— exemplo, Márangué amombeú : 
Abare co cué amombeú : Teco cu- 
era taé : Cárambohe guíré tamom- 
beú. 

— mal, Aipapá ai : Ndaipapar agui- 
yeí : Chetateí ypapábo : Aypapá 
ypapábo. 

160 I. 6 



I 



CONT 

Contar por los dedos, Che qüä rehé 

aypápá. 
ñudos, Tucum bó quytá rehé 

aipapá : Amo poquytä ypapábo. 

— quantos son del mes, Mbobíáfa 
picó yarecó : Mbobi yací ararehé 
picó fíaí. 

— refiriendo en suma, Amorabeú 
ací ací : Amopápa, ymombeguábo : 
Mbae reté cuera fío aniombeú he- 
puguéra aéte na mombeui. 

— sucessos, Márande có cué amorn- 
beú (bo) guabo. 

- — vejeces, Mbae Imandéra amorn- 
beú : Imáguá ré aniombeú. 

Contagioso mal, Mbae ací yépotá- 
bae: Oyábae. 

Contagioso mal padecer, Mbae ací 
yepotá ai p orará : Mbae ací oyá 
oyárébae ai porará. 

Contender con alguno, Ahobai cbuá : 
Ayraro : Añáro becé : Añofíeem- 
boyebí yebí. 

Contenido en la cosa, Pípiá. Po. 5. 

— , referido, Ymombeu pí. 

Contentamiento, recreo de ver algo, 
Tecái ndába : Mytuécái. 

Contenta persona, Abapí tüengatú : 
Horíbae : Hecaíbae. 

Contentar, Amo mytüe : Amboorí v. 
Ayé 1. 

Contentarse con lo que le dan, Che- 
pítue chepotabarí : Cheängapihí : 
Cberoribí catú chepotabarí'. 

— de algo, parecerle bien, Amo 
moräng : Aíporangerecó. 

Contento, alegría, Angapihi : Torí- 
ba : Tecayndába. 

— andar, Cherori guitecóbo. 

— estar, Cherori : Cherefai : Che- 
anga pihí. 

— — } pagado de algo, Cbererequá 
oatú ychupé. 

161 



CONT 

Contento vivir, Aycobé orí. 
Contienda, porfia, Yoacá :Ñeepoepi 

Ñeee mbo yebí : Yoehefíaro. 
Contiento hazer, Ayeapifacá yya 

pobo ahaubá yyapóbo. 
Contigo mesmo en movimiento, Nde 

rupi eteí : Nde yrúnamo eteí. 

— mismo en quietud, Ndeplrieteí 
Nde yrúnamo eteí. 

Continencia del varón, Cu ña rebí 
api9á bi rey : Cüñarebé ñangare 
quá bey. 

— de la muger, Abárebé apÍ9áb 
rey : Aba rebe fíangarequa bey. 

Continua cosa, Yópopicibae : Yépo 

tábae : Yoe hebe bebéguára. 
Continuamente, Pigey mbápe : Mbo 

yepotá bápe : Yópopíci bápee : Te3 

n. 6. 
Continuar, Ndapígi : Nda poíri 

Amboye potabé : Ambobiteri v 

picíro. 

— el camino, Ambopeii : Abapí 
cogpé. 

— los pensamientos malos, Temymc 
an gaí oñemboyé potabé : Oyepo 
pici : Oyepotá potarí. 

Continuo yr, Ahapecóg: Guihóbo 

Nda pígi guibóbo : Pigey aba j 

Abayepotá potabé. 
Continuar una cosa con otra, Am- 

boyepótá : Am boyopopící : Ambo- 

yoehebé. 

— la misma cosa, Ambobiterí : Am- 
bobi téblteboí. 

Contonearse hechando largos passos, 
Ayecupí eyá: Añembo ceé, v. Heé 1. 
Con todo esso, Royre : Aroyre. 

— — — es bueno, Ebocoi yepé 
aguíyeteí : Aipó rire yépé ymáran- 
gatú. 

— todos riñes, Pabéy ngatú eraya- 
cá : Ereyé porú pabey acápa : Me 
me ere yaca. 

162 



CONV 



CORO 



hn trabajo y peligro estoy, Hacípeí 
cherecony : Chereo bibí chereco- 
ny : Aycó ycóbíbí. 

dificultad, Hacípeí : Hací 

hapeí. 

¡ontradezir de palabra, Afíé'é'mbo- 

yébí : Anee poepi. 

- rezongando, Cheñeé'nguaú gui 
ñeembóyebibo : Añeé'ngurú hobay- 
chuárüngä. 

Contradictor, Néemboye bí hará : 

Hobai chuárü hára. 

Jontrahazer, Ahäa : Nga. 

Contra mi es lo que digo, Ayéharué 

aypó chee pipe : Che ñeé'pípeé 

añé'm ornara. 

Contrariar, Ahobayá (bo) :Ahobaí 

chuá. 

Contrario, Tobayá : Tobayára : 

Tobay cbuára. 

- de alguna cosa, Ó puesto Taruá- 
ba : Ha ruaba. 

■ontratar, y contrato, Mu. 1. 

Contrecho, corcobado, Yyátucupe 

atibae : Atucupé candú : Atucupé 

yeaibíbae. 

Contribución, derrama, Pabe meen- 

díba : Pabe re miméé'nguéra. 
"Jontribuyr todos, Pabe ornee. 
Contrición, Y ñangaipa bague mbo- 
acípába Tupa raíhupápe note. 
Contrito, Oángaipapague mboací- 

Mrá : Oángaipa hague ñemombíá 

ca tubára : Tupa raíhúreheñotte. 
Contumaz, Y porerobiá rymbae : 

Porenduymbae. 

Contumacia, Porerobiarey baba : 

Oacängata ri yerobia baba : Poren 

du habey. 
Conturbar á otro, Ambopíatíti : 

Ambopíatotoí : Amondii : Ambo 

píaberá. 
Convalecencia, Cuérabata : Cuérá 

cuérá : Aguíyeí yeí. 
163 



Convalecer, Aguíyeí yeí aicó : Acu- 

era bata : Acüerá : Añaropuaramo. 
O onvenzer, Amboaguiye. 
Conveniencia, Yo yábába : Yoabí 

babeyma. 
Conveniente cosa, Aguiye teí. 
Conversación, Nomongetá : Nomon- 

goí. 
Conversar uno con otro, Oñomonge- 

tá (bo). 
Convertido, Tupa upé oye bíbae : 

Oñé'meeyebi. 
Convertir á otro á Dios, Amboyebi 

Tupa upé Abeyaucá becó cué 

Tupa upé fíee mee ngu cabo. 
Convertirse á Dios, Afíe mee Tupa 

upé : Añem boyebi Tupa apé. 
Convexo, Pícoé'ngué : Piquiraguí. 
C onvieneme, BI n.3. Agui yeteí. 
Convocar gente, Aamándayé (bo). 
Copa, ó vaso, Cambucbi Myrí. 
Copete de ave, Atírá. 
persona, Tetoba pyfía : Atírá. 

— Jiazer á otro, Amboatírá (bo). 
Copia de palabras, Ñee po ra oee- 

baecatú ñeereyi : Ñé'é'ngetá : Ñeé' 
nandeteí. 
Copo de algodón, Amandíyü apuá. 

— — nieve, Eoí ripia amandíyü 
apua rana : Ra mí : Rapichá. 

Coragas, Mbae pirata : Cabayu abo- 
yaba. 
Coragon, Né'ang : Pía : Pía á. 

— bestial, Mbae mymba ñeá. 

— de palo, Ibirá íbíteré íbírá rem- 
biú quá pába. 

— — piedratienes, Ñéä á tá ererecó. 
Coraje, Tai n. 4. Aytatiog quitar el 

coraje. 
Corba de la rodilla, Anda gui. 
Corbas salidas, Anda guipitepó. 
Corcoba, Atucupé ati : Candü : Can- 

dy : Candú áá : Aturupeyetíbí. 
164 6* 




CORT 

Corcobado, Cheatucupéyéaíbí: Chea- 

tucupé Candua á. 
Corcobear, Opiboíboí : Oyecupi eya- 

eyá. 
Corchetes, Quarepotí apyimyryaom- 

bo típába, v. ai n. 11. 
Corcho, Ipebebui : Curupicáí. 

— de Chinchorro, Pí cámbobebui- 
tába. 

Cordel, Tucumbó (9a). 
Cordelejo, Curahá. 

— dar, Aycurá cura (pa). 
Cordero, Obecha raí. 

Cordón, Mbae recí, bo haba: Tucum- 
bó, v. Po. n. 2. 
Cornada herida, Harybora. 

— dar, Guatípipe oy cutú (ca). 
Cornudo, que tiene cuernos, Hatybae. 
Coro de música, Poraheitá reíi : Apy- 

ta : Yócuámo. 
— , raiz medicinal, Chui'. 
Corona de plumas, Paraguá : Aragui. 
— , cerquillo, Acagué : Aragué. 

— dé flores, Ibotíypé mambíré : 
Ibotl ymbo paraguápí. 

— de espinas, Yuaty embópopé acá 
ubandába. 

— de Granada etc., Tebichá. 

— de oro, Paraguaytayu : Ytayu ñe- 
áma acari gariguara : Ytayu acá 
ubändá haty hatybae. 

— de Sacerdote, Api tere. 

— hazer de Sacerdote, Ayapiteré 
apy : Apó. 

Coronado hombre, Aba y paraguabae. 
Coronar á otro, y hazer corona, Ambo- 

paraguá. 
Coronilla de la calega, Apíté ye- 

plbú. 

— estremo, punta, chapitel, Apíter- 
aquá. 

Corpórea cosa, Hetebae, v. Apa. n 3. 

(Jorta cosa, Mbae atú : Mbae aci 
aquyta : Aquytarí : Carací : Carapé : 
Carapi' : Carapiá: Carapuá : Caram- 
buí. 

1C5 



CORT 

Cortadera yerva, Capií aymbé : An 

dirá quicé. 
Cortadura, Ymboí hagué : Yyaciapa 

gué : Ymondocaguéra : Ymongua 

taguéra : Yohapagué : Yya pich 

hagué. 
Corta persona de estatura, Aba cara 

pé : Aba aquítay : Aturí : Yyíc 

atúbae. 
Cortar bien la herramienta, Haím 

becatú, S. está afilada, Oiquy tic 

gatu yí, etc:Oyaciacatú yíäcanguá 

— con asierra. Aiquytí (mo). 

— con hacha ó cuña, Ayaciá (pa^ 
Amboguai (ta) : Ayohá (pa). 

— con los dientes, Amondog cherai 
pipé. 

Corta con cuchillo, ó sierra sin gol 

pe, Aiquyty (mo). 
Cortar el hilo de la procession, Ahí 

cimon dog : Ahícímocandog. 

— el hilo de la platica, Arnocándo 
cheñee habanguéra. 

— hilo á mano, Amondog (ca). 

— lo superfluo, Ahetá (bo). 

— por la coyuntura, Yyepotaharup 
amboí (bo) : Cängue ropítacuér 
pí amondohog. 

— rajando, Amboí (bo) : Ambob' 
(bo). 

— , trogar , Amboguai (ta) :Quai 2 

— ropa, cuero, etc., Aiquyty (mo] 
Cortarse, Añequytí : Ayeyucá : Ayea 

picha. 

— el hilo, Inymbó ocog (ca). 

— la leche, etc., Oñe motypyty cam 
bí. 

— ¡turbarse hablando, Cheropá : Añe 
é'ngopá (bo). 

Cortesano, Ymbo epicatú. 
Corteza de árbol, Ibírá apecuéra 

Ipeguéra. 
de plátano, cañas, etc., Ti 

bapé : Pacoba ribape, corteza de> 

plátano. 
1G6 



M 



A 



CORR 

irleza quitar, Ayapeog (ca). 

- quitarse bien, Ipei catú. 

orto de animo, Ypíaymbae : Pía eco 
íeinaeí : Abápíácaraci. 

- — vista, Tecapicó ey : Tecan- 
labé. w „_ 

- en el hablar, Aba fíée aturi' : Né'e 
porombu cu ymbae : Oñee myrí 
nyríbae : Ñee moce nga tú : harey 

- hazer, Ambo atürí : Atú : Carací 
orral, Tocai : Hocai. 

orrea, Mbae pica. 

orredor de casa, cobertizo, Ogrogú- 

imbi. 

-, que corre mucho, Yííaqoábae : 

i'cabä qüábae. 

'orregido, enmendado, Yñé'mombo- 

tiabóbae oa caryre : Yyaraquábae 

omboe ryre : Yyäqua ábae. 

'orregidor, Poroquaí tara. 

'orregir á otro, Ambo araquaá (pa) : 

Amboa pícapú (bo) : Amo arandú 

(pa) : Amombotiahó (bo). 

- lo errado, Amoyngatú : Afíapen- 
gog : Amoat yrongatú. 
'orregirse en la vida, Añapengog 
cberecópo chí cuera : Abecobiaro 
cherecó : Amboíbíbi catú cherecó 
angaipa gui. 

- en las palabras, Amoyngatú cbe- 
ñée taté cuera : Añapengog : Ayca- 
ré'ngog chenee carengué. 

hrreo, Paréhára. 

- embiar, Amondo parébá : Apareha 
mondó. 

lorrer, Aña : Na : Añaní (mo). 

- á cavallo, Anona cabayu. 

- agua, metales, etc., Ocirí (ca). 

— , avergongar, Amotí (mo) : Amo 
mará : Ña (mo) : Amongaí (bo) : 
Ambocaí (bo) : Amboaíí. 

- el rio, Iocírí (ca). 

--, avergongar, Amotí (mo) : Amo 

mará. 

[67 



CORR 

Correr el sudor, Cberíai ocirí (ca). 

— enfermedad, Mbae ací oicó : Tac! 
yárecó : Tacibó eí : Taci ohú catú: 
Tací oqua. 

— fuente de chorró, Iotororo. 

— gota á gota, Otíquítíquí myri'. 

— oiuevas, Morándu ñe acái eí : Yñé'a- 
cai eí morandú oquápa, v. Porandú. 

— riesgo, Haj" mei cberecb'ny : Aicó 
bíbí. 

— tras alguno, yrle á los alcances, 
Añaguyndóg (ca). 

— toros, Toro amoñärongucá : Toro 
amona orrer velo, Amondirí (ca) 
(bo). „ 

— viento, Ibltü eí : Ibi tu guacu. 

Correrse, avergongarse, Atí' : Chetí : 
Añé'notyé : Cbecaí : Cbemarä (mo) 
(na) : Añemo mára : Afíé'momaran- 
dé. 

Corrido, avergongado de otro, Ymo- 
marámbT : Ymotymbira. 

— estar del mal proceder ageno, Aro- 
t"í (mo). 

— estoy de mi mismo, Añemotíé : 
Añemomaraé : Aro tí cberecó. 

Corriente de rio, Ticabaqüá : Tipí- 
báqüa : Icabaqüa. 

— estar el rio, Típíbaqúa í : Tica- 
baqúa i : Orro, dan^a ; Yeroqui 
fíeama. 

Corrome de mifalta,Arotí cbeangaipá 
Arotí cberecó mará. 

ti, Orogueroty (mo). 

Corromper, Amboaí (bo). 

— donzella, Amombú (ca) : Amom- 
bocbi (pa) : Amboquá : Amboaí (bo) : 
Arnbocorog (ca) : Amondorog. 

Corromperse el vino, Cäguy oñembo- 

bal : Oñé'mombochi (pa). 
Corromperse carne, Haocoó. 
Corrompida muger, Yquá rabaé : 

Ymombugi pira : Ymboaí pira : 

Ymara nymbae ev. 




■■V 




COSA 



Cosa, Mbae : Mae- 

— agena, Abaé mbaé : Amboae 
mbaé : Yyárebae. 

— buena, Mbae catupírí : Mbae ma- 
rangatú. 

— de aquel tiempo, Acoi rämoguáré. 

— de hurla, Mbae aü : Mbae apirú : 
Mbae angau : Mbae ei. 

— del cielo, Mbaé íbape guara. 

— de mucho precio, Hepí tubichábae : 
Nandetey hepí : Tubíchá hepi : 
Myry ey hepí : Hepí marángatú 
etébae. 

— de poco precio, Hepí myry : Hepí- 
catú ymbae : Nda hepíraguí yeí. 

— desechada, Yyaíguéra : Heití pí- 
réra : Mbae ai. 

— deste mmido, Mbae eoíbí peguára : 
Co íbípó : Co íbípí pia. 

— famosa, Mbae heráquandeté : He- 
räquänga túbae mbae. 

— grande, Mbae tubicha : Oü mbaé: 
Otetembaé : Mbaé guacú. 

— hermosa, Mbae poräng : Catu- 
pírí : ííngatura. 

— inútil, Mbae mane. 

— linda ala vista, Mbae hechag po- 
räng : Catupírí guecháca : Mbaeca- 
caí. 

— llana, Ypecatú. 

— mala, Mbae aíba : Mbaíra : Mbae- 
pochí. 

— pequeña, Mbae myri : Tytí : Quírí: 
Tal : Taírí. 

— propia, Chembaé teé. 

— que está al lado, Ibírichuára : íbíri 
beguára, v. Ambíí. 

— terrible, espantable, Mbaé poro- 
mondíi : Mbae quíhíyé habete : 
Mbae yyábaeté. 

— vil, baxa, Mbae aybí : Mbae mane. 

— de varias colores, Mbae para : 
Yquatiá pa rá : Yo para. 

Cosas diversas, Mbae tetyro : Tetyrua. 

Cosario, ladrón, Abáj mundacatú ' : 
169 



COST 

Mundareté : Mündarete cata : Mí 
daceraí ai : Mundarí yeporübae. 

Coscorrones, Ñacambotág. 

Cosecha, Temblaré. 

— grande, Hetá cherembiaré. 
Coser, Ambobíbí (bo). 

— bordando. Ambobíbí yquátiál 

— largo, Ahecybo (mo). 

— menudo, Ambobíbí píi. 
Cosido menudo, Mbobíbípíi píréra 
Coso, Ibembi:Torom6ñángápe. 

— hazer, Aíbenbí boña. 
Cosquillas, Po quírí (po). 3. 

— sentir, Chepoquírí. 
Cosquilloso,, Poropoquíry ce. 
Costa de mar, Para embeí rurú 
Costado de persona, y cosas, Ique. 

— lado de cosas, Po pí. 
Costal, Píiurú : Áó mbaérírü. 
Costamos mucho á Dios, Nandere 

guacú Tupa vpé. 
Costa, ó valor de algo, Mbae repi 

Hepí. 
Costar mucho, Hepí guacú :Hepí et 
Costear, hazer la costa, Ahepíbí 

ahe repíbée ha banguéra. 
Costilla, Narücang. 
Costosa cosa de trabajo, Hacípeguán 

— cosa, que costa mucho, Hepígu 
cú bae : Oü tecatü hepí : Nandet 
hepí. 

Costra, Ape cué. 

— de la mollera del niño, Apirípé. 

sarna, Curú ápé ré : Apecu. 

hazer se, Oñembocurú ap< 

re : Oñembocurú apecué. 
Costumbre, ley, estado de vida, Tecc 

Tequabaí : Abe : v. guequámo, e 

teco, ce 4. há. 6. tí. 17. 
Costumbre, regla de muger, Tuguí 
170 



Ü 



CRES 

Myñey : íbípe aycó : Cherequabaí. 
Orereco pochí : Tecópo chí : 
Chequí á. 

Costumbre, regla desmugar (La pri- 
mera vez) Ñemondlá. 

— diferente, v. Teco apia, en Teco 
Costura, Mbobibí cague. 

_ ó junta del casco de la cabega 

Acänga ya pé yé potahába. 
Costurero, Áó mbobibí cara. 
Cota de malla, Quá repoti apyapyí 

áó : Yta embó apyapyí áó. 
Coxear, Cbeparí : Cbeateí. 

— con un talón, Che pita á. 
Ooxo, Parí : Yparíbae : Yñateebae. 

C ante R. 

Crecer, Acáquaá: Añeyrñ (mo mo): 
Ytubicbá. 

— el rio, Oñéyrumoí : Oñembo ubi- 
cháí : Tínyheí : Guembecuéi oyá 
hoí : Tubiehal : I ou rucú :Íríguacú. 

— el rio algo, TI yuquíry. 

la enfermedad, Oñeyrun o che- 

racl : Ocaquaá (pa). 
— — , recayendo, Chereroáye- 

yebí cherací : Oñéyrumo (mo). 

— los arboles, Oñembo íbucú. 
en la tierra que fue culti- 
vada, Oñembo! ebeco cué. 

vicios, Teco ai oñembo ubichá: 

Ocaquaá tecómára. 

— virtudes, Ocaquaá teco maran- 
gatú : Chere có márangatucai. 

Crecida virtud, Tubicbá tecómaran- 
gatú : Teco marangatú cái. 

Creciente, avenida de rio, Irúra : Ti- 
guacú. 

Crédito, Herobiá, v. Eobiá. 

Creer, Arobiá (bo), 

Crespo, Aba ápicbaí : Aba picha- 

— chí. 
171 



CRUX 

Crespo, como negro, Abapererá. 
Cresta, Apycbai. __ a 

— de gallina, Urugua cu apycbái. 
Criador, Poro moñángára. 

— alimentador, Mongaruhára : Mon- 
ga quaá para. A 

Criados de casa, Boya: Temynguai. 
Criar, alimentar, Amongáquaá. 

— de nada, Mbaeey maguí apo- 
ro moña. ^ M 

— ganado, Ahébae mo ña moña : 
Amboetá mymbába. 

Criarse el niño, ó planta, Ocaquaá 

Criatura, criada coso,, Ymo ñam- 

blréra. 
Criatura, niño, Mytang : Pi täng. 
Criba, Mbogua há pocangaí. 

— hazer á estocadas, Amombupú 
mbupú ycutúca. 

Crisneja, Pembl. Pe. 12. 

— hazer, Afíope : Ambopopé (bo) : 
Amo pembl. 

Crisol, Quarepoti momem beg haba. 
Cristal, Ytaberá : Ytatíberá. 
Christiano, Christiano, Chris.to rehe 

guara : Ybaptiza piré. 
Crucificado, Ibírayoacá relié ymo 

ynimblra : Ycu tupirá. 
Crucificar, Amoí curucú rebé : Am- 

boyá : Aycutú ibírayoacá rehé. 
Cruda cosa, Yplrá. PI. 12. 
medio asada, Oylbata : Oyl- 

baí : Oylata : Mbaepirátaylgué. 
Crueldad, Mbae abaeté. 
Cruel hazerse, Afíembo abaeté. 

— hombre, Aba Yyabaeté. 
Cruxir, Tererég. 

— la puerta, Oque oñee. 
I — las tripas, TIé opu rurú. 
i — los dedos, Qua ■ , ' n - 

172 




w 






CUEL 

Cruxir los dientes, Häí tarará : Te- 
rereg. 

huessos, Cáng opurüríí. 

öruz, Curucú : íbirayo acá. 
Cruzar, Aháca (pa) : Amo potí (mo). 
Cruzero de estrellas, Yací tatá curucú. 

C ante V. 

Cuba, Ibírá fíae guacú : íbírá íaguacú. 
Cubierta cosa, Yyáhoípíra : Yyaco 
yábae. 

— de casa, techo, Ogacó yaba, v. 
og. n. 3. y cosas pertenecientes. 

Cubilete, Cambuchi myri. 

Cubo para sacar agua, íbíranáemyrí. 

Cubrir, Ayahoí (bo). 

— arropando, Añañu bayyá hoyábo. 

— con tierra, Aya ti (bo). 

— , esconder poniendo se delante, 
Ayopía (ca). 

— fuego con ceniga, Ayati : Aya hoí- 
tatá tanimbu pipé. 

Cubrirse de polvo, Añembo apatubi. 

— lacara de verguenga, Ayeobáhoí : 
Ayeoba mí (mo). 

Cuchara, Ytä. 

— ó espátula de hazer mazamorra, 
Ibirapé he. 

Cuchillada, Apichabó : Yyapichá- 
baguéra. 

— dar, Ayápicbá (bo) : Ayapin bo 
guá. 

Cuchillo, Quicé. 

— agudo, Quicé aquá obí. 

— boto, Quicé aym biqui ateré. 
Cudicia, Ñemombotahába. 
Cudiciada cosa, Ypotari pl. 
Cudiciador, Ñé'mombotacé : Poropo- 

taricé. 

Cudiciar, Añemombotá (bo) : Aypo- 
taraí. 

— en buena y mala parte, Aporopotá, 
Cuello abierto, Aob ayu apicbaí'. 

— devestido, Aoyuru pí : Aóayurupi. 
173 



CUER 

Cuello, garganta, Ayu. : Ayúra. 

— de garganta, el principio, y pegón 
de cosas, Ayürupi. 

— largo, Ayuguiraí : Ayübucú. 
Cuencas de los ojos, Teca picang : 

Tecaupá : Teca quá. 
Cuentas, Poi : Mbói. 
Cuenta bendita, Mboi ho bacapi. 
Cuentas dar, pedir, tomar, v. Yerure. 
— , numero, Mbae papá. 

— dar del gasto, Che yyarocagué 
aipapá yyarupé : Cherembi yáre- 
cue aipapá yyarupé. 

Cuento de langa, Mymbucu ropítá. 

— historia, Márande quá gue. 
Cuerda, Cä : Tucumbo : Cama. 

— con nudos, ó torcida no parejo, 
Tucumbó ypoguáá guaá. 

— de arco, Guirapaca. 

hamaca, Tupaca. 

Cuerdamente, Araquaahápe : Mbaere 

nondeá hápe. 

Cuerda gue rebuelven en el brago 
por el arco enlaguerra, Poapiquiyá. 

— nervios, Tayí. 

Cuerdo, Yyaraquaábae : Mbae re- 
nondeá hára. 

— hazerse, Añembo araquaá-: Añe- 
mombae enondeá. 

— que tiene juyzio temprano, Yyara- 
quaá e^apiábae. 

Cuera coleto, Mbaepi aobaci. 
Cuerno con bueltas, Hatí nema. 

— de vaca, Mbaca ratí. 
Cuero, Mbaepi : Pi. 

— adobar, Mbaepi Amopytä : Amo- 
atyro. 

— de la cabega, Api. 

— pelar, Amboacui mbaepi. 

— saltado, Piriti. 

— sobado, Mbaepi ymombíüpi : 
Mbaepi ymoüu mbiré. 

174 



<É 




CULI' 



CUNA 



Juero sobar, Amombíú mbaepi : A- 
mouü mbaepi. 
Cuerpo humano, Teté : Abareté. 

— muerto, Teonguéra. 

— , 6 sugeto de la cosa, Apa. 
Cuervo de agua, Mbiguá. 
Inervo, Urubú. 
luesta dbaxo, Ibí roguäm bi eyi. 

— arriba, Ambapí cotí : Ibí roguam- 
bi cotí. 

- , repecho, Atírá : Ro guambí. 
Cueva, Quára. 

— en peñasco, Ytaquära : Ytaóga. 
Cuydados, Nángarequába : Pía etá : 

Ca etá : Teca etá : Acacagí. 
Cuidado tener con pena, Cheängatá 

(bo) : Che acá cagí (mo). 
Cuidar de algo, Añangare có (hec.e). 

— mucho con solicitud, Cherecápoe 
poe hecé guiñangarecóbo : Añan- 
garecó hecé aíbaí catú. 

— poco, Añangarecó aú : Myrí. 
Cuidados tengo muchos, Chereca etá. 
Cuidadosamente, Teca é'nándápe : 

Nangarecó catuhápe : Cheapicabí- 
catu hápe. 

Cuidadoso, Nangarecó catú cé : 
Nangarecó catuhá ra. 
Cuitado de mi, Cheamyrí : Chepori- 
ahubórí : Cheamyrí. 
Cuitado para poco, Aba mane : Aba 
aybí : Aba poriahubi. 
luyo avia de ser ? Aba mbae amo- 
panga ? Aba mbae amo paé. 

— esf Aba mbae panga? Abápe 
yyára. 

— fuere embie por el, Yyáré toypí- 
aro ucá : To piá mboú. 

Culebra, Mboí. 
Culpa, Angaipá : Mará. 
Culpado, Hupi rehé henoymbíra : 
Hupí munda pira : Márárerequára : 
Ymarabae. 

lulpar á otro, Hae oyapo hae : An- 
175 



gaipa amboyá hece hupi guara : 
Naymündarí eí : Hae oyápó guiyábo. 

Culpar falsamente, Aymün da teí : 
Hae angaípa oyapó haeteí : Ahe- 
noiteí : Amboyateí angaipaba hecé : 
Ndahupi ruguai ahé'noí : Ymára hae- 
teí : Amboyequá tey. 

Cultivar, v. Labrar. 

Cumbre de caballete de casa, Oga 
pira. 

monte, Caá íbate : Caabapíra : 

Caapí téraqüá. 

Cumbrera gruessa, Ogapírítá. 

— pequeña sobre la grande, Ogapír 
itayoa. 

Cumplidamente, Ajé, n. 1. 
Cumplido deseo, Temymbotára aye- 

catú. 
Cumplimiento de la cosa, Ajé. 1. 
Cumplir, Amboayé (bo). 

— de palabra, Ay poepí ñé'engatu- 
pipé : Neé'mboayé arecóychu pé. 

— la palabra, Ambo&j é cheñé'engué. 

— su desseo, Amboayecheremymbo- 
tára. 

Cumplirse el plago, Obahe ara : Yya- 
yé ara yquaábee mbí. 

Cundir mancha, Oííé'mbo obaguacú 
ypiarí : Oñemo acái : Oñé'mbo ubi- 
chá. 

Cuña de hender, Ibírá yí. 

■ hierro, Yí. 

piedra antigua, Ytayi ara mbitá. 

Cuñada, muger del hermano (dize 
la India), Uqueí : Cheuqueí. 

— , — de hermano, ó primo hermano 
menor (dize el varón), Cheríbí tati : 
Cheríbi ratí : Cherí queí tatí, si es 
del menor al mayor. 

Cuñado del varón marido de su her- 
mana (dize el varón), Chereyndí 
mena. 

— dize la muger al hermano de su 
marido, Chemendíbí, al mayor, Che- 
mondíqueí. 

marido de su hermana 



f 



QARQ 

menor, ó prima, Chequí píí me, de 

la mayor, Cheríqueme. 
Cuñados (hombre y muger) Tobayá. 
Cura de Parroquia de Españoles, Ca- 
ray pay. 
Indios, Aba paí : Paiá- 

báu peguára. [requára. 

Curador de menor, Tírey rehé ñanga 
Curar, Aypohano (ngä). 
Curiosamente hazer, Checaracatú há- 

pe ayapó : Ayapó catupírí eté : 

Ycandeá ayapó (bo). 
Curiosidad, Caracatú : Candeá. 
Curioso, Abacaracatú. 
Curtidor, Mbaepí moátyrohára : Cu- 

rupaípe mbaepi ñongara. 
Curtir cuero, Amoatyro mbaepí : 

Amoy mbaepí curupaí pipé. 

§ ante A. 

Cabullida, Yéapacañy ípé : Ñepymí. 
Cabullir hazer, Amboapacañyípe : 

Amóñepímí (mo). Pp e - 

Cabullirse, Añé'pymí : Ayéa pacañy 
Caherir, Cherobapeí mará cherem- 

biapó cué hey tígi : Marachetecó 

ohequíi chébe, v. Dar en rostro. 
Cambo, junto de rodillas, Heny pyä- 

népa. [Amboapacañy ípe. 

Campugar en el agua, Ayapípíípe : 
Camarro, Mbaepi áó. 
Cancadilla dar, Aycupíba : Nga. 
Gancajoso, Abapítaguacú :Ypibang- 

bae. 
Cancudo mosquito, Ñé'tyü. 
Ganglotear, Ambococo (co^ó) : Am- 

bocotócotó : Ambocana cana. 
Capatear baylando, Ayeroqui guiye 

pí petéca : Aypíbondí. 
Capatero, Capatú apohára. 
Capato, Qapatü. [bi rüba. 

Caraguelles, Ubírú : Tumbí áó : Te- 
Caraguelles ponerse, Cherumbi áó 

amondó : Ubirúamondé (pa) : Ayee- 

biruba. 
Cargal, íuquerítíba. 
177 



CELA 

Cargamora árbol, Yüquerí. 

— fruta, Yüqueriá. 
Cargaparrilla, Yüapecäi. 
Carcillos, Námbichái : Narobipai : 

Námbípipíá : Nambí porángá. 
Cargo, Pembí : Taqua pembí. 
Carpas, Aó rembeí ruü : Aoíi. 

— tener la ropa, Oé'mbo iíaórAoyíi. 

C ante E. 

Cebada, Abatí myrí mbucu. 
Cebadilla, Capií ayi. 
Cebado animal, Hebae ymongí rápíra. 
Cebar, Amongírá : Ayópoi y mongí- 
rábo. 

— el pescado, Paraquepi que : Am- 
bobiá pira. 

— lampara, etc., Aytíquá ñandí pipé. 
Cebarse, yrse tras lo que come, Hebí 

chébe tembiú : Hebí hebigí chébe. 
Cebo, Potaba. 
Cebolla, C, eboi tí : Ceboi. 
Cebollino, Ceboi qui tiba. 
Cebón, Tayacu quírá. 
Cedago redondo, Irüpe : Mbae mon- 

guá haba : Quirihí. 
Cedro, Ygarí. 
Cédula, Quatia myrí. 
Cegajoso, Qapyrä : Ycabí cabíbaé. 
Cegar los ojos con tierra, Aheca tí (bo). 

— hazer ciego á otro, Amboeca quápé. 
Cogar, perder la vista, Che recá cañy: 

Na máei : Na chereca pícoi. 
Cegarse cotí afición, Chere caca haí- 

búpa : Haíhú nachembo araqua ábi. 
Ceguedad, Tecáquapéhá : Tecápi 

coey : Teca cañy haba : Maeey. 
Cejas, Tibítá. 
Cejijunto, Abátíbitá yépotá : Tibítá 

yéceábae. 
Celada, capacete, Acangaó bata. 

— de enemigos, Cotí. 2. 
178 



i 




CENT 



CERC 



Celada hazer, Acotiríí : Nga (mo). 
Celar, encubrir, Afíomí (mo) : Ayo- 

piá (ca): Ayco acú (bo) (pa). 
Celebro, sessos, Acángapi tuu. 
Celemín, almud, y medidas, Mbaeayi 

ráángamy rí. 
Celestial cosa, Mbaé íbápe guara : 

Ibag iguára. 
Celogia, Ybece. 
Celosa canoa, Igára aguí aguí : Oye- 

roá roábae : Nipíátái : Oyere yeré. 
Cementar, poner cimiento, Ayipimoi 

cberóga : Ahapomoy cheróga. 
Cementerio, Tüpaóg rocára : Teon- 

gué tymbatípe. 
Cemita, Chipá : Tipa. 
Cena, Pytü carú. 
Cenador, Pytü carú hapé. 
Cenar, Acarú pytünámo : Caaru 

acarú. 
Cenagal, Tuyuü : Tuyú apa curúg. 
Cenceño, delgado, Aba yipucú : Yííca 

pucú poí : Hete pucu poíbae : He- 

teib eteí. 
Cenceño hazer se, Añé'mboí pucupoí. 
Ceniga, Tanymbú. 

— que se cria en las brasas, Tú n. 3. 

— bolverse, Añémo tanymbú. 
Ceniciento color, Apatubi : Tubi : 

Habe : Apaty : Apatyngi. 

— con ceniga, Ytu bibae : Oñé'mbo- 
tubíbae : Yyapatubibae. 

Cenogiles, Tapacurá. 

Censor, Teco abíqui hará : Tera 

quándarí poco cara. 
Censura, Teco abiquí : Te córí pocog. 
Censurar, Ayabiqui hecó : Ahecó 

abiquí :. Apocó heráqüándarí. 
Centella, Tata rabiíú. 
Centellear, Tata habiyubiyú. 

— los ojos, Hendí cherecá. 
Centinella hazer en guerra, Amana 

(na) : Amaena (nga). ^ 
Centro de la tierra, Ibíapíté. 
179 



Centro (generalmente), Mbíté. 

Ceñida cosa de madera, etc., Ayúquai 
Araquai. 

Ceñidor, cinto, Cúá quáhába : Cúá 
mombícába. 

— > ó faja ancha, Mucura popé. 

Ceñir á otro, Aycuá quá (bo) : Aycui 
mama. Nga : Aycuá mombí (ca). 

Ceñirse, Ayecuá quá : Ayé cuá ma- 
ma : Ayecuá mom bí : Ayéumbí 
mombíj Ayeümbípí. 

Cepillo, Ibírá píndáda. 

— de los Indios, Caracol : Yátítá. 
Cera, Yraití. 

Cera del oydo, Apícá quárí gaü. 

— labrada, Yraití tata endí ramo 
apopí. [Coime. 

Cerca, Aguí : Coi' : Co etey : Pí. 8. 

— de pared, Ibígüámbípé. 

— está, Coi hecony : Aguyme he- 
cony : Coeteí hecony. 

— hazer para defenderse, Añé'má- 
ma íbírá pipé : Ibira pembí rehé 
ayé piá : Añemo ñé'mbiahá. 

— mucho, Aguy eteí : Coi' eteí 
Guyrí. n. 3. 

— , ó cercado, Ibembi : Ape n. 5. 

Guambi pé. Pe n. 12. 
Cercano estar ala muerte, Teo roba 

pííme cheii'ny : Haímé cherui : A' 

mano caca : Amano bíbí. 

— pariente, Anambeté. 

— vezino, algo apartado, Amunda- 
biguárá. 

— — conjunto, Ambiyóg iguára. 
Cercar, atajar, Ahoquecy (mo). 

— la chácara, Afíápe cog. 

— todo á la redonda, Añatí (mo) : 
A ñama (mo) : Aymáma Nga : Aña 
pe (mo). 

Cercarse assimismo, Ayepiá (ca) : 

Añe ati' (mo). 
Cerco, Ama. 2. 

— del exercito, Oyopébo guaryni- 
mama. 

Sol, Luna, etc., Amandaü. 

180 






CERR 

Cerco de ramas, Caá ípá. 

— enredondo, Nämä : Ñätyhába. 
Cercenada cosa, Ymbohe tapíra : 

Yyapíracíá pira. 
Cercenadura, Yyapírací apaguera : 

Ymbolietá ha güera. 
Cercenar, Ahetá : Ayapíra cía. 

— corno Hostia, Ahobá ama : Ahetá 
(bo) : Ahetá hobá ama. 

Cernada, Tanimbú ruungué. 
Cerner, Amonguá* í Ambo guá (pa) 
(bo). 

— la parra, Ubá poti ocuí. 

Cernícalo, Quirí quirí. 

Certero, Abaquá catú. 

Certidumbre, Hupicatuhá ba : Quaa 
catu haba. 

Certificación, Hupibaemombeguába : 
Hupíguá mboayetehá. 

Certificado estoy, Ebocoí: Hupi gua- 
ra chébe : Ayquaa catú. 

Certificar, Aj e te\ia,é : Amboayeté : 
Hupíramo hecó ámombeú : Amboa- 
yeté : Hupírämo hecó ámombeú : 
Amboayeté : Hupi ebocoi guiyábo. 

Cervigillo, Ayurupí : Átuá. 

— de animal, Pichái. 
Cerviz, Átuá. 

Cerradura de caxa, Carámegüá mbo 

tipába. 
Cerrar, acometer los enemigos, Oñoe 

peña (mo) (na) : Oñoyráro (mo). 

— á piedra lodo, Aya petég (ca). 

— con aldaba, Aypotai moí. 
llave, Ambotí ( pa ). 

— de golpe, Añoquen dáyeacei 
Añoquéndá re capíá. 

— el camino, Ayoogpé. 

— la puerta, Añoquen dá (pa). 
Cerrarle la puerta, Aboquéndá. 
Cerrar los ojos, AcapímT (mo). 
> haziendo que duerme, Aca- 

pímíangaú : Aque raubí. 
181 



CIEN 

Cerrarse el camino, Oyéog pe. 

— encerrándose, Añeoquendá :Añem- 
biog. 

— la herida, Yyürubí cheaí. 
Cerrero animal, Hecaíté : Qaite : He- 

paeté. 

Cerro de las espaldas, Atu cupe pí 
yace ó cáng. 

— monte, Ibítira. 

Césped de tierra, íbi aquy tarucú. 
Cesto, Ayacá. 

— de harina, Huí ayacá : Huí rírú. 

— en que se exprime la mandioca, 
Tepítí. 

— muy ralo, Urucurú. 

— para pescado, ó pájaros, Yequeí. 
Cessar, Apoí (bo) : Apíg (ca) : Qaí 

(ña) : Poó (bo). 

— el brotar los arboles, Hoquípíg : 
Nda hoquíbeí. 

— de llorar, Apoó (bo). 

— de mamar el niño, Opoí (bo) : 
Ocambúpoí. 

— la colera, Cheaplrí bé : Chearibé 
fíemoyro gui : Che cheñyro (upé). 

— las aguas, Oquípoó (boj:Oquipíg 
(ca). 

— , 6 estar sossegado el enfermo, Yyá- 
quaabá : Yyápíribé tacíbó. 

Cetro de Bey, Mburubichá popeguá : 
Popecuá. 

C aníe i. 

Ciego estar, Chereca quápé : Chereca 
eyme aicó : Nacherecai : Namaei 
eté : Chereca cafíy guitúpa. 

, ó perdido de colera, Cheacoí 

che ñemoyrÖ : Na che mbo ara 
quaabi che fíemoyro : Cheocéeteí 
chefíemoyro. 

— guiar, Aipocó hepa ymbae. 

— hazer se fingiendo, Añemboepá ca- 
ñy angaú : Na fíembo ecai aubi. 

Cielo, Ibag. 

Ciénagas, Tuyú rapó rapó. 

182 



„ 



CIUD 



CHIC 



Cieno, Tuyune : Típí ai : Típí ütí. 
Ciento pies, alacrán que pica, Yá- 

peufá. 

que no pica, Ambuá. 

Ciertamente, Ayetecatú : Añeynga- 

tui'. Te, n. 4. Ña, n. 2 .-Nanga. Ne, 

n. 1. Ni, n. 2:Nia. Pi, n. ÍO.-Nacó: 

Kaé. 
Cierto en verdad, Tacó naco. 

— es que viene, Ayete túri. 

— que, cote. 

tu, Ayépacó nde. 

Ciervo con cuernos, Guacu a ti' : Haty 

hacámbíbae. 
— , venado, Guacú. 
Cigarra, Ñäquy ra. 
Cimarrón, Cañybóra : Cañymbicé : 

Yábabicé. 
Cimiento, Hapó : Ipícué. 
Cinco, Yrundí bae nyrüi. 
Cinta, Mucura : Mombícá ba. 

— de amores, Agua 9a popé. 

— — cálgones, Cafo cama : Cafo 
apytybába. 

Cinto, ó cingulo, Cuáquá baba. 
Cintura, Cuá : Quaí. 

— cenceña, Cuá atü rí'. 
Circulo, Ama. 2. 

— del Sol, Quarací amandaú. 

— hazer, Abai yñamana. 

— rayado, Haí ñamandába. 
Circuncidar, v. Ambopí Y Api. 3 in 

fine. 

Circunstancia, v. Hé. n. 5. 

Cirujano, Moropobanongára. 

Cirugía oficio, Moro pobanongába. 

Cisne afe,^Guiraty^etégua 9Ú. 

Cisterna, Iquára : I noongá ba. 

Citar, llamar ante el juez, Abenoi 
capitán robaque : Ibíraya rufú ro- 
baque. 

Ciudad, Taba. 

Ciudadano, Tabíguára. 

183 



CoQolrar la canoa, Oñepí my ígára. 

£ ante U. 

Qumo, Tí. 8. 

Qurrador , Mbaepí moatyro bára : 

Mbae pí rapípe íbírogcára. 
Curtar, Amoatyro mbaepí : Ambae- 

pí rapípe íbirog. 
Currapas, Huü 2. 
Curron, Mbaepí píyurú. 

C ante H. 

Chácara, Cog. 2. 

Chamuscado, Hapegipíra : Habere- 

píra. 
Chamuscar, Ahapeg (ca) : Ababere 

(bo). 
Chamusqmna, Hapeca gué : Habere 

hagué. 

— el olor, Picbe : Habere bagué. 

— quitar, Abubí (bo). 
Chaparral, Cambari í. 
Chapetón, Oicoramobae : Ypí húbae : 

Yramongué. 
Chapines, Cuñapí endabu cú : Cü- 

ñapíitá. 
Chapitel, Apíteraquá. 
Chapodado, Hacangapí acia pírá. 
Chapodar, Ahacangapí racíá (pa) : 

Abacangacíá. 
Charamusca, I cacan g : Icá, 2, 

— quebrar, Aíca cá. 

Charlar, Orocoí (bo) : Anee mbíí 

(bo). 
Charlas las aves, Oyóá guí rá : Oño 

mongoí (bo). Los patos, Oyó aípeg. 
Charlar el charlatán, Orno ñéran- 

gatú abe ^oyurú. 
Charlatán, Neémbíí : Ñeé'ngicé : Oyu- 

rú moñérandára. 
Chioato, Cabará cuimbaé tebí : Ha- 

piao píréra. 
Chica cosa, v. pequeña cosa. 
Chico de cuerpo, Hetémyri'bae : Abá- 

myribae. 
Chico hazer de grande, Amomyrí. 
Chicoria, Caapé. 
184 




DADO 

Chicha, Abatí cäguy. 

— mascada, Cäguy nduú. 

— hazer, Abatí caguy ayapó : Aaba- 
tí caguy apó. 

Chicharra, Ñáquyra. 

Chiflar,Jítibunee. 

Chifle, Ñembepi: Tíbuñee. 

Chuca, árbol conocido, Huíbatä : 

Mboi tyny caá. 
Chillar animal, Hébae hace : Hebaé 

oñee. 
Chimenea, Tatatí cé'mbába : Tatatí- 

quara. 
Chinche, Tambe yuá. 
Chiquito, Quichíri : Mirií : Quiryí. 
Chismes, Temo e. 

Chismoso, Abaemoe : Temoe yáta. 
Chispas, Tatárabiyú. 
Chispear, Otití : Otirí. 
Chistar, Chené'e pirú : Anee purú: 

Tigque : Tigque ndaei. no chiste. 

Máraniché tigque che éni guiténá, 

estoy sin chistar quedito. 
Chiste, gracia, Megüá : Aruaí. 
Chocarrero, Aba megüa : Aba aruaí. 
— , burlón, Poromboyarucé: Ymegúa 

bae. 
Choga, Tapíi. 

— de chácara, Capíába : Amúndá. 
Choqueguela de la rodilla, Peñara. 

— del braco, Tenybánga píry. 
Chorrear, Otóroro. 

Chorro, Tororo. 

Chueca donde juega el anca, Türnbi 

cáng : Tenangupícang. 
Chupado, Ypítepíra. 
Chupar, Aypíté (bo). 

— el hechizero, Aycüba (na). 
Chusma, Quyryngué eíi. 

D ante A. 

Dadivoso, Ypoíaícatú : Ypoi catú- 
bae : Hacatey ymbae : Mbaé meen- 
garete : Ypotíby mbaé : Yíbapíyá 
rymbeté. 

Dado á algo con demasía, Ce. 4. 

185 



ft? 



DAXA 

Dado á beber, Cauce : Ca guy ucé : 

Caguy guace. 
Daga, Mbopiá. 
Dama, Cuña porang : Angatura: Cu- 

fíambofacá. 
Dame gusto en esto, Che mboayé 

angá corebé : Cherapiá angaepé : 

Che mbo orí epé ängbae apó bo : 

Che moáruá angá epé. 

— la muerte esto, Che raruácó : Che- 
réobee (có) : Chemboeohá cóbae : 
Chereo beengámo (có) : Teohamo 
chébecó. 

— — vida esto , hazeme provecho, 
Chemboecó aguíyeí (co) : Chemboe 
cobé catú nicó : Cherecó aguíyeí 
mé'engámo có bae : Cherecó aguíyeí 
méé'ngára có. 

Danga, Yeroquí. 

Dangantes, Yeroquíhára : Yeroquí- 

bae. 
Dangar, Ayéroquí (abo)(bo). 

— amontonados, Oroyeroquí oapy- 
tamo. 

Dangar assidos de las manos, Oroyo 

popící oroyé roquíbo : Oroyé roquí 

yopó yopó pícíca. 
Dangar en corro, Oñá mandápe 

Oroíeroquí. [Haó. 

Dañada cosa, Huu : Yne : Aípochí : 
Dañador, Poromboay hára : Poro- 

mombochí hára. 
Dañar á la salud, Aharü :Cheráruá 

ebocoi : Cheráruá aypó. 

— á otro en costumbres , Amoan- 
gaipá (bo) : Amombochí (pa) : Am- 
boaí (pa) : Ambo eco áruá (bo). 

— , hazer carne, Amouü : Ambo haó : 
Amone. 

Dañarse en costumbres, Añé'mombo 
chí (pa) : Añemboaí (pa) : Añemo- 
ángaipá (bo) : Amboarú che recó. 

— trigo, Abatí ytyn guáá : Oñe tyn- 
guaá aba tí : Oñembo petí abatí : 
Ypetí abatí. 

Dañarse vino, Oñemboaí caguy. 
186 



i 



-> 



DAR 



DAR 









~)añina persona, Poclii : Mará mbo- 

tacé : PoromombochT. 

)año, Mará. 2. 

)añosa cosa, contraria, Háruá. 

~>ar, Amee : Nga : Ayopoi (ta). 

- abasto, Ayaocé ymé'e nga : Apo- 
ro aocé mee. 

- á beber agua, Ainboíú (guabo). 

brindando, Ahé'yi (na). 

vino, Amongaú (guübo). 

-„ — conocer, Ayquabee (nga). 

- agotando, Aquarí (bo) : Anibopig 
(ca). 

- á entender, Ayquaabu (cá) (bo). 

hazer algo, Ayapoucá (bo) : 

Amee yyapó Ycá (bo) : Amee yyapó 
häguä (má). 

- alaridos, Acapucai (ta) : Cheráce 
(mo). 

- albricias, V: albricias pedir. 

- al cuerpo el sustento necessario, 
Y abóte acarú : Afíemomytuegui cá 
ruábo : Cherecotebe ya ño baú. 

diablo, Aañaquai ychupé. 

fiado, v. al fiado dar. 

- — través, Oñepicy mbó mbae 
pabeteí mocañymo : Oyétubírog 
eteí ymbaepabí eteí oicóbo. 

- animo, y brio, Amo my ata (mo) : 
Ambocícíi (bo) : Amopíata (mo) : 
Amomburú (abo) : Amboquírey 
(mo). 

- á bilantez, Amboy ero biarí teí : 
Amboyerobiá : Amboquí. 

- aviso, Amomorandá (pa) : Aiquaá 
bucá (bo). 

- baybenes, Cheapaguí paguí (bo) : 
Ayeré y eré (pa) : Cheapíäpiä (mo): 
Añe mo pymípymí. 

- barato al juego , Cheremymboa- 
guiye cué amo, amee teí. 

- — por poco precio, Hepi myrí 
rehé amee : Nda hepiragiu yeí rebé 
amee. 

:S7 



Dar bien por bien, Chema rangatú. 
chébe ymaran gatubae upé: Aipoe- 
pí : Cherobai cbuárüngatúbae upé : 
Chébe ymarän gatú yabebe, che 
chema rangatú ychupé : Hecoyá 
chébe, cherecó ychupé abé. 

— bien por mal, Chema rangatú, 
chébe ypochlbae upé : Arecó catú 
chemo mará haré : Arecó catú che- 
rerecó ai haré. 

— bofetada, Ayatíbeteg (ca). 

— buen consejo, Ambotecó quaá 
catú : Amboa raquaá catú : Heco- 
rangatú ayquaábé'é' ychupé. 

— cabegadas la canoa, Oyeaiti y ti 
ígára. 

— caro, Hepí guacú rehé amee : 
Ambo epíguacú ymeé'nga : Hepí- 
gua9Ú ahenoi. 

— coces, Apiboí (hecé) (bo). 

— consejo, Amboecó quaá : Hecora 
ayquabee ychupé : Amee hecorama. 

— cuydado, 6 cargo, Amoñángarecó. 
— - de buena gana, Amee angá : Che- 

roripápe amee : Cheplaguibé amee : 
Ameengatu eté. 

— de codo, Cherenybangápípé aña- 
toí :Añápecárai. 

comer, Amongarú. Abo : Ayo- 
poi (ta). 

embiando, Ahembiu mondó: 

Aroqua ucá hemiuramä. 

— — — muchos potajes, Yupi eta 
catú amee : Amboyoupagué eteí 
tembiú ypoíta. 

, sirviendo á la mesa, Ahem- 
biu eroquá (bo)(pa). 

mamar, Amocámbú(Abo) (bo). 

mala gana, Amee aú : Cheremí 

mboa cipe amee : Hacipeí amee : 
Nachepia guibé amee. 

mano, Apoí (ychu gui) : Ahe- 

yá : Aypoeyá. 

188 



f 



DAR 



DAR 



Dar de mano en mano, Oyopo yó- 

pópe amee : Oyoupé amée. 
mas, Amboyoappí : Amboyo 

océ ymeenga. 
palos, Añapirüpa:Aquá aqua- 

ri hecé Ibírá pipé. 

pechos, Chepotiá rehé airaro. 

si como el cuero, Oyepoequíi : 

Oyepipirá ré. 

su mano, Amee che poagui. 

balde, Ameengeí : Amee tey 

(bo). 

— diente con diente, Che rembe ta- 
ta : Cheräi tarará : Tereré. 

— doblado, Amee yóá : Amboyoapi 
ymeenga : Yñabebe amboyoapi : 
Ycué rocé amee : Yñy mangué rocé 
amee. 

— empellones , Amo aña aña : Ayti- 
apí apíi. 

— en el blanco^ ó chiste, Ndayabíi- 
catü : Ndayabi aú quiri : Hupícatü 
hoá märacheé. 

— enfado, Aporomboguerai (ta) : 
Aporomoñera (na). 

■ — el punto al guisado, Ambotyaro 
tembiú : Ambo aíhócatu yupí : Ay- 
can dea yupíra apóbo. 

— el retorno de obra, Ai poepí : A- 
hepí : Ahepíbé'e. 

• — el retorno de palabra, Aypoepi 
ñé'epipé. 

— en lo que antes no se acordava, 
Taáyeraé : Taá yco catú raetá. 

— enojo, Amoñemoyro (mo) : Amoy- 
ro : Amaguätámoy (bo). 

— en rostro con algo, Acerobapeí 
racó epé acerecó hagueplpé : Acé 
motyí recó ebocoi acerecó cué 
mboyéhú : Ace recó ñemi hagué'rí 
racó omboyehú acerobápeteí. 

su mano, Ypópe amé'e.Nga. 1. 

— escusas de faltas, Ayo pía che- 
recó pochí : Amóyngatú : Ayaboí : 
Am bohé aú cherecó aycuéra. 

180 



Dar escusas para no hazer algo, Nda- 
guíyei : Afíe mángeí. 

— estocada, Aycutug (ca). 

— favor, Aipitybo (mo). 

— fin gastando, Ayaroge teí (bo) : 
Amomba beteí (bo). 

, rematar obra, Aya pi mombá : 

Amboaguíyé : Obahe cherembiapo 
ha pipe : Amboapi cherembiapo. 

— gana de dormir, Amboopehii (bo). . 

— golpe debaxo del ojo, Aheca guico 
(bo) (ca). 

en la boca, Ahembecá. 

del estomago, Aypí- 

acá (bo) (pa). 

cabega, Añacambotag (bo). 

el cuerpo, Ambolgapú (bo). 

— golpes, Ayapecá. Pa. 3. 

— gracias, Aypoepi fíé'e pipé. 

— gusto á alguno, Ahemymbotára 
apó : Ambo orí : Ahoba ychuaríí : 
Amboayé : Amo árüa hemymbo- 
tára. 

— ocicada, Afíatynga (bo). 

— inquietud, Amoñera (na) : AmS- 
angecó (bo). 

— latidos el cor agón, Chepía tí ti : 
Ony ny chepíá : Ototocheplá. 

pulso, Cherayí onyny (mo). 

la cabega, Che acang nyny : 

Otitl chea cang. 

— licencia y otorgar, Ené'í hae : 
Terehó haendébe, ea vete. Ce 2. 

— lección el maestro, Am boé (bo) : 
Amoñemboé. 

— lugar para passar, Ay ngatúyquá- 
pa guama : Ayiyíi : Ayépeá. 

, hazer lugar á otro, Ambogua- 

pi! : Hendá guama amee. 

— mal consejo, Amboe pochi (bo) : 
Amboecó quaá pochí •- Añéemon- 
deaí. 

'por bien, Aypoepi ay chébe 

190 



lÉ 



VJ 



DAR 

ymarangatúbaeupé:Chepochí chébe 
ymärängätubae upé. 

Dar mal por mal, Chepochí chébe 
ypochíbae upé : Ahobaichuárú he- 
coyábe aú chébe : Chere có au 
ychupé chébe hecóyábe be aú : 
Chébe ymarabae upé: Cheabé cbe- 
märä. 

— mano poder, Ypópe aheyá eyapó 
cberera pí pé gui yabo : Ayapó 
ucá ychupé. 

— matraca, V. dar vaya. 

— menos, Amo myrybe yme (nga) : 
Amo atürí: Abobapí yára ymeé'nga. 

— noticia de alguna cosa, Amomo- 
rándú (pa) : Amombeú ychupé : 
Aiquaabée. Nga. 

— ocasión de su mismo mal, Ayé- 
quae. 

de lien, ó mal, Ucá. 

— -r- del daño ageno, Ayquá bucá 
(bo) : Amboyequá. 

— palmadas á otro, Aypeteg (ca) . 

— palmadas, Ayepo peteg (ca). 

— papirote en las orejas, Aynämbi 
mbopí. 

— pedra da, Ay api (bo). 

— pellizcos, Aypíchá (mo). 
-pena, Amo angatá (bo) : Amoin- 
go tebe (mo) : Amboací (pa). 

— pescozones, Ayatüá peteg (ca) : 
Ayatuá rupá (mo). 

— por su justo precio, Hepí yá catú 
rehé amee : Namboyó abÜbe pí yá 
ymeengá. 

libre el juez, Opoí che hegui 

che inaráney recháca : Chemondó 
yepé íbí raya ru cú. 

medida, Haánga bapipé amee : 

Rehé aháá ymé'enga. 
-posada, Amombltá (bo). 
-presente, Ameengeí mbaé : Ayo- 
poi eí : Aroquaucá mbaé ychupé. 

— priessa, Amoánge : Ambopoyábá : 
Amoñera : Ambo ponera. 

H 



DATI 

Darpuntillagos, Aypyru pyríí : Api- 
boi hécé. 

— puñetes, Aytyngá (bo). 

~™ enta > Ai q«aabucá : Ayquaa- 
bée : Aypapá. 

— quexa, Afíé'mombeú ai. 

— quexidos, Chepuahe ahe. 

— razón, Amombeú hupí • Amon- 
getá ymomornndúpa. 

— retortijones las tripas, Cherié opu- 
rurú. 

— rienda al cavallo, Amboapiplú 
cabayu upé yyurupipiá ? a : Ambo- 
ruí yyurupípiá cama. 

Darse ä buena vida regalada, Ayee- 
reco catú gui tecobo (bo) rCherehé 
re copoi cutuarí ayécohu eté, Che- 
reté rerecócatu hebi hebí chébe. 

— — vicios, Añacheangaipá tyro 
rehé : Ayecohú eteí angaipaba rí. 

— bien lo sembrado, Oñemofíangatú 
mbaé : Tymymbí oñemofíangatú. 

— golpe en los pechos, Chepotiá 
airaro : Ayepo tiá nupa : Ayepotiá 
mbo lapú. 

— mucho á una cosa, Ce. 4., Tebl 2. 

— por vencido, Cheaguíée imáhaé. 
Dar ser y vida, Amoingobé : Am- 

boecobé. 
— ■ ju cuerpo ä todos la muger, Te- 
tyrorehé yñángaipa : Ofíemoengeí 
pabeupé : Pabeí angaipá hamo 
oycó. 

— tarea, Aháahembiapó rama. 

— tormento, Aypocá (bo) : Aypiyu- 
bita tangatú. 

— torniscones, Aypicha poca. 

— trancos, Apó apó : Aquání : ^o- 
rotug hae gui hóbo. 

— un apretón en algo, Ahepeñan- 
gatú yyapóbo : Hepeñámo ayápo. 

poquito, Amee my rí : Cbepobí 

yméenga: Chepo emy ariro ymé'enga. 

Dátiles de la tierra, Ibapytá : Yá- 
raibá. 

192 L 7 




r 



DEBA 

Dar vaya, Aycurá cura (pa) : Hahá : 
Guá guá. La muger dize, Hehei. 

— buelcos, Añé'mboapayéré (bo). 

— bueltas, Ayére yéré (pa) : Añe- 
cqní coní (mo) : Añé'cotí cotí : A- 
cotí cotí(mo) : A ata carecare (mo). 

— buelcos sin poder dormir, Ayeré- 
yeré guiquereyme. 

D ante E. 

De acá, Quie gui : Quybongui. 

— acullá, Amongotí gui. 

■ — adonde eres' 1 . Mamo íguára pende? 
Mamo ofíe moñebae pende ? 

— ay á un poco, Curitey é : Curi- 
catu é poí é. 

— alli acá, Pegui ápe. 

— aquella misma manera, Acoí : A- 
coí ñábé'ngatú. 

— aqui, Quie gui : Quieguibé. 

— aqui adelante, Corié : Angiré : 
Coryre : Coré. 

— aqui á dos dias, Mocoi áraryre. 

— qui á la tarde, angcaarúmo bé. 

— aqui al dia del juyzio, quieguí 
ara cañymbápe. 

alli, Quiegui eupépe. 

á quantos dias irás, Mbobí 

ara rirépe erelióne ? 

para alli, Guendá guébo. 

para alli ando, Guen dá guendá 

guébo aycó. 

— arriba cuesta á baxo, Ibí ambapi 
cotí gui. 

— otras loa, Nda hayé rü guai hecó. 

— hazia alli, Cuícoti gui. 

— barriga, Guácapébo. 

Debaxo del brago llevar, Cherenda 
píguí pe ara há : Chey íbaguípe 
araba. 

— — Altar, Tfipa ré'ndaguípe : Al- 
tar guipe. 

Debajo del cielo no ay otro peor que 
193 



DEDO 

tu, íbaguípe amo nde hegui ypochí- 

bébae ndo yehúbi. 
Debaxo de otra cosa, Mbae guiri. 

ti, Ndeguipe. 

Debilidad, flaqueza, CangT. 
Debilitado andar, Checangi guite- 

cóbo : Cbeapaiqui guitecóbo: Chea- 

paguíbí : Cheapayé. 
De buen tamaño, Tubichá bé'ra : Y- 

tubicbá aguíyeí yeí : Ytubichá po- 

rangí. 

— burla, Angaú, Eí 1. : Teí apiruí : 
Hobeí : Hera. n. 1. 

— cada parte, Mamo nabo gui : 
Oyobai cotí gui. 

qual, Peteí teí agui. 

uno, Yñabo gui. 

— camino passaré por tu casa, Gui- 
bóboé taquá nderóga rupí. 

— cada uno, uno, ó dos, Yñabogui 
peteí : Cotera mocoí. 

— — dia, Ara ñaboguára. 
Declarar, Amboyehú (pa) : Aíquaa- 

bucá (bo). 

— lo escuro, Yyabaíbae amboyebú : 
Amboyequaá oyequaa ymbaé. 

Declinar el Sol de medio dia para 
abaxo, Quárací ogueyí (bo) : Oye- 
roá (pa) (bo) : Oye eyíi (ta) : 0- 
beyá acayé. 

De contado pagar, Cury meí ahe- 
pibee : Hupibé abepíbee : Tábory 
reí abepíbee. 

Decender, Agueyi (pa). 

De cerca, Coí agui : Agui gui. 

Decente cosa, Mbaé aguíyeí. 

Dechado, Temy aáriga. 

Dedal, Muayríí : Quayrií. 

De dia, y de noche, Áramo pytüna- 
mobé. 

Dedo de la mano, QGá : Pó qüá- 

— pulgar, Qüá guacú. 

— segundo, Quá pobee ngába. 

— de en medio, Müá mbí tépeguára 
qambíteréra. 

194 



DEHI 



DEMA 



Dedo del cor agón, Quá myri' ybíri 
chuára : Múa ñé'á rendatíba : Qüa 
ray rí mocoindábe. 

— menique, Qüa myrí. 

— del pié, Pycä : Myca. 

— sobre otro del pié, Pyca yoá. 
De donde bueno ? Mamo gui ereyu 

angá rae? 

— donde eres ? Mamo guara pen- 
de? Mamo ñe moña bae pende ? 

— donde quiera, Mamo tetyrogui. 
• — encima del Aliar, Alta rocégui. 

— entre todos, Päbé' paü gui. 

— espaldas echarse, Oatucupébo 
aicó guiñé'nonga. 

Defender, Aypícyro (mo). 
— , zelar, Cheracatey (mo). 
Defenderse, Añé'pycyro (mo). 
Defensa, Pycyro. 
Defensor, Pycyro hára. 

De fuera, Ocáguí : Cúa gui: Cúgui. 

, ó por de fuera del vaso, Yya- 

pécotí. 
Degenerar, Añemboteé (bo). 

De golpe cerrar, Añoquen dá yéa- 
cei : Heca pía año qué'ndá. 

, de romanía, Teca pía : Yéa- 

ceí : Biarí. 

venir algo, Oú ru cú : Hete 

turí : O teté túri. 

vienen los trabajos, Oñoombo 

orípápe teeóací ou chébe : Oíbo 
bé teco ací cbehú : Ondurúndurú 
cubo teco ací ací chehúpa. 

Degollado, Yñacangó piré : Yyírí- 
bí quytymbíré : Yyacíog mondo- 
gipíre. 

Degollar, Ayíríbí quytí (mo) : Aya- 
cíó mondog (ca) : Aña cangog (ca). 

De hito en hito mira al Sol, Amaé- 
bíraquá quárací rehé. 

195 



De lado echarse, Añeno oíquebo : 

Oatíbíbíri afíé'ño. 
Delante, Tenondé. 
Delantero, que va delante, Tendo- 

tára : Tenondeguára. 
Delante, tiempo antes, Ym bobé. 
De la otra parte estar, Amboípíri 

bíny. 
vine, Amboípíra gui 

cberúrí : Ayü. 
Delegar , Amoyngó chere cóhá ba- 

pípé : Amoi' chérecobiá. 
Delgada cosa, Apirú, 2. Poy : Quy- 

rí : Mbopí : Pepoí rämí. 

j V pequeña, Yíbataí. 

Delgado como calabazo, etc., Yya- 

pépuí. 
tabla, Niña namy : Yfía na- 

mey : Pire rí : Yñanaymbaé. 

— hilo, Ynymbópoí. 

Delgado, y pequeño, medianamente, 

Yyíbatangatú. 
Deleytar á otro, Ambo orí (pa) : 

Ambohebí bebí catú. 
Deleytarse, Cherorí (pa) : Añembo- 

orí. 

— en ver, Cherorí hecbáca : Hebí 
bebí catú Chébe hech ága. 

Deleyte, Torípába : Hebí hebícatú. 
Deleytes menguados, Toríbacígí. 
Deleytosa cosa, Poromboorí : Mbae- 

orí. 
De lexos, Mombírí aguí : Cu gui. 
Delicada cosa, Apirú, 2. 
Delicado de complexión, Cherecó 

apiruí eí : Cherecó aquíreí. 
Delinquente, Yñangaipábae : Hecó 

marábae. 
Delinquir, Cheangaipá : Chemara. 
Delito, Angaipa : Mará, 2. 
De madrugada, Coe mamo : Coe- 

ramo. 
De mala gana, Ñatey mbápe : Te- 

mymboacípe. 
De mala guisa mirar, Amae cherefa 

popí apemo. 
196 7* 



DENE 



DEPE 



De mano en mano, Oyopó yopó gui : 

Oyopó yopópe. 
De mañana en mañana, de dia en 

dia, Ambo upagué ara hacápa : Amo 

porombucuára : Oyraoy ra é teí. 
Demandar enjuyzio, Ayéruré íbiraí 

yarucú robaque. 
De mas de ser mogo, eres bellaco, 

Nde cu nümbucú Yábeé : Neän- 

gaipá abérano. 
Demás desto, Hae ryreno : Coguibé : 

Cobae guibé. 
te daré estotro, Amboyo océco- 

bae ymé'engane : Ayrümo cobae 

ymeéngäne. 

Demasiadamente, Nandeteí hape : 
Poro aoce catu hápe : Yyaocé eteí 
hápe. 

Demasiado, Nandeteí: He tátécatú : 
Nandetey tecatú : Oü eteí. 

— anduvo conmigo, Nandeteí oycó- 
chébe. 



Acarú 

Acarú 



Acayé 



I 



— en comer, Nandeteí acarú 
mátete : Cheocé eté acarú 
ai ai. 

De media noche hasta la mañana, 
Píhayé guibé coé'me. 

De medio dia hasta la noche, 
guibé pitü'me. 

— — vísperas, Caarú rero • 

bicápe. 

• para abaxo, Acayé rire. 

— mi mismo motivo, Che aeí. 

parte dilo, Chererapípe tere. 

Demonio, Aña:Añangá : Taúb : Taubí. 
Demudado, Hoba yübae : Hoba 

tibae. 
Demudarse, Cherobatymbá : Chero- 

bayú. 
Denegrida cosa, Humáta. [ata. 

Denegrido estar, Hü mátä. Yñapichü 
— mucho, Hündai : Yñapichündaí. 
197 



Dentellada al agre, Taímbo teí:Ñeár 
mbotáteí teí. 

— dar al agre, Añeaímbotá eí:Añe- 
aímbotá teli. 

Dentera, Tai yehü. 

— tener. Cherai yehíi. 
Dentro, Ypípe : YpTpé. 

— del coracon te tengo, Chepiapi- 
tépe oroguerecó : Pipé : Chepía. 
pora ndé. 

— ,ó por dedentro labar, Aypihei (ta)- 
Dentudo, de dientes largos, Haí ngu- 

9Ú haimbucú. 
Dentro por de dentro, Ypí pébo. 
Denuestos de palabra, Mä ra : Ñeen- 

gaí ngaí. 
De nuevo, PiahúrSmo : Pía hubo. 
Denunciación, Poromontbeguába r 

Poroqua abucahába : Poromboyebu 

haba. 
Denunciador, Poroqua abuca luirá r 

Poromombe guara : Poromboye- 

huhá ra. 
Denunciar de otro, Amombeú : Gu- 
abo : Amboyehú(pa): Ayquaabuca- 

(bo). 

— de si mismo, Añemombeu é z 
Añemboyehu é : Ayequabuca é. 

De otra parte, ó lugar, Ma mo egui^ 

— parte á parte lo passó, Ohacabe- 
teí. 

de otro yr, Ahe chemondora- 

mo ahá : He ra pipé ahá : Abaé re- 

rapipe ahá. 
De passo, Quapapí : Quapapípe. 

pássando, Gui quápa. 

De paz vengo, Máräney hápe ayü t 

Na chemarání guit'úbo na marái 

che ruhába. 
Depender de otro estar á su orden, 

Hemymhotárari aycó : Ypoguipé 

aycó : Hemymbotarari tequára che:: 

Yñééngarí aycó. 
Dependiente de otra cosa, continuada ? 

Mbaeye po taré : YoapI api : Yépo- 

tá : YopopIci pici. 
198 



Ié 



V V 1 






DERA 

De pies nacer, Opibo áá. 
Depositar, Añonongatú ucá:Arecó 

ucá : Amee háaro hagüámá. 
Depositario, Mbae rerequará : Mbae 

ñonongatu liara. Mbae oguenoíhá 

ra ha aromo. 
Deposito, Nongatú ucahá : Herecó 

ucá bagué. 
Deprender, Añé'mbo é (bo)^ 

— presente, Ang : Curí : Ang heí. 

— prestado vivimos en esta vida, 
Nande rembi porú año coíbí :Qua- 
papí ñoíbípe yaiconé : Natapiari- 
guaramá ruguaí coíbí. 

— presto, Curyteí : Aybí :Ñemoroy- 
ro. 

— punta en punta de rio, Irí aqüá 
raye rayé ahá. 

De puro amor lo dixo, Oporoaí hú 
hápe y é ny haibu racípe y é ny. 

— — enojo lo dixo, Nandetey ñe- 
moyro hapeheí : Oñemoyro eteí ra- 
mo beí : Oñemoyro racípe íény. 

■ — guando en quando, Amóme : 
Amombeé : Amoamombeé. 

— que cosa, ó materia ? Mbae gui 
panga? 

— — manera, ó forma ? Mará eteí 
panga? Maránguápá? 

modo ? Maranüngápé ? 

Máñabe panga ? Marámipángá ? 

— — — — tam año ? Mará mipa? 
Mará nüngápe ytubichá? 

— — facciones, Mará eteí pe he- 
cbaga. 

— — nación eres? Mbaé ñemóná 
pende? 

parte ? Márángotí gui? 

— — JReligion eres ? Aba reí ípe 
nde? Máránguápe ndereii. 

talle? Mára eteípe he te? 

— rayz averiguar, YyTpí guibé am- 
boyehú (pa). 

— rayz contar algo, Yyipíguibé 
araombeú:Guá (bo). 

199 



DERR 

De rayz sacar, Abapó mon dorog 
(ca) : Aha poog (bo). 

— — saber algo, Aiquaa pacatuí : 
Yyipíguibé aiquaá. 

Derecha cosa, Ibí, n. 1. poa tá. 

— mano, Póacatuá. 
De repente coger, Ay pocohú (po) : 

Ahe capia. 
, de rondón, Biarí : Tecapíá : 

Yé ahei : Yeaceí. 
me has cogido, Nde yagua rei 

quié chébe. 
murió, Aguiye ramboí omano : 

Ománo recaplá : Oberabote yyee- 

quii : Guefa bíbo ymánony. 

— rodillas, Cherenypia eyi hápe : 
Cherenypíá eyina : Ñecuhápe : 
Ñe^üngápe. 

estar, ó ponerse, Añé'nepyaeyi 

guytená : Añecüguy tena. 
Derramar constillicidio, Chera í ti- 

quí (bo). 
— , desperdiciar, Amombucá : Aypií- 

ere (bo). 

— fuera del vaso natural, Ayeaíró 
hoba pipe note : YiapeárSmo 
ayeaíró . 

— intra vas, Ayeaíró yquá ra pipé : 
Yñybii me ayeaíró (mo) : Cuña 
mé'mbíra upápe ayeaíró. 

— lo liquido, Aypíyeré (bo) : Añohe 
(na) (mo). 

— , tener pollucion durmiendo, Che- 
ral pú chequéramo : Otíquí eí : 
Cheque hápe. 

— , no voluntaria, Cheraí pu- 

geí : Cheraí ocembeí. 

— , — la muger, Añemom- 

bucá eí : Opugé chemembí : Che- 
mem bí pó Chequéramo. 

— , — — voluntaria' la muger, Ayé- 
pocogé gui ñe membi púbo : Che 
áé añemo mé'mbípú : Amombu cá 
chemembí gui ye pocóca. 

200 




1 



DESA 

Derramar, tener pollucion voluntaria 
el varón, Aye aíroé : Arnbopú che- 
raí : Añe mboyé aipú : Ayépirog 
gui yeaíromo. 

— trastornando en otra cosa, Ahe- 
quábó (ca) : Ayporóg (ca). 

— trigo, etc., Añohe (mó) (na). 
seralrando, Amo acäí. 

— á otro, Ahumbí á (bo). 
Derrengarse, Afíéumbí yeá (bo) : 

Cherumbí oyeá: Cherenangupícäng 
yéá. 

Derretir con fuego, y sin el, Amboí- 
cú (bo) : Amo membeg (ca). 

Derretirse de regalón, Añé'mo mem- 
beg gui ñé'mocünüümo. 

— en amor de Dios, Añembo ícú 
Tupa raíhúba rí. 

— con lagrimas, Añemboícupá teca 
ípipé. 

— la nieve, Roípíá oñemboícú. 
Derribada cosa, Heitígipí ra : Hei- 

típíra. 
Derribar, Aytí (ca) : Aytíapíí (ta) 
(bo). 

— edificio, Ambo Apacui (ta) : Aya- 
paray tí (bo) (ca) : Amongui (ta) : 
Aítí. 

— fruta, cogiendo con la mano, 
Ayíquí (abo) Aipoó (bo). 

, meneando el árbol, Amongui 

ymou. cuna. 

Derrocar, Ayaparaití (bo) : Ayti(ca). 
Desabrida cosa, He ymbaé Ndahei : 

Apyndague rícué ramí. 
Desabrido de condición, Abapíárób. 

— me trae fulano, Aheche mbo ro- 
bací che rerecóbo. 

— tener el gusto, Nacheyúruhei. 
Desabrir a alguno, Amborobací. 
Desacatar, Namboetei:lS!amboayei : 

Namboye robiári. 
201 



DESA 

Desacato, Poromboetéey : Mboyero- 
biarey : Ymboa ye ey. 

Desaforrar, Aypotí guérog : Añafíü- 
bandog. 

Desafiar, Amomboí (ta) : Amombu- 
rú abó (bo). 

Desaficionarse, Cheacátuápoí : Na- 
che acatüabei : Nacheaébeí. 

Desagradante, Niñärüány chébe. 

Desagradar á otro, Nachearüány" 
ychupé. 

Desagrado, Aruandabeyma. 

Desakuoado, Nda aguíyeí hecobé :. 
Teo robaquey hecony : Pyríteo 
ypocó habe yhecé : Haímbeteí he- 
cony : Coííeo águi hecony. 

Deshauciar al enfermo, Teo pópee- 
reicó haé : Pí rí teo ypocó habey 
nderehégui yábo : Haímbeteí nde- 
roo áé : Coi Teo aguí nderecó gui- 
yábo : Nderecobeí cene : Erema- 
none. 

Desalabar, Amoeraquándai (bo) :: 
Amo eraquagüé mboí (bo) : Hera- 
quándéra amo rangué. 

Desalentado, floxo, Aquí ai : Ycangí.. 

— tímido, Angapíhí ey :Ypía poíhií 
cébae : Oríríi tei'bae. 

Desaliñada cosa , descompuesta t 
Mbae yerecoaí : Oquabaíbae. 

Desaliñado, Abáyerecó ai eí. 

Desaliño de persona, Yére có aíhá 

cosas, Quábaí. 

Desalmado, sin consciencia, Angym- 
baé : Aba angey ma. 

Desamado, Haí hubi pírey. 

Desa manera, Haeramo : Ro. 

Desamar, Ahaíhupoí : Nda haíhu- 
bei : Nache aei haí hubarí. 

Desa manera tu lo hurtaste, Haera- 
mo nde eremundáro. 

Desamorado, Poraíhubey : Nache- 
poraíhúbi. 

Desamparado, Heyáripíra : Poeya- 
rípí. 

202 



te 



DESA 



Desamparar, Aheyá (bo) : Aypoeyá 

(bo). a 

— el pueblo despoblando, Ayacaco 

0>°)- 
Desamparo, Poeyá : Heya. 
Desanimado, Hecó eteeybae : Fia 

ymbaé. J 

Desanudar, Aypóquytayo (ra) (,paj : 

Aipó quytärá. 
Desaparecerse, Aeafíy biarí (bo). 
Desaper cehido coger, Ahe capiájbo). 
Desarmarse e¿ Zapo de pájaros, Nubá 

— Za trampa de caga, Ypotai obi. 

Desarraygar, Ahapoó (bo) : Amon- 

dorog (ca). , 

Desarrapado, Aba aocororog : Abaao 

apacui : Opibata : Yyaó bepúbepú : 

Yyaó renémbai : Yyaó cayngóingó. 

Desarrollar, Aymämärá (pa) (bo) : 

Aymämärog (oa) : Aymama ndog 

(ca) : Ymi bagué ayorá. 
Desasossegada muger, Cuña yñera- 
bae : Cuña endaby mbae : Oapícatuy 
mbaé : Oatá teibae : Guendápe oyn- 
gatúymbae : Cuña rendaé ndagué. 
Desasossegado estar, Cbean gata gui- 
tecóbo : Cbe ñera ñera guitecóbo : 
Cbe angecó gui tecóbo. 
Desasossegarse con cuydados, Che- 
moanéecó cbereca etá : Cheánga- 
tá : Cberecaenäena. 
Desasossegado, Aba angecó : Ñera : 

Angatá. 
Desasossiego, Xngatá baba : Né'ran- 

dába : Tecáenándá ba. 
Desatar, Ayórá (pa) : Aycan dóg 

(ca) : Aycárá (pa). 
Desatinado, Yyáraquaá ca ñy. 
— , fuera de camino, Hopa. 
— , andar ansioso, Cbeapereré gui- 
tecóbo. 
— estoy, Nacbe araquaábi : Chea- 
raquaa cañy : Cbeatíba tibág ai 
ai guitecóbo : Cheropáguytena. 

203 



DESC 

Desatinar, turbar, Namboa raqua 
ábi : Amboaraquaa cañy : Amboa- 
tibatibagí : Amboopá. _ _ 

Desatinarse, Na ñemboaraquaábi : 

Añé'mbo acañy : Añemboopá. 
Desatrancar, Ambotípam boí : Ym- 
botípába amboí (bo). ^ ^ 
Desavenidos, Oyó ya ymbaé : Pia- 

yoya ymbaé. 
Desavenirse, Ndorepiayó y ábi. 
Desbaratada cosa, Ymboaípíra. 
Desbaratado hombre, Hecó quabaí 

baí : Hecó ai ai. 
Desbaratar batalla, Amboaí mbia : 
Amóacai guaryníbára : Amboa- 

guíyembiá imboaípa. 
_ la fiesta, Toríbanguéra amboaí : 

Amo ranguétorí ranguéra. ? 
— lo hecho, Amboaí : Amonara yya- 

popíra. ___ 

Desbardado, Tendíba ábey. 
Desbarrancarse, Aá ibi Smba gui : 

íbí amba apíragui aá. s 

Desbarrigado, Aba biepe : /Digua 

ey : íbíguá yacecóbae : Cuá' pmu 
Desbastar madera, Añopa xbírá : 

Amo anangog íbí rá : Aiarog: 

Añopa ey ñoteíbirá : Ayarog ibira. 
Desbocado cavallo, Caba yu yuru 

ata : Yyuru pore robia rymbae : 

Yurutl. _ „','■* 

— en hablar, ííeembii : Yuru corog : 

Cu ai. .,„ 

Descabegar, Añacangog (ca) : Ana- 

cang mondog (ca). _ m 

Descaecer de flaco, Cbe apaiqui : 

Cbecangí : Cbe cangó cheraci. ^ 
Descaecido, de vejez, Cbea paye : 

Pitubá : Cangi. 

— sin fuergas, v. Debilitado andar. 
Descaecimiento, Cangí : Apaye : 

Apaiqui. t „ 

Descolgar, Amboí ycapatu : Aheti- 

ma íruequíi. 
Descalabrado, Yyapicbabae : * 

yapicbapi. 
204 



r 



DESC 

Descalabrar, Ayapicliá (bo). 

Descalabrante, Oro apicháycóne. 

Descaminado yr, Cheropa gui hóba : 
Iba pa á rupi aicó. 

— — en ragonamiénto, Cheñéengo 
pa : Acañy gui ñeé'nga. 

Descansada vida, Tecobé aíé : Te- 
cobé pítue : Cherecobe pipé caneo 
ndipón : Nicáneondíbi cherecobe 
pipé : Ayecohú tecópítue relié. 

Descansado^ sin cuydados, Angatá 
rerequarey : Teca etá rerequárey. 

Dejcansar después del trabajo. Che 
aíhó : Apítuú. 
Descanso, Pítuú : Pítue. 

— eterno, Mbítuua apírey Apira- 
mey : Teco catupiri rehé yecohú 
apírey. 

Descargada bestia, Cabayuybohiiey. 

Descargarla carga, Aroyí chebohíítá. 

Descargarse de negocios, Apoí che- 
recó habaguí : Cherecá etá guí a- 
poí : Cheangata ha beta gui añe- 
mangog. 

Descarriado, Tequara.' (bó) : Ñanga 
requa beymbó. 

— andar, Chetequaraí guitecóbo : 
Che ñangarequabeyme aycó. 

Descasar, hazer divorcio, Aipeámé'n- 

dára : Amboyaogmendára. 
Descasarse, Ayepeá chemendaha 

guéra gui : Aj^aog chemé'nagui. 
Descascarada cosa, Yyapeogipíra. 

Descascarar como huevos, fruta, etc. 
Ayapeog. 

— , desollejar, Aya pearog. 

— frisóles, Ayocá (bo). 

— lapacoba, etc., Ahíbapeog. 
205 




DESC 

Descoyuntar á tormentos, Aycan* 
yepotaha poca. 

— cortando, Ay cang yepotá mon- 
dog : Aycang yepotaha acia : Ay- 
cangopítámondog. 

— tirando, Amongaraü ymoätamo : 
Aycangequíí ymongaraübo. 

Descoger, desplegar, Aypí pira: Aya 
payora. 

— estendiendo, Ay pí c ó ypípi rab o. 

— lo arrollado, Ay mamaró : Ay- 
mamará. 

Descolado, corlado, Huguay api : Hu- 
guaí acíá pira. 

Descolar, Ahuguaí apí : Ahuguai 
acíá. 

Descolgar, Aróyi : Amboe yí : Ay- 
päpoarí : Aycapoboi. 

Descolorido de rostro, To bayuquí- 
ríbae. 

— mucho, Toba yüquíriaí : Toba 
tyngaí : Toba apatubi ai. 

Descombrar, Ambocatú obá. 

Descomponer el cabello, 6 paja de la 

casa (el ayrej, Ombo apererá : Om- 

bo apenü. 
Descomulgar, Ifía rétame ayoquai : 

Anangupé amé'e. 
Descomunión, Iñarerame quaitába : 

Añängupé meé. 
Desconcertado miembro, Cano- gg. 

mongaraü. 
Desconcertarse el pié, Che pí oñe- 

mongaraü. 
Desconcertar lo bien puesto, Amboaí: 

Ambo guabaí : Amboapaquá : Am- 

boyoaraí : Aymona ymonguápa. 
Desconcertarse los concertados, Ogu- 

ero yebí oñe éngué oyohugui : 0- 

ñombo yoabi : Oyoya cuera om- 

boaí : Oreyóya hague oroyabí. 
Desconfianga de si, Oyee héé yero- 

bia habey. 
Desconfiar, Ndayerobiariú 
206 



" 



DESC 



DESD 



desconfiar de la misericordia de 
Dios, Tupa poro poriahuberecó rehé 
ndo yerobiári. [harymbae. 

desconformes, desavenidos, Yoyá 
)escoraocer,Aiquaapoí:Ndaiquaábi. 
desconocido, ingrato, Oye upé ma- 
rängatu haguequa aparey aú. 
_ que no se sabe quien es, Yquaabi 
pi rey : Y yapaquabaí : Oyequaa- 
by mbae : Herey. 

desconsolado andar, Cheänga pihí 
ey guitecobo : Nache anga píhTgi 
guitecobo : Añemombia : Chere- 
cotebe. 

desconsolar, entristecer, Amoñe- 
mombía : Amoyngotebe : Na mo- 
angapíhigi : Amoangapíhípig. 
Desconsolarse, Cheangapí hí opa : 

Cheangapíhí pa bí guitecobo : O- 
pig : Ocañy : Oyrí : Oy : Oñemo 

rangue. 
Desconsuelo, Angapílií habey : An- 

gapíh! ey ngatú : Tecotebe. 
Desconsuelome con las nuevas, Che- 

moñe mom bía morandú : Morán- 

dú che moangapíhípabí, 
Descontento estar, Nache pítuemi : 

Nacbe ángapíhíi eí. 
Descoragonado, Pía ymbaé. 
Descortegado, Ypeogypíra. 
Descortegar, Aypeog. 
Descortez mal criado, Ym boeaípíra. 
Descoser, Ayorá (yrápa). 
Descosido, Yrabipíra : Yra pira. ^ 
Descubiertamente, Té'Títá pe : Ne- 

myey mbápe : Teca pabe bápe. 
Descubrir, Amboyequaá : Teí ítá pe 

amoí. 
— lo tapado, Ayaco yabó : Aboba 

pytym babó. 
Descubrirse, Ayequaá : Añé'mboyebú: 

Yti, 1. in fine. ^ 
Descubrir secreto, Nemírae guara amo- 

mbeií : Amboyebú : Araoycatupei: 

Ñemí'meguára Ambopupú : Am- 

bobú. 
207 



Descuidado, Aba ecaraí : Nangarecó 
ce rey : Hecaray cé : Teca raibo. 

Descuido, Tecarai : Ñanga requabey. 

Descalcador, Märáney mboyehupá- 
ra : Poropiahára : Guapicbá repi- 
cara. 

Descalcarse, Chemaraney amboye- 
bú : Chemaraney mombeguábo ay- 
epiá : Ayepi chemaraney mbecó 
mombeguábo : Añé'mo marangatué. 

Desceñir cinto, Ayécuá quárá : Am- 

boí che cuá quáhá. 
Desde lugar, Guí : Agui (be), 4. 

— alli, Acoipebé. 

— aora, Angibé :Curíguibé : Angbé. 

— aqui hasta alli, Quie guibé pepe. 

Desdezir lo negro, Hu Yeog : Hüm- 

bá : Hüngué pabí. 
Desdezirse de lo dicho, Ahecobiáro 

cheñée : Añemboyapú. 
Desde entonces, Haeramobé : Acoí- 

ramobé : Acoímobé. 
hasta aora, Acoíguerabé áng 

pebé : Acoibé : Acoíguibé angbi- 

terí : Acoihaguerabé. 

— luego, Angibé. 

— mi assiento, Cherendápebé. 
lugar estando en pié, Che am- 

bápe bé. 

Desden de la muger, Eá : Eaúraré. 

— del varón, Ti. 

Desdentado del todo, Hai ymbae : 
Aba haingué. 

— , que le faltan dientes, Hai mo- 
cang : Hai mbitererey. 

Desdeñarse del pobre, Oye guarú po- 
riahú rehé : Afíemboyeyaiporiahú- 
rebé. 

— de pedir limosna, Añemboyé yai: 
Tupa mbae rehé yeruré re hé. 

Desde quandof Aracaebé panga ? 

Mamo guarerabépangá ? 
208 



DÉSE 

Desde quando no te confiessas ? Ara- 
caé haguérabé penderé ñé'mombeui ? 

— que mi madre me parió, Checí che 
mboá haguérabé : Checí ríégui che- 
áhaguerabé. 

soy hombre, refiriéndose á la 

edad, Che caquaa guarerabé- 

i lo que hizo, Che 

araquaa haguérabé. 

Desdicha, Mane : Pane : Amyrí. 

Desdichado del, Ahe amyrí : Ahepo- 
riahú. 

— de mi, Cheporiahubecó : Chea- 
myrí'. 

— , sin ventura, Aba pane. 
Desdoblar, Aypípirá. 
Desear, Aypotá : Ce. 4. 

— ver ausente, Ahechagaú : Chere- 
caty hechagauba gui. [bíra. 

Desechada persona, Aba reroyrom- 
Desechar de si, Aytí che hegui : Ay- 
poheyá. 

— lo malo escogiendo, Aycatuog. 

- — los malos pensamientos, Ayepía 
momgetá ai poarí : Aypea : Aytí. 

Desecho, Heroy rombí : Heitígipí , 
Yyaiguéra : Yyaiguérí. [guerí! 

— de ¡ruta, íbá habe guerí : Yyai- 
Desembaragar sacando, Ayporog (ca) 

— vaciando, Ahequabog (ca). 
Desembarazarse de negocios, Añe- 

mangog chere caerá 'gui : Ayee- 

? aetá og- [bíü. 

Desemberrinchado estar, Cheaquam- 

Desembarcar, Ace ígaragui : Ayeí- 



Desemejarse en costumbres, Aheco 
abí : Ayabí hecó : Marandeé aycó 
hecó aguí : Chereco é he có aguí : 
Ayeecóabe. [bo ayuog. 

Desempalagar, Amboayü mboí:Am- 
Desempalagarse, Chémboa yüpoí : A- 
fíeniboayuog. 



uesempenar^ a otro, Amo mandog 
hemi' epíbeé' rangué hapíbeenga : 
Hepíbéerangué ahepibeé. 

209 



DÉSE 



oeñarse, Añé'mangog : Cheri 
myragué hepi beenga : Ahepíbe 
íma cheremy epíbeeráma. 
Desernper erarse tomando brio, Añ< 
momburú. 

— estirándose, Ayepocá Añemoat 
Desempinar, Ayaparaytí (bo) (ca). 
Desempullarselamuger, Heequerari 

— el varón, Etí : Etíquerá. 
Desencabestrar caballo, Amoñemamí 

rá cabayú : Aycärá : Ay mamará. 
Desencasar, Ämboí hendábagui. 
Desenfadar á otro, Amo é'cäi : Amb 

orí. 
Desenfadarse, Añemo ecai. 
Desenfado, 'Tecäyndába. [re^ 

Desenfrenado, Yurúpí piá renoi'h 
Desenfrenar, Ayurü pipía mboí. 
Desengañado, Ymopyrí ogipira. 
Desengañar, Amopiníbog : Ypynyn 

gué amb oí. 
Desengañarse, Añemo pynyog:Ane 

mopyní mboí : Añémbotabí og 

Cheta bíguiápoí. 
Desemhilar aguja, Aycambequíi: Ay 

^äm enohe. 
Desenojarse, Cheñyró. 
Desenqu ademar, A y mamará quatiá 
Desenredar, Amboyépooi rá. 
Desenterrar, Ibí agui anohe : Año 

tyngog : Tíbígui anohe. 
Desentortar, Ayaparog. [enohe 

Desentrañar, Aypiá enohe : Ahí< 
Desentrañarse para regalar, Ayepo- 

rogeteí ypoita. 
Desentronigar , Aití hecó aguí: Aya- 
para ytí heco gui. 
Desembaynada espada, Quice pucií 

hequíi pira hiruágui. 
Desembaynar, Ahiru equii: Ahequíí 

quice pucú hiruágui. 
Desernbolver desatando, Añubandog: 

Aymama r.og. 
210 




DESG 



zmbuelto, desvergonzado, Yme 

Ltí'ey : Yérá yérábae. 

10, antojo de comer, Uheí (ta). 

Inclinación, Ce, 4. Potá. 

ener mucho de ver, Cherecaya 

r& aú nderechagaúba gui. 

esperar, Clieyerobiá pa bí gui- 

>a : Cheyerobiá pabeteí guit 

a: Ndayerobiá ribei becé. 

le la misericordia de Dios, Tupa 

ro poriahú berecó rebé : Ndo- 

erobiári : Tupa poriabú berecó 

íé ye cohú ndogue róbiári:Ndo- 

eró biári Tupa oporiabú berecó 

ama. 

estima, Herobiarey mboeté ey : 

joyerobiárey : Mboayeey. 

estimado, Nimboeté háricbé : 

aboeté harymbaé cbé : Nymboa- 

hári che : Ymboaye ha rey che : 
nboaúpí che : Au auherecó p! 
,é. 

¡estimar, Ambo aú : Namboyéro- 
ári : Nambo étei : Na ñangare- 
ii cé. 

sistir de la cosa, Cherem bi ecoy- 
:(Nache rembiecoití, no desistir). 
sfaxar, Aycuá quárá : Ay cuá 
aámboí. 

sfallecer, Chereo á : Che cangí: 
hereo guitúpa. 

'sfallecido andar, Chereo ári gui 
scóbo : Che cangí gui tecóbo. 
'¿favorecer, Nda poro pytybol : 
[amo aruánií. 

isfavorecido, Ypytybom bírey. 
'sfigurado, Hobatébae. 

de flaco, Cherobaté cheangaibó 
rí. 

isfigurar lo pintado, Ám bogué: 
i.ymo nani' : Am boyeog. 
tsgajar árbol, Ahacänga queó : A- 
iope ha cang : Ahacangog. 
esgajarse el árbol, Hacäng opepe. 

1 



DESH 

Desganado de comer, Nachefíé'mbía- 
híí : Mbaeú cbébe ndipóri : Ndica- 
tui cbecarú. 

hazer algo, Ndayapocéri:Che- 

pepó ári yyápóbo. 

Desgraciada persona, Árüäny mbaéj 
Hecó ndahei : Yporárigymbae:Héy 
mbae. 

Desgraciado andar, soñoliento, pe- 
sado, Cheacayü guitecóbo : Cberope 
híi änacherero acayu. 

— dia, Ara acícatú : Ara acayü : A- 
ra nda hé. , 

— en hablar, NeearuSney hára : Né- 
endahé rerequára. 

— sin ventura, Yaraá : Pane. 
Desgranar legumbres, Ayocá. 

— maiz, Ayiquí (bo) (abo). 

Deshazer, Amboaí (bo) (pa). 

— con la mano, magullar, Aycárnbi 

(ca). 

— el techo, derribar frutas, romper, 

Amonguí. 
— , echar á perder letra, pintura, 
Amomegüá : Amboaí : Aymona : 
Ambogué : Amboyeoj 

— lostorondoncillos, Aycurubi chóg 
Amongurubíchóg (ca). 

Deshazerse los torondones, Oyecuru- 
bíchóg. r 

Desherbar, Aycaa quírog : Amoñy- 
caa. 

De hilado hazer, Añambo pí quá. 

Deshilar hilos, Ahíbí enohe : Ahibi- 

róg : Ahíbí equíi : Aypóequíi. 
Deshincharlo, Amborurú ñy. 
Deshincharse, Cherurú ñy. 
Deshojar, Ahobog : Ahobongui. 

— maiz, Aípiró abatí. 

— vareando, Aho bonguí. 
Deshojarse ello, Hocui. 
Deshollejar maiz, trigo, arroz, etc., 

Añapyndó. 
212 



DESL 

Deshollejar ubas, Aipiróg ubá. 
Deshollinar, Aytubírog : Apecümä- 
aitubít'og. 

— con la vista, Ayeecábabag. 
Deshonesta muger, Cuñä cändahé : 

Cuña abá potacé : Candaheríyhece 

catúbae. 
Deshonestidad, Mbae abae té : Can- 

dahé. 
Deshonesto hombre, Abá candahé : 

Candaherí yhecéjjatúbae. 

— en palabras, Ñéecandahé rere- 
quára. 

Deshonrar, Amombochí : Araomá'ra. 

— de palabra, Che ñéengaí yehupé: 
Amomara : Ñéemá'ra arecó ychupe. 

Desierto, Tabey. 

Desigual, Yoabí : íóyáymbaé. Te, 8. 

Destntercssado,B.epí pota harey: O- 

poepicérey. 
Desistir, Cherembiecóytí. 
Desjarretar, Añándaguícá mondog : 

Añándaguícá quytí. 
Deslabado, desvergonzado, Tobayo- 

ábae : Tyey. 
Deslabar, quitar el olor, Ambogué : 

Ayapatymbó gué. 
Deslabarse lo pintado, escrito, etc., 

Oñe apatymbogué. 
Desleyr, Amboícü (bo) : Ambo apa- 

ricú. 
—deshaziendo tolondrones, Aycambí. 
Deslenguado, Ycü aybaé : Ñéengeí- 

bae. 
Desliar, Aymamárá : Aymamärog. 
Deslizadero, Círícába : Ibi cvng : 

Curug cába. 
Deslizarse de la mano, Che pó oí 

ychugui. 
—^desaparecerse, Acañy biarí : Añe- 

cymbo gui cañymo. 

— el pié, Chepícírí. 

— el que van á coger, Aguindog. 
Deslizóseme, Chepóboí : Chepóguin- 

dóg. 
Deslomado, Abá umbí ací : Humbí | 
213 



: Cherí 



DESN 

ábae : Humbí acíbat 

quyña temü. 
Deslomar, Ahumbíá:Ahumbíaqi; 
Deslúmhrame el Sol, Chem boeeá 

quarací : Che mo ecá moäng : Cl 

bocacá quarací. [ c ¿ mo 

Deslumhrarle, Amboecá abe : Ai 
Desluzir, Amoendípú yeogrAm 

dípú pytíí : Ahendi púmona. 
Desmacelado, Apaiquírucú : Huü 
Desmayar hazer á otro, Amboa 

rucú : Amoeo eo: Amo mano m 
Desmayarse, Chereo á : Amano 

Cherecá tí. 

— desanimarse, Cheaquíá omoc 
che pía : Cheaquí hoá cherí 
Teco aquí chehú che hú. [ c 

Desmandarse en comer, Nandet 
hablar, Nandetei anee. 

— de la manada, Cheapytáma 
aye pea : Gueii aguí oyeoy. 

Desmedro, Mema : Muré'ruí'. 
Desmelenado andar, Añembo at 

gui tecóbo. 
Desmelenados cabellos, Ábebo. 
Desmembrar, Amboyao yaó. 
Desmentido, Ymboyapú pira. 
Desmentir, Amboyapú (bo). 
Desmenugar, Amongui : Ay curi 

chog : An ondubí. [\ 

— estrujando, Aycümbirí : Ahí 
Desmochar, Ahacángaqueó : A 

cáng acíá : Amope hacangué. 
Desmontada cosa, Copíhá gue 

Copí píréra. 
Desmontar, Acopí (bo). 
Desmoronarse, Ocui eí. 
Desnarigado, Ty acíbae : Ací 

utí : Tiey. 
Desnarigar, Aytyog : Aytyn gac: 

Aytiquyti. [Ayaómr 

Desnudar á otro, Ayaóbó : Ayaot 
Desnudillo, Opibí. 
Desnudo, Opíbo : Opiboí : Opir 

oycóbae : Yyaóy mbaé : Opír 
tequára. 
214 



DESP 

udo andar, Opíbo aycó : Che pi- 

aycó : Naní aycó. 
bedecer, Nda hapiári : Nda pore 
;ári : Ndarobiári. 
hediente , Poro apiá barey : 
ero biary mbaé. 
izerse, Na ñé'mbo porero biári : 
imbo poro apiá reym. 
llar, Aypirog : Aypim boí. 

miembro, Ayápirog. 
rejado, Ynambíogpíra : Ynambí 
ipíra : Ynámbí apymbíra : Y- 
íbíquytymbíra. 

rejar, Aynämbíog : Aynämbí 
i ; Aynámbi apí : Ainambí 
; tí. 

ackar al que va, Amboyupabó. 
lensajero, Amondó parebá. 
impiar, Aicapiíog. 
mrramador, Ymo á^äindára : 
ombucá hára. 

>arra?nados andar, Oa cäi oquápa. 
mrramar, Amoá^äi. Na. 
iarramar nuevas, Amo acäimo- 
dú. 

Garramarse, dividirse, Oroá^äi : 
>yaó yaó oroá^áiriá. 
laviladeras, Hubocába: Tataen- 
abocába. 

oavilar, Ahubóg (ca). 
peado, Yplpííeracibae. 
narse, Che pipí terací : Chepíaí. 
oedagado, Ypeceápíra : Ymboi 
a. [áceá. 

■>edagar, Amboi mboi : Aipece- 
oedir á alguno, Amondó : Amoce: 
iboyaóg Chehegui. 

del servicio de casa, Amo- 

cheróga gui. 

— muchos, Ambo yeoi. 

oedirse el huésped, Abaíma : Ay- 



DESP 

Despedirse el que sirve, Ace cheyára 
gui : Ayaog chererequáragui. 

Despedirse regongando, Aceguiñen- 
gurúbo. 

Despegar, Amboí : Amboyaó. 

Despegarse algo, Oí. 

— ello, Oyeí. 
Despejar, Ambocatu obá. 
Despensero, Tembiúcorí rehé ñan- 

garequára. 
Despertarse, Aíbí apí ibaté gui. 
Despepitar algo, Ahaynyog. 
Desperdiciada cosa, Ymo mbucapíra. 
Desperdiciador, Mbaé mombucáhá 
Desperdiciar, Amombucá. 
Desperezar hazer, Amboyepocá. 
Desperezarse, Ayepocá (bo). 
Despertar, Apag (ca). 

— á otro, Amómbag. [baca. 

con espanto, Amondií ymóm- 

~ con espanto él que duerme, Acü- 

guipáca. [bag. 

— el apetito de comer, Ayéyurú mom- 

Despierto estar acostado, Ayú : Ay- 
ubé. 

— media despierto, Chequeraí. 
Desplegar, Añapycháímboí : Aña- 

pychäyrá. 
Despoblado, Tapera : Taguéra. 
Despoblar, Ayaca 90 : Ambo tapé. 

Despojar sacar lo de dentro de casa, 
etc., Auporog. 

— robando, Ambae pícTpá:Aymb 
picírombá : Apüä hecé ymbae pi- 
cica : Ahaboó ymbae rabo : Oapí- 
mo chereyá : Chembaepá rerahábo, 

— vestido, Ayaómboí (bo). 
Despojos, Mbaé müambá pegu&ra 

Müambáporé :Mbaé cué. 
Desportillar la boca de vaso, etc. 

Ahé'mbeibó : Ahembécá. 
Desposada, Tembi recó ra qtiabe< 

é'mbí. __ „ 

Desposados, Noquämbícíbae : Na 

quämbiciharé. 
216 




F 



DEST 

Desposar, Amoñoquämbíci. 
Despóseme, Chemoñoquämbíci. 
Despreciar, Aroyro : Ambo be bui 
herecóbo. 

— las cosas mundanas, Ibíporé aro- 
yro : Ibípeguára aroyro : Pe guara 
mbae ambobe bui berecóbo. 

— lo que otro dize, meneando la ca- 
bega, Añe acáng mbobabág ymbo- 
bebuíta. 

Desprecio, Royro : Heroyro : Mbo- 

bebuí. 
Desproporción, Yoyá ey : Yoyáha- 

bey : Yoabí. 
Desproporcionado de naturaleza, A- 

bañe mofíángaí. 
Después, Coromo : Hae riré : Poyé : 

Curié : Nehéé : Hayé é. 

— de aquello, Acoi riré : Acoí ré. 

— desta vida ay otra, Cótecobe ryre 
amboaé oíme. 

— desto, Coriré : Coré : Cobae riré : 
Hae riré : Corié : Naryre : Hayé é. 

— de largo tiempo, Arecatú étériré : 
Mámbi pe é : Neheé. 

— que, Re : Rire:Ryreme : Riréeté. 
buelva, Cheyebíriré : Chereya 

pee : Cheñätymä ryre. 
Despuntada cosa, Haquámopembira: 

Haquá acíá pira. 
Despuntar el cabello, Aya peárog : 

Ayací. 

— lo agudo, Abaquá mo pe : Ambo 
aquáteré : Ahaquá acíá. 

Desquartizado, Ymboí pira : Ymbo- 

yaó yaópira. 
Desquartizar, Amboí mboí : Ambo- 

yaó yaó. 
Desquijarar, Ahayícang mboí. 
Desquitarse al juego, Aroyebí chea- 

guiyé baguéra. 
Desta manera, Coramí : Coñabe : 

Coñabebe : Conüngá : Coranaí : 

Nai'ramí : Äbé' : Ängbé'. 
217 



DESV 

Desta mayiera passó, Córamí ara. 
también, Co nungá abé : 

rami abé : Coñabebe abé. 
Destapar, Ayacoyábó : Ahobapi | 

boí : Ahobá pytymbabóg. 
Desta vez, Cocuéra bé. 
Desterrado, Ypeápíra. 
Desterrados estamos en este valU 

lagrimas, Ypea plrämo yaicó C( 

quai yaheguápé. 
Desterrar, Amondó Tábagui : 

pea tábagui. 
Desterrarse, Ayepeáé: Ahaéyé : . 

aogé. 
Destetado, Ymomboó pira. 
Destetar, Amomboó (bo). 
— , apartar del regalo, Amocüi 

caí. 
Destetarse, Apoó : Acambú poí. 
Deste tamaño, Coramy : Quieybé 
Deste tamaño (en plural), Angrai 

Angñäbe. 
Destorcer, Ayporá : Ambo y era. 
Destrega, E. 11. Acátuá : Caraca 

Cara, 2. 
Destripar, Ahíeo : Abiepoí enobt 
Destrogar, Amboaí ai. 
Destruycion, Apipahába : Ypabí] 

beté. 
Destruyr, consumir los pecados, . 
tyngí ya cheangaipá : Amombat 

Amorängué cheangaipá. 
Desvanecerse la cabega, Chere 
quápi tumbí : Cherecaguíri : Cl 
re?á quaguirí : Che acang pinc 
ndäí. 
Desvanecimiento, Tefa qua pítuml 

Te 9a quá guiri. 
Desvariar, Añeenguetá : Marama 

heí heí. 
Desvelado estar con cuydados, Ch 
angecóna chemóngéri : Guiquere 
me aycó Cherecá etá rehé. 
Desvelarse de noche, Nda quéri ga : 

tena : Cheque cheríndoári. 
Desvelarse estando inquieto, CheS 
218 









DEUD 

•ändaguérarí cheque ndoári : Teco 
P rä ndachemongéri. 
>esvergongadamente, Ty habeymS : 
Ty ey hápe : Poíhú habeyme : Ty- 

cäníhápe. ^ ^ 

)esvergongado, Ty ey.Abáty cañy. 
'iesvergongarse, Atí cañy : Naclie- 
tíbei. 

)esverguenga, Ty ey ma : Ty ey ba- 
ba: Ty habeymä. 

desviar, apartar, Amboye peá : Am- 
boylyii. ( a ^ 

desviarse, Ayépeá : Ayeyn. 
)e tal manera, Nandeteí. 
determinación en la cosa, Cá, 3, Bí, 
1, Ramo, 2. 

muger, Qui, 4. 

determinado presto, Aybí. 

— estar de cumplir la amenaga, Ni- 
pohangy racó chembaémomboi. 
Determinar, Bí, 1. 

Detener, atajar, Ahoquecy. 

— dilatar, Amoporombucú. 

— la corriente alquepassa, Cbepocá. 
Detenerse en el camino, Che cara- 

catú guiatábo. 
hablar, Amoporombucú che 

fíéé'nga. 
—, tardarse en el camino, Cheporom- 

bucú guitúbo. 

Determinación, Bí, 1 : Ca, 3. 
Detestar, Mburú. 
De todo punto, Eteí. 
Detras, Taquíquéri. 

— de casa, etc., Ogcupé. 

— de mi, Cheraquícuéri : Che cupé' 
pe : Che angme. 

— luego inmediatamente, Taquicue 
ríbé. 

De través, Oíquébo: Hayé. 

salir, Ace hayé. 

Deuda, Hepi beembiráma. 

— pagar, Ahepíbee. 
Deudo, Ana : Amo : Míí. 
Deudor, Ohepíbe baérama : Mbae 

raré ymbo ye bí pírama. 
219 



DEZI 

De una mano á otra pagar, Chepóa- 

gui hep? ypó pe amée. 

parte, y otra, Oyobaibé. 

vez yd Missa todos, Peteí re- 

hebéMissa pehendú. 
De balde dado, Ymeengeí piré : Tei'- 

ymeé'mbíré. 
dar, Ameengeí : Ameeteí : A- 

mee note. [haba. 

Debanaderas, Ynymbó mbo póapí- 
Debanar, Ayapoapi ynym bó. 
Deve de ser assi (dize el varón), E- 

mona ypóreá : Naramí ypóreá.^ 
, (— la muger), Emona 

ypó reí. 
De veras, Ayébo : Ayeboi. 
Dexa, dexad, Oyébe : Tobe. 
Dexado, que todos le dexan, Yñagu- 

yndo hamo aycó. 
Dexalo ya con la yra mala, Tobe 
mburúro. [mburü. 

— , no importa, Tobé yepé : Tobé 

— , quédese assi, Tobé toí nany. 

— vayase, Teíne tohó : Tobe tohó. 

— venir amenagando, TeTne toú : 
Toú mburú. [de hápe. 

Dexando á parte esto, Cobaé moyn- 
Dexar, Aheyá (bo). 

— de la mano, Apoí : Y. 9. [heyá. 

— de passo, de camino, Guiquápaa- 

— en blanco, engañar, Amomára : 
Amopyní. 

Dexarse vencer, Añembo aguí yeu- 

cá : Amone mo embiárucá. 
Dezir, Hae : E. 1. : Amombeú. 

— de no, Aánihaé : Hynyé. 
si el varón, Tá haé : Eneí:Ce: 

Hyyéi. 

la muger, Hee : Ere. 

Dezirle en su cara, Hobápe áé : He- 

tépe áé. 
Dezirlo todo sin dexar cosa, Nara- 

boípíquiri ymombeguábo. 
Dezir mal, murmurar, Añangaó 

Amombeú ai. 

220 




r 



DIEZ 

Dia, Ara. 

— ay toda via, Ndeí ára. 

— de ayuno, Ara yecoacú. 

carne, Ara 900 guaba. 

fiesta, Arete : Aramaratequa 

beyma. 
Diablo, Aña : Mboguabí : Añanga 
Diabólico, Afíárecó rerequára. 
Diafano, Mbae endlpú ecacang. 
Dialogo, Oyoupé porandú. 
Diamante, Ytaberá eté my rí. 
Dibuxar pintar, Ayquatiá (bo). 
Dibujo, pintura, Quatiá. 
Dictamen, parecer, Chébe béramy. 
Disciplina, Núpahába- 
— , enseñanca, Poromboecacatuhába. 
Disciplinarse, Añenupa (mo). 
Discípulo, Temymboé. 
Dicha, ventura, Ayé 3. Teco po- 
ráng- : He. 6. 
Dichos, Ñé'engabí : Ñeé'ngá (ba). 
Dichosa persona, Aba aye áé : Aba 

eco porang : Aba panemey. 
Dichoso en guerra, Abaguaryní'po- 

rang : Hé. 6. 
Diente con diente dar, de frió, Che- 

mo Sitará rá rol : Terereg. 
Dientes, Tai. 

Diestra, ó derecha mano, Pó acátuá. 
Diestro guerrero, Gfuaryní écatúbae. 
— , muy exercitado, Abaecatú eteí- 
bae : Yepoquaa catú porángeteí 
ieporuécatúbae mbae rehé. 
Dieta, abstinencia, Carumy rí : Tem- 
biú abíruíhá : Ca rd rehé yeaihu- 
bá catuhá. 
— tener, Acarú myri : Ayabirú 
yguábo : Ayeaíhubá tembiurehé. 
Diez, diez, Mbo möcoi ya catú. 
Diezmo, Tupäpotába : Tupa mbaé. 
221 



DILI 

Diferenciarse, Aycoé:Ayabí : Te 8. 
Diferencias tengo con el, Yoacába 

arecó hecé : Yoabl : Tecóyoyá ey 

ya recó. 
Diferencióme de ti, Aycoé ndehegui: 

Che té nde hegui : Marande é che 

ndehegui. 
Diferente cosa, Mbae yoabí : Oyco- 

ébae mbae. 

— hombre, Abaé : Abateé. 
Diferentes costumbres, Te cóyoabí : 

Teco apya. 

— — tener, Cherecó abí nderecó 
agui : Cherecoé nderecó aguí : 
Chereco té nderecó gui : Marande 
é cherecó nderecó agui. 

Dificultad, Abaí : Abaeté : Hacl. 

Dificultar, Amboabaí : Ambo aba- 
eté : Amboyabaí. 

Difícil, Abaí. 

— ^ de entender, Yyabaí yquaápa. 

Difunto, Amyrí : Mbapára. 

— cuerpo, Teonguéra. 

Digerir la comida. OBé'mboícú che- 
rembiú, 

Digo que no quiero ola, Aány hae 
chepi : Aány áó che áhe. 

dize la muger, Aany áé 

chepoy. 

Dignidad, Teco ubichá renda. 

Digno, Äruá 1. Ayé 2. 

— de castigo, Mbapára : Arüá 1. 

Dilación, Porombucú : Aró : Poí é. 
Dilatar, Amóporombucú : Amboaré: 

Amocoromb' romo. 
Dilatarse el tiempo, dia, Ara oñemo 

porombucú : Oñemboare ára. 
Diligencia, Talbaí : Qúírey Cü catú : 

Pipig : Puí : Te copi. 
Diligente, Taibaíbae : Quy reybae. 

Ypipígbae : YpÜ catúbae : Yyaibi- 

baé : Tecópiraguíyei. 
Diligentemente, Quirey hápe : Oci- 

catu hápe : Taibai hápe : Aybi há- 

pe : Teco píraguí yeíhápé. 
222 



DISP 

Diligentemente hazer, Apipig yyapó- 
bo : Chequí rey Yyapóbo : Chetaí- 
baí yyapóbo : Añémboe copíraguí 
yeí yyapóbo. 

Diluvio inundar, Iporú : í ohú Ibi- 
opacatú. 

— universal, Iporü : í Ibi pacatú 
bupa güera. 

Dineros de oro, Quare potíyü. 

plata, Quare potití. 

Dios, Tüpä. 

— con su paciencia nos sufre, Guo 
Ofänguerari Tupa niñanderecó me- 
guai. 

— te debiten viaje, Aguí yeteí ca- 
túque eieó nde atahápe : Tupátán- 
de mboaguíyeí catú ndeata hápe. 

Discordes, Yoya háry mbaé. 
Discreción, Teco quaapába : Ara- 

quaá : Teco arüámbee rerequá : 

Teco angatüra yára : Araqua apara. 
Disfamado, YmÖ eräquan daypírá : 

Hera quandaí bae : Heraqua po- 

chíbae : Teco eraquandaí rehé 

ymündari pira. 
Disfamar, Aheraqüangatú cuemboí : 

Teraquan daí rehé aymundá. 
Disforme, feo, Yyabaeté catü. 
— , grande, Ypucú etécatú aú : Yií- 

cá pucú ai ai. 
Disfragarse, Añemboté (bo). 
Disminuyr, Ayarog : Augá : 2 og 1. 
Disparar el loco, ó frenético, Yyára 

quabymbae oñée teí teí : Ymarä 

roa ra teí. 

— — tiro, Ambopog pocába. 
Disparates, Mará mará teí: Ñeé'teí 

teí : Né'e rayé rayé: Ñee íqueco- 
quecó. 

— de loco, Mará ñee tarobá. 

— dezir, Hayé ha yé mbaé am8m- 
beú, etc. 

Dispensación pedir para comer carne, 
Ayeruré yecoacupipé 90o cbe yú 
häguämä rí : Cbe 900 guägüámärí 
ayeruré. 
!23 



DÍSS 

Dispensar, conceder, Amee. 
Disponer enagenando, Ay yábee : 

Amboyaré : Yyárambupé amee. 
Disponerse, Añemocaenä (na). 
Disputa, Ñoñeepoepícába : Ñóñéee- 

pefía. 
Disputar, Ofíóñeé'poepi : Oñoñeee- 

peña. 
Dizque, Yé. 

Disensiones, Yoacá : Ñoamotarey. 
Dissentir en los pareceres, Ndore- 

yoyábioreremim mymbotára relié : 

Oroyoabí. 

Disimulación, Hechagi Hecháñote. 

— del trahiesso, etc., Ñé'mboyá teí : 
Nembo aquaabáteí. 

Dissimulado estar escuchando, Añem- 
bo yateí guiyeapi ? abibo : Añem 
bo aquaabá cbe apícabí hápe : 
Ayea pícabi ca racatú hendúpa. 

— estuve haziendo que no lo via, 
Nda bechagaúbi : Hechacareyrä- 
mí aycó guitüpa. 

Dissimulador, Oñemboya teycé : 
Oñembo aquaabá teycé. 

Dissimular la risa, Amocoi cbepucá. 

— los pecados, Abecbagí angaipá- 
ba : Nda becbagaúbi angaipá. 

—> ™f r f r > Ahecbagi beróo ? anga : 
Ar66c_a hechagíbo : Hechagote há- 
pe aroocä. 

Dissipador, Poro mocañy mbára : 
Porom boaíbára. 

Dissipar, Amboaí : Amocafíy mbá. 

Dissoluta muger, Cuña becó canda- 
hé , : G ^ ñ ^ an g ai P a beté : Cuña 
abate tyro upé oñemeengébae. 

Dissonante voz, Ñee tero tero. 

— música, Porahei yoyaymbae : 
Porahei ndahé. 

Dissuadir, Aypeá hemymbotára 
224 j 




r 



■* 



DIZE 

guí : Ambo erobág : Ambohecó 

erobag : Amo embiapó potá re- 

robág. 
Distancia , Ñobaü : Mombíríhá : 

Oyó ecóbá gui mombírí : Ypiá- 

mombírí. 
Distar mucho, Mombiri oí. [pira. 
Distüado hecho distüar, Ymondíquí- 
Distilar, O. Otíquí. 

— hazer, Amondíquí. 

Distraído andar con la vista, Che- 
recá parara : Añembo yaití : 
Ayepá ba bág : Amae mae teí : 
Che re$a yté yté : A9arecórecó : 
Aya^arecó tetyro. [boyaó. 

Distribuyr, Aymaei : Amoa cä : Am- 

Diversidad de cosas, Mbae tetyro : 
Tetyrua. 

Divertido estar, Che acá^ä : Chere- 
9a etá guitecó (bo). 

Dividir, Amboyaó. 

Dividirse caminos, Peyaó yaó : Pé- 
ycoycoi. 

Divieso, Rurü : Yatií. 

Divina cosa, Marangatú^eteí : Ma- 
rangátú porángeteí : Ibag ramí 
guáraí. 

División, Tepí 9a : Mboyaó. 

Divorcio, Mendaré yaocá (ba). Men- 
daréyo hugui yepe ahába. 

— hazer, Ayepeá chemendahaguera 
gui : Ayaogycbugui. 

Divulgada cosa, Teíipe guara : Re- 
my endupabe : Ycatúpe henobem- 
bí : Temy endú pabeguá : Teíipe 
lieitigipí. 

Divulgar, Amoapai : Amombeú teí- 
ipe : Pabé'upé ahé'ndubucá. 

Dixes, Yeguacába : Yeguacabí : 
Guag. [yeguag. 

Dixes ponerse, Ayeguag : Añembo- 

Dizen que yo, Che ndayé. 

(no creyendo lo que se dixoj 

Cheraú ndayé. 

— — lo hizo, pero no la creo, Oya- 
poraú ndayé. 

225 



DOLO 

Doblada cosa, Yyapá pira : Yyapá- 
bae. 

— persona, de dos caras, Hobámo- 
coi : Aba caracatú : Ypíá mocoí- 
bae. 

— poner la cosa á lo largo, Ayapa 
ríbí. 

Doblado dar, Ycuéamboyoáymeen- 
gä : Amboyoo cé ymeé'nga. 

Doblar, Ayapá : Amboyoíbí : Aya- 
paquá. 

— arrollando, Ahapí pémbobí. 

— como ropa, Ambo aqueó : Ahapí 
pebang : Ayapá. 

— cuerda, o vara, Aya pá. 

— la ganancia, Hepí yoagüá rehé 
afíemü : He pí yoá ayo guá gui- 
ñémüngápe : Amboyoáchembae 
guiñé'mümo. 

— mucho, Ayapoapíapí. 

— por medio a lo ancho, Ahapípe- 
bang. 

— largo, Amboyo apa 

ríbí. 
fuerca vara, etc., Ayapá : Ay- 

pepí : Ayapepí. 
Dobleces de paño mal doblado, 

Yyapá hagueraí. 

— de ropa, Mboaqueohá : Aorápípe 
bangué. 

Doblegar, Amoüctí : Amboapá. 
Dolencia, Tácx : Mbae rací. 
Doler, Hací chébe. 

— todo el cuerpo, Che racírombá- 
Dolerse, Añepu. 

Doliente, Hací hací : Hací ata : 
Hací para : Hacíí. 

— mucho, Cherací ai ai : Aíbeteí- 
che rací : 

— un poco, Cherací ata : Cherací 
hera note : Cheracípírí. 

Dolor, Tací. 

— agudo, Tací porocutü. 

— de cabeca, Acangací. 

coragon, Mbíá ací : Neaací. 

costado, Ique ací. 

226 






DOND 

Dolor de estomago, Piá a^I : Mbíá 
a 91. 

— — pecados, Angaipá mboa9i ha- 
ba. 

pechos, Potiárací. 

— lento, Tací bebui : Hací hacíT : 
Tac! heraní : Taciruí. 

Dolores en las coyunturas, Caruguá. 

Domado cavallo, Cabayu ímboepi : 
Ymbo araquaapíra. 

Domador, Cabayu mboe hára : Ym- 
bo araquaahára. 

Domar, Amboé : Aniboaraquaá. 

— , domesticar, Ambo bíá. 

— , quitar el brio, Amboapipé : Ahe- 
có taíbaíóg. 

— sus passiones, Ambo aguíye che- 
recó ai : Ayéecó aíog : Ayéecó ai 
haqueó : Cheáng yepo quabaí am- 
bo/ : Amboapí ríbé. 

Don, dadiva, Ymee ngimbí. 
Donación, Mbaé meengeí há. 

— en vida, Cherecobé bobé ameé'n- 
geí : Chemäno ymbobé ame é'teí. 

Donar, Ameengeí : Amé'é'tei'. 
Donaire, Mé'güá : Aruaí. 
Donaires dezir, Chemegüá : Che- 

ñeeng aruaí. 
Donaires tener, Yñee mé'güá : Yñee 

aruaí nandú. 
Donzella, Cuña maraney : Yquarym- 

baé : Yñátoi ymbaé : Ndiquára- 

bae : Ymboquá pírey : Ypipirá 

ymbaé. 
Donde? Mamope ? Húmame? 

— ay muchos, Ytíbetépe. 

— digo, Cheyápe. 

— estava yo f (admirándose) Ma- 
mopacó Cherecony rae ? 

— yo quisiere, Cheremymbotápe : 
Cheremymbotá güáme. 

— quiera, en todo lugar, Mämopabe. 
227 



DUEN 

Donoso, gracioso, Megüa : Aruaí. 

— dicho en buena fe, Híró aú raerá. 
Dorado, Quarepoti yupí mongípira. 

— pece, Pirayü. 
Dorar, Amboyá quarepoti pi yü : 

Amongí quarepoti yü. 
Dormida, rancho, Teyupá. 
Dormilón, Yari peMi : Aba opehii. 
Dormir á sueño suelto, Chepítú pu- 

cú cuéraríaque. 

— personas, y animales, reposar li- 
cores, elarse, Aque. 

— hasta amanecer, Cheque coe. 
Dos, Mocoí. 

— cosas parecidas, Mocoíñábe el : 
Mocoí mbaé oyoabí ymbaé. 

pegadas, Ycoi bae. 

— pares ó de dos en dos, Mocómo- 
coí cí. 

— tanto, Mocoi yebíbé : Mocoi ña- 
bebe yoá. 

Dote, Mendá repi. 

— dar, Menda repi amee. 

— pobre, Menda repí poriahubí : 
Menda repí quyrí : Aú. 

Dotrina, Nemboé. 

D aute ü. 

Dudar, Marahera : MSrani pó. 

— algo, Máráheraguiyábo : Mará 
ñipó áé : Ndai quaábi. 

Dudosamente, Yquaá catú ey hápe : 
Yequaa hérahe rání hápe : Yequaá 
eypa rá hápe. 

Dudoso caso, Mbaéyequaá catu ey : 
Mbae yequaá pa rey ngatú. 

— estar, pensativo , ó avergongado, 
Ayepoape 9UÚ guitecobo : Aye 
apireyi téy guitúpa. 

Dueño posseedor > Herequára. 
— , señor, Yara. 
228 




f 



m 



EAPU 

Dulce cosa, Hé'e, 3. 

— en palabras, Ñé'e hee rerequára. 

— hazer, Amoee (mo). 
Dulcemente, Hee mbápe. 
Dulce ser, Cheréé'. 
Dulgura, Hé'é' : Heé' mbába. 
Dura cosa, Tä tä. 

— hazerse la magorca de maiz: A- 
batí oñé'mo ätá' : Oñé'mbo apeyü. 

Durable cosa, Ypí copíbae rama 

Hecopucú baé ramä. 
Dura?ite alguna cosa, ó tiempo: Po- 

rombucú : Hecó pucú yacatú. 
Durar hazer, Ambopícopí : Ainopo- 

rombucú : Amboa yeboí. 

— mucho, Oycopucú : YpícopT. 

— para siempre, Hecó apírey : Oy- 
có apírey. 

Dureza, Tata haba : Pym. 
Duro de sujetar, Poro apia potary 
mbaé : Porerobiá y mbaé. 

— hazerse, Oñé'mo ata. 

lo liquido, Oñemoata : Oñemo 

apara ta : Oñembo apatayi. 

— , mezquino, Aba poyai y mbaé : 
Aba poirey : Ypótibae. 
— pellejo, Pí yi. 

E ante A. 

JEa (animando, en singular J, EneT. 

— ( — , — plural), Peñeí. 

— ya (en plural), PeñeTquerá : Pe- 
ñéíquero. 

( — singular), En ey quera : E- 

neíquero : Eneítequeno : Eneí'que- 
ñandú : Eneiquerá epi : Eneíque 
hae cbepí. 

, yo lo haré, Eneíche tayapó rá. 

— otorgando (dize el varón), Enei : 
Hyyéi : Cé. 

( — la muger), Eré. 

— pues, Eneyque ro : Peñeyque ró. 
acaba ya, Eneíerecatuí: Peñeí- 

peyecatuí. 

, guando se despiden, Eneíque rá. 

229 



ECHA 

Ea pues (rogando), Enei raü. 

, sea assi, Eney néro. 

, veamos, Enei'cha hecha. 

E ante C. 

Eco, Nee yoapí : Qapucaí yoapí. 
Echado estar, Añe no guitú pa. 

despierto, Ayiibé. 

sin menearse, Namii guitúpa r 

Ayubé che my ñéymo. 

Echar a buena parte, Aymündá cata 
hembiapó. 

— agua en la olla, Ay ti quá. 
sobre algo, Ayapí ramo. 

— a la rebatiña', Amo äcaí yopoe- 
quii taguámá. 

— al Sol, Amocái Qua ra^ípe : A- 
fiono QuaracTpe. 

— a mala parte, Ay mu ndá pochí 
hembiapó. 

otro, Amoñé'nÓ. 

pacer el ganado, Amondó ocá- 

ruabo. 
passar, Amoí' ymocanga : Amo- 

mbirú ymo^aina. 
perder, Amombochi : Amome- 

güá. 
doncella, Amombochi : Am- 

boquá : Ambocorog : Amondorog. 
rodar, Amombó ymboapa ye- 

rébo. 

— bendiciones, Ahoba 9a ba9á : Che- 
poití hoba^ábo : Ayepoiti ytí. 

— gancadilla, Aycupibäng. 

— de la boca lo chupado, Añómü. 
si, Ayti che hegui : Amondó r 

Aypeá : Apoí. 

verde lexos, M6 mbirí guí 

ahechagí : Ahe cha angaú. 

— Dios su bendición, Tupa opor» 
obacá : Oye poití Tupa. 

— el ojo a algo, Chembae potahá 
ebocoí. 

230 



* 



ECHA 

Echar en el cepo, Añono íbíraquá pe. 
oluido, Na chemaé'ndua quíri: 

Chereparai eteí ychugui : Chere^a- 

ray taba oa catú he^é. 

remojo, Amo aquy :Amboruru. 

trisca, o risa, Yaítábamo a- 

recó. 

— fama ó publicar, Amo eräquá. 

— flor el árbol, Ibotí popó íbirá 
gui : Ypotí 9%' íbíbíra gui. 

maíz, Abatí! potí 9S : Ibotí 

pupú abatí. 

— fruta el árbol, Yáramo íbirá 
Yá popó. 

— fuera, Amondó : Amo9e. 

— goma el árbol, íbirá Í9Íopopó. 

— la culpa á otro, V. Culpar. 
gallina en los huevos, Ambo 

yerú : Amone no. 

— lagrimas, Cherecai ce. 

— la garra, Ahaubá : Chepoícba 
he9é. 

palabra de la boca, Amofé' che 

fíeengá. 
primera hoja el árbol, Hobípí: 

Hoquirámo íbirá. 
saliva de la boca, Annybü. 

— lo a descuido, He paraíaú haé : 
Hecaraí gui yábo. 

— maldición, Nee pochi aytí he- 
96 : Oro teo quai : Oro ñé'é'ngaí 
quai. 

— mancha, v. Manchar. 

— mano de algo, AypÍ9Í : Ahequli. 

— mas, Ayrumo : Añono bé. 
cosa liquida, Ay tíquá. 

— melecina, Ahebiquá cutú. 

— menos, Nda hechabeí: Ahechagaü. 

— mucho, Hetá añono : Nandeteí 
añono : Myry ey amoí. 

— plumas el ave, Guírá rá9e : Oto- 
baya. 

231 



ECLI 

Echar plumas en las alas, Ypepó 
quice 

— por ai, Aytleí : Amo mboreí. 

— raizes el árbol, Hapó íbirá : Ha- 
poqui ima. 

— ramas el árbol, Haca hacang íma: 
Yyi9á oñé'mo acá acang 

— retos, o bravatas, Aporomomboí : 
Amomboi (ta). 

— suertes, ver a quien cabe, Ahaubo 
y yaramá ri. 

— tallos, Hua 9S. 

— tierra a lo que se dize, Ayatí : 
Cha yabíquibimé : Chambobí ímé. 

en hoyo cegarlo, a enterrar di- 
funto, 6 plantas, Ayatí (bo 
Echarse, Afíeno (ngä). 

— abracados, Oroño a fíüba orogu- 
ero fíe ñonga. 

— ■ a nadar, Afíe mombógui itabo : 

Acutipo ípe. 
perder la doncella. Ofíe mom- 

bochi cufía mbucü : Oñemboquá. 

— de espaldas, O atucúpébo afíeno: 
O atucupe pítébo afíeno (ngä). 

lado, Oí québo afíeno : Afíe- 
no o atíbí bíbo. 

pechos, Opatiábo afíeno : Oba- 

píbo afíeno. 

— , echando a otro juntamente, Aro- 
fíen o. 

— a pechos el vaso el bevedor, Am- 
boapí cá guaba. 

— la culpa el uno al otro, Omboyá 
teco pochí oyoehé:Oyo eco pochi 
mboyá : Ofío mündáteí : Oño 
enoi eí. 

gallina en los huevos, Oyerü : 

Oguerú : Oyeupia erú urugua9Ú. 

Echo menos su amor, Ahechagaú 
eheraíhu. 

Eclipsarse el Sol, Yagua ou Quara9Í. 
Ofíemo í pytíí. 

— la Luna, Yagua ou ya9Í. 
232 




9 



BI- 



ELDE 



EMBA 



E anle D. 

Edad, A. 9., Caquaá. 

— decrepita, Tuyabae apayéhá : 
Tuya cunumy ecohába. 

— de mogo, Cünumbucú haba. 
viejo, Tuyabaé ecóhá. 

— mediana del hombre, Caquaa catú. 

— poca tener, Cunümbu cú ocaquaa 
bamo bae. 

— tener, ser tiempo ya, Há, 6. 
Edificador, albañü, Oga apohára. 
Edificar casa, Ayeogboña : Ayeog 

apó. 

— dando buen exemplo, Aporomom- 
boe cberecó catu pipé : Ayeecó á 
ruca cberecó catu pipé : Ayeecó 
catupíri á ruca. 

Edito publico, Poroquaitá pábe re- 
myendú. 

E ante F. 

Efecto, Bo. 1 : Eängué. 

— impedir, Yyayéha banguéra amo 
rangué : Hecorä amo rängué 

— no tener, Ndiyayei : Añemo ran- 
gué : Che rängué. 

— tener, Y yayé : Ni ränguéri. 
Efectuar, poner por obra, Amboayó : 

Ambo pó. 
Eficazmente, Ayeboí hápe : Tenai 

hápe : Poícha hápe. 
Eficaz persona, Aba ayeboy guara. 

E ante L. 

El, Hae : Ae. 

— devio de ser, Hae ñipó : Hae he- 
ra : Meguá'y ami haé : Hae ypó. 

— debito dar los casados, Obi mendá 
ra oyoehé. 

no dar los casados, Ndobígi 

mendára oyoehé. 

— delantero, Apiri chuá : Tenonde- 
guára. 

233 



El mayor, Tubichá bé güera. 
entre hermanos, Tendotaré. 

— mas fuerte, Hatángatubébae : Ym- 
baraete bébae. 

sabio, Y yaraquaabébae ; Mbae- 

quaa catubébae. 

— mejor, Y caíupiri bébae : Y catu- 
piribé guara. 

— menor, Y myrybébae -.Myryngué.. 

— mismo, Hae aé. 

— peor, Y pochibebae : Y yaíbébae:: 
Yyaibé guéra. 

— que (participio) , Ha, -í : Bae. 
Elada, Bol ripia : Eoi piá. 

— cosa, Eoí ré'mbiá. 

Elado estar de frió, Cheroi á catú t 
Chemo poäta roí. 

— muerto, Teongué roí cä. 

— quedarse, espantado, Añemondíí 
gui ama. 

Elados dedos de frió, Chepo qua- 

rata roí aguí. 
Elarse el caldo, cera, etc., Tipia tí- 

cuera : Oque yraití. 

trigo, Eoí oyucá abatí. 

— , enfriarse en el bien, Añemo roí- 
cänge teco catú rehé. 

— , quedarse absorto, Añemo poata. 
gui ñéangerahábo : Añeangerahá. 

— todo, Eoí cheyucá. 
Elección, Y porabó hagué. 
Electo, Y p o rabo piré, 
Elegir, Aiporabog : Aypara bóg (ca)_ 
Elegante lengua, Aba ñee yeracatú 

Né'engatu piríbae. 
Elegantemente hablar, Cheñeeieráca- 

tú : Anee ngatupíri. 
Ellos, ellas entre si, Oyoehé. 



E ante M. 

Embaydor, Porombotabi hára 

rombotabí cara catú. 
234 



Po- 



A_ 



EMBI 

Embaragada tener la boca, Cheyu- 

rúpó : Cheyurúy nyhe. 
Emb ara gado estoy, Nuche poetai guite- 

cóbo : Nache mboe catui : Cherecá 

etá. 
Embaragar a otro, Namboe catui : 

Nambopoi etá. 

— la casa, Oquabaí mbae checotí- 
pe : Am bo guabaí cberogpó. 

Embarazarse, atarse, Na fíe mboé 
catui cherecá etá rehé : Na ñeman- 
dógi mbae etá rehé. 

— con muchas cosas, Afíembo íepo 
oi. 

— el maniaco, Cherebí tupoi. 
Embaragasme, Na che mboecátui 

epé. 
Embarcación, Cherírú. 
Embarcar, Aroá. 
Embarcarse, Aá. 
Embargar, Amo mbítá. 
Embarnecer, engordar, Afíemo apo : 

Afíemo ngírá : Obú cheróbá. 
Embarnizar, Amoendí pú : Ambo 

ayoá. 
Embarrar, Ayapeteg (ca) : Amoü 

(na). ^ a 

— la boca del vaso, Ahobapi peteg: 
Ahoba pimoü : Ahobá pichi. 

Embaucado, Ymbotabí pira. 

Embaucar, Ambotabi. 

Embebecerse deleitándose, Afíeang 

erahá gui fíembo oríbo. 
Embevecido, Y angera hábae. 
Embeverse el agua, Oígai. 
Emberrinchado, Che aqüá ata : Che 

áquá yigí. 
Embestir, arremeter, Afíaro (mo). 
Embiar acá, Amboü. 

— a dezir, Cheñee arahá ucá : Ara- 
ha ucá marächeé : Cheyaguéra a- 
rahá ucá. 

— allá, Amondó. 

— delante, Amondó tenondé. 

— demasiado, Nande teí arahá ucá : 
Ayaocé arahá ucá. 

235 



EMBR 

Embiar por algo acá, Aypiá mboú. 
allá, Aypiá mondó : Amon- 
dó ypiá ramo. 

— presente, Ayopoi eí : Amondó : 
eí mbaé ychupé : Aroqua ucá mbae 
ychupé. 

— respuesta, Cheñee mboyebl arahá 
ucá : Amondó cheñee mboyebí. 

— saludes, Toymé'ngatú heí ereque : 
Toy mengatu heindébe : Toicobe 
catu heí ereque. 

Embiar se presente ad invicem, Oy- 

oyopoí : Ogue ro quabucá mbaé 

oyoupé. _ 
Embidia, Ñemo acátey. 
Embidiar, Afíemo acátey. 
Embiudar, Ománó cherem birecó. 
Emblanqtiecer, Amotí : Amo poti : 

Ambo apatí. 
Emblanquecerse, Afíemotí : Afíemo 

apatí : ASémomo ro quytí. 
Emborrachadero, Qabei po haba : 

Qabaí po tiba. 
Emborrachar á otro, Ambo cabei 

pó. 

— el pescado, Ay tyngí ya. 

Emborracharse, Acabeipó : Afíem- 
bo cabeípó. 
— , medio borracho, Acabeipó rata. 

Emboscada, Coty rií : Coti. 
Emboscarse, Acotirü. 
Embotada punta, Haquá tere. 
Embotado, Hay mbiqui aterébae. 
Embotar hazer la punta, Amboaquá 

tere. 
Embotarse el corte, Hai mbíquicá. 

— la punta, Ofíemboaquá tere. 
Embravecer animal, Amo fíaro (mo). 
Embravecerse animal, Oña ro : 0- 

ñembo cay té. 
236 




n 



EMPE 

Embravecerse el hombre, Añembo 

aba eté : Añemo guatamoi'. 
Embreñado andar, Y yaíguípe che- 

recony : Ayepo oi y yaí rehé. 
Embudo, Mbae ñängába: Ñoña haba. 
Embustero, Porombotabí hará. Ñée- 

quirá y ara. [Amo apo ypi pica. 
Embutir, AyapipI : Amo pu ngá : 
Empadronar, Ay quatiá aba. 
Empadronarse, Ayequatiá ruca. 
Empalagar, Amboayú : Amo tyngí : 

Amo cundeé. 
Empalagarse, Añembo ayü : Añemo- 

ty gí : Checün dcé : Oñemo tyngT 

mbae chébe. 
Empalar, Ahecybo ib irá aquá pipé : 

Ibirá aquá pipé aycutug. 
Empalmar madera, Aibirá mbopé : 

Ambo pepe ibírá. 
Empanada, Mbuyapé guacú. 
Enpaparse en agua, Aigá. 
Emparejar lo desigual, Amboyoyá. 
Empegar, Añyplrü : íbi 2. 

a tener juizio, dar principio a 

algo, Eybéñote cbearaquaá. 

— — hazer daño, Amomé'guá : Am- 
boaí : Amo mbochi. 

Empedernida cosa, Poroyro : Tatä- 
i )ae ' 7 [bira. 

Empedrado, Yta íbi ymbo apecym- 
Empedrar, Amongí catú yta íbi re- 
té y yaticábo : Ambopecoroi íbi 
itá mboguá catúbo : Amboipé itá. 
Empellón, Heé 1 <¿eé. 

— dar, Ambohéé : Ceé. 
Empeñada cosa, Mbae herecopí am- 

boaé mboyebi ey porombucú. 
Empeñar, Cobae ererecó ne mbaé : 

Che ymboyebí porombucú gui 

yábo. 
Empeorar de enfermedad, Nandeteí 

cheraci : Oñéy rümobé chera?! : 

Ocaquaa cheraci. 
— ^ — mal en peor, Añé'mombochí 

bé : Oñe mbou pagué cherafi : 

Oñembo ubichábo. 

237 



EMPO 

Empeorar en el vicio, Airu mo che- 
reco pochí. [bicha. 

Emperador, Mburubichabeté ru- 

Emperecar, Cheatey : Cheaquí : 
Añemo ñátey. [rubichá. 

Emperatriz, Cuña mburubi chabeté 

Empeine del pié, Picupé. 

— (enfermedad), Uñe : Uñe ata : Ye- 
pirog. 

Empeinoso, Uñe porará há ra : Oye- 
piróbae. [oabae. 

Empinada cosa, Mbaepua Mbae 

Empinado andar, de puntillas, Ché- 
pl apírarí chere cony gui guatábo. 

Empinar, Amopüa : Amoa. 

Enpinarse el cavallo, Opua cabayü. 

— en las puntas de los pies, Che pí 
apira rí cherecony. 

— sobre algo, Ayeupí mbae áramo : 
Y áramo añemboi. 

Emplasto, Mohang y yapetegí pira: 

leí nongy mbira. 
Empleita, Og pembí : Pé. 12. 

— hazer, Afíópe. 

Empleitas grandes de paja, Mbayá. 
Emplumarse las aves, crian do pluma, 
Oñemboá : Otobayá. 

— postigamente, Ayeguacá moí : 
Añemboá : Ayeguag. [tamo. 

Emplumecer, Haboce : O toba yá- 
Empobrecer a otro, Amom boriahú. 
de palabra, Amoma ñem- 

bau : Amo. aybí : Amboporiahubí 

cheñee pipé. 
Empobrecerse, Afíemomboriahú. 

— fingiendo, Añemomboriahú aubí. 
Empollado huevo, Urugua cu rupia 

ecá guaá. 
Empollarse huevo, Oñembo^aguaá 

uruguacú rupia. 
Empongoñado de arañas, Yyohá 
chébe ñandú. 

-^ yervas, Y agchébe caá : Caá 

remymboyohá. 

culebras, Mboi remymboayú : 

Mboí ñendibü bagué. 
238 






ENCA 



ENCO 



ipreñarse, Añemomburuá : Oñé'm- 
i og che membí cheríépe : Oné' 
loña cheríépe. 

npuñadura, Pícícába : Poacäng. 
ipuñar, Aipící ypoacäng : Ypoa- 
ingarí aipicí. 

E ante N. 

i (preposición), Pe : Pipé : Y. 

um. 6. 

lagenada cosa, Y yabe em bíra : 

mboya ré pira. 

lagenar, Amboyaré : Ay iabee. 
i ayunas, Mbaeú eyme ai có : Ca- 
í eyme aicó : Na haängy mbaé : 
'a mondé bi che yurúpe mbaé. 

algo, Mbae amo pipé. 

algún lugar, Tendába amo pipe : 
¡oti amo pipé : Amomé'é. 

— tiempo, Ara amo pipé. 
amaneciendo, Coe mamo : Coe- 

íobé. 

lamorarse, Añémombetá : Aporo- 

otá : Che ae hecé. « 

tana cosa, Mbaé carapé : Aturí. 

n aquel punto, Acoi hapeí. 

— tiempo, Acoí ramo. 
ausencia mia, Checupépe : Che 

jigme : Chereco eyme. 

— suya dexar a otro en su lugar, 
3herecobiára aheyá : Cherendápe 
iheyá. 

ncaíestrar por el pescuego, Ayu- 

ámoi. 

• — los pies, Aycupi mama : Aypó 

na msí, por las manos. 

ncadenar, Ayca moí : Año no itá 

ehé. 

- eslabonando, Amboyepotá pota : 
^mboyopo píci. 

ncaxar, poner en caxa, Ambopó 
•arameguá. 

- apretadamente, Ay poryá yyapí 
)íca : Amo päa mbaé cara meguá 
pe. 

Í39 



Encalar, Amoti' : Amo m<3ro ti' : Amo 

apatí. 
Encalmado estar del calor, Chemo 

acang nyny quarací : Chemo acäng 

títi : Che mombitubá. 
Encalvecer, Añembo api te ré : 

Añembo ácui. 
Encallado, Ymo päá mbíra : Opaa- 

bae : Oyepocógbae. 
Encallar a otro, Amo paa : Amboy- 

epocóg. 
Encallarse, Apááí : Ayepocóg. 
Encaminar, Pe pipe amoi : Pe ay- 

quaa bee. 

— el agua, Ahapé moñai. 
Encanecer, Añemo atí, [moí. 
Encapotado, ~Re$k quarací : Guätá- 
Encarcelado estar, Ibiraqupehíny. 
Encarcelar, Ibíraquá rópe amoi'. 
Encargar algo, Ayoquai : Amoñan- 

ga recó: Cheñee aheyá ychupé. 
Encarecer abonando, Nandeteí 
amombeu catú. 

— afeando, Nandeteí amombeu ai : 
Ambo abaeté catú. 

— conpalabras, Nandeteí ambo abaí. 

— precio, Amboe pirümo ymbo ubi- 
chábo : Amo nandeteí hepí. 

Encarecidamente, Nandetey hápe. 

Encarnación de Je su Christo, Jesu 
Christo nande roo pícícaguéra : 
Ñande roo monde haguéra : Nan- 
déramo oñemoña hagué ra : Oñe- 
moñándé hagué ra. 

Encarnar Jesu Christo hazerse Hom- 
bre, Tupa tai oipicí ñanderecó : 
Tupa tai ra ñanderoo amondé : 
Nandé ramo oñe moña : Oñemo 
ñandé. 

— la herida, Hoo ca tú che ai. 
Enclavar, Ayatícá : Aycutú. 

■ — en cruz, Aycutú curucú rehé : 

Amboyá curucú rehé. 
Encoger hazer, Amboyepoapí. 

— yo algo, Aya poapi. 
240 



i? 



** 



ENCO 

Encogerse, Oyepoapí. 

— de frió, Ayeapa quá roí gui : 
Ayepoapí rol gui : Rol chembo 
yea paquá. 

Encogido, corto, Ñy : Hecó ye poapT. 

— andar assi, Che x che Ibí che ra 
guitécóbo. Cbeñy cheñy guite- 
cóbo. 

Encolar, Año mong : Ambo ya 

mbaepí pomo pipé. 
Encolerizado, Oñé'moyrobae : Ñe- 

moyro hára : Ypochíbae. 
— , que le enojaron, Ymóñemoyro 

mbíra. 
Encolerizar a otro, Amoyro : Amo- 

ñemoyro : Amombochi. 
Encolerizarse, Añemoyro: Chepochí. 

— mucho, Añé'moyroaí ai : Mátete : 
Che océ cheñemoyro : Ndaeteí 
añemoyro. 

Enco?nendar algo, Haé ychupé : Te- 
re yapó hae ychupé : Yyapó hágü- 
amárí cheñee aheya ychupé : Amo 
fíangarecó hecé. 

— dexando en guarda, Areco ucá : 
Aharongucá: Añangarecó ucá hecé. 

Encomendero, de Indios, Tobayára. 

Encomiendas dar para otro, Toí 
mengatú hei ndébe : Y. Embiar sa- 
ludes. 

— embiar, Arahá ucá cheñee : Toy 
men gatú hei ndébe : Ereque ychu- 
pé. 

Enconarse la llaga, Cheaí ofíemoy- 
ro : Oñemo mbochí : Oyeguirú. 

En conclusión, Haé rám5 : Ro : 
Rombi. 

— contra de otro estar, enfrente, 
Cherobai chúa : Chehobaichuá : 
Ai'ndero bai. [ucaei é. 

Encontradizo hazerse, Añe obayti- 
Encontrados estar con odios, Ñoño 

ambotári : Ndiyoaei. [baytí. 

Encontrar alguno, Ahobay tí : Año- 
Encontrarse sinhablarse, Oño obaití- 

eyñote : Nó ñomongetai : Oño oba- 
241 



ENCU 

ytí mo yepé : Oño quandeí fíomon 

geta eymo. 
Encontrón dar, Amo aña : Amoañ 

yea^ei : Amo aña mbeguey. 
Encorar la llaga, Y píce : Ypí ye 

pota : Ypí ñé'móña : Cheaipí yehú 

Cheyápi yequaá. 
Encordado, Oyea ibibae : Y carapá 

bae : Y candúbae : Oyeroábae : Y 

cupé catibae. 
Encorbar algo abatiéndolo, Ayapá 

Aroyaibí : Amboyaíbl. 
Encordarse, Ayeapá : Ayeaparí 

Añembo aparí : Ayealbí. 
Encordio, Taco rurú : Teñü. 
— nacer, Teñü o ce : Chereñü. 
Encordioso, Aba acó rurú rurú 

Aba eñü eñú. [rurú 

Encordio tener, Chereñü : Cheracc 
Encrespado cabello, Abapi chai' ,; 

Aymo ñe mambíra : Cheacang chai 
Encresparse el cabello, Aó ñemboa- 

py chai : Aó ñemo nema : Oñecoix 

coni cheá. 
Encrucijada, Pe ypycoi : Pe acapá 
Encruelecer, Amboabaeté. 
Encruelecerse, Añembo abaeté. 
Encubar, Ibirá nae plpiárámo amoí- 

yyucábo. 
Encubiertamente, Ñemy há pe : Ye- 

piáhápe : Ñemo angápe : Yea90Í 
hápe. 
Encubierto estar, Añemi' guytena : 
Ayepiá guytena : Añemo ang guy- 
tena. 
Encubridor de pecados, Angaipá 
coacu para : My hára : Yopiá hára. 
Encubrir, Añomi: Ay coacú : Ayopiá. 
— faltas agenas, Ahecó mi : Ahecó 
coacú : Ayopiá hecó : Amoang hecó. 
Encubrirse , Añemi : Auepiá : Añe- 
móáng : Ayecoa cú : Afíembi og : 
Aye apa quabai. 
Encuentro de la ala, Pepóipi. 
Encumbrado, Tenda i bate pe ymo- 
ynymbira Tendá angatüram beté. 
242 



V v ,1 









ENDE 



ENFE 



cumbrar, Ambo ubichabetei :Ten- 
i angatura me amoí. 
gargarse, Ayepooí (bo) (ta). 
en negocios, Mbaé rehé ayepooi: 
fíe cündafá mbae hetárehé. 
cenagarse, Añembo apa 9urúg : 
iíé'móu. 

cender el fuego, juntando los fi- 
nes, Ahapíña tata. 
fuego de nuevo, Amboyepotá : 
,tá : Ayatapí. 

la riña, Amoendí cheyoacá : 
mbobíte che ñé'moyro. 
los campos, Amoendí ñu : Ambo- 
epotá : Ambocu9U gué. 
lumbre, o vela, Amoendí tata endí. 
venderse en amor de Dios, Che- 
mdí Tupa raí húba rí : Anemo 
ndí Tupa raíhú rehé : Cheracubó 
itú Tupa raíhúpa. [quendábae. 
'.cerrado, Hoquenda pira : Oñé'o- 
\cerrar, Añoquéndá. [(p a ) - 

atrancando, ó con llave, Amboti 
cosecha, Aroiquié. 
icerrarse, Aneo querida : Añé'mbo- 

: Añe mbióg. 
icestar, Añona : Aypóryá. 
icias, Tay mbí. 
icima, Árámo, Océ ári. [añonong. 

poner, Yárämo amoí : Yyofé 
idechaderas, Yaceó papa hára. 
idechar, Ayaceo papá. 
idechas, Y&$qó papá. 
idemoniado, Aña rerequára : Aña 
jmbí erecó : Afíángi íara. 
ideregado ir- al cielo, Iba pebé 
há : Chehó haba bi íbápe : Ahá 
5i Ibápe: Ahápo ata? :Ahá cürey: 
.há fíeconiey etc. [hecaquápé. 

ideregar, guiar al ciego, Aypocog 

la vida, Cherecó taté añápengog: 
.y mundá cherecó pochi : Amoyn- 
atupiíi : Ai conyugó cherecó cue- 
aí : Ay carengog : Ay 9urog : A- 
16 poátá? : Ayeecó íbí coite che- 
ecó rebé. 



Enderegar lo que se cae, Aña pen- 
gog: Amboíbí catü : Amo ánggatú: 
Ayapa rog. 

— lo tuerto, Aypícó. 

Endurecer es-pesando, Ambo apara- 
ta : Ambo apata yi : Amoáta. 

Endurecerse, Añé'nio ata : Añemo 
poroyro. 

Endurecida cosa, Ymo aparata mbí- 
ra:Ymboapatayípí: Ymo tátambí. 

Endurecido en el pecado, Angaipá 
| remy poroyro : Angaipá remymo 
ata : Angaipá poroyrohague. 

— estar en pecado, Ndeporoyro an- 
I gaipába bípé eina : Angaipá ba 

pipe ndebiráquá e? na. 
Enea junco, Pirí pepe. 
En el hondo, Tipí hápe : TípT pipé. 

— — interim, Porombucü : Hecapíá 
hábámo : Cobae amee ndébe heca- 
píá hábámo, esto te doy en el interim. 

Enemicissimo, Poro amotareymbeté. 
Enemigo, Amotarey mbára : Poro- 
ambotarey. 

— ser, Poro amotarey mbáramo aycó. 
Enemistad, Ambotafey. 
Enemistados, Oño amotarey. 
Enemistarse, Añe amotarey mbucá. 
Enero, Yací ípí. 

En esse tiempo, Ebocoi ara pipé : 
Acoo ramo : Aerámo. 

— esta sazón, Cobae hápe: Acoihápe. 
Enfadado, Ycueraíbae. 

— , que le enfadaron, Ymbogueray- 

píra. 
Enfadarse, Checuerai : Añe mbo- 

guerai. 

— arrojando la cosa, Ayeacei hey- 
tíca. 

— de la comida, Oñemo tyng? che 
rembiú chébe : Oliemboayu yúpí 
ra : Checuerai yupí ragui. 

Enfado, Cuerai : Yeahei : Ayü, 1. 

Tyngí : Pochíi. 
Enferma tierra, íbí ací : Ma nondí 

coíbí. 
244 



f 



ENFR 

Enfermedad de calenturas, y frió s, 

Che cara^i. 
Enfermar medio enfermo, Cheraci 

ätä : Chembaraá raá. 
— muchas vezes, Cherafi yebí yebí : 

Orando ^andog cherecó aguí yeí. 

Enfermedad, Mbae &<¿í : Te mymbo- 

jará : Mará, 2. Mbaraá. 
— mortal, Ta?i teo rerú haba : Po- 

rombo equíi^é : Poroyucá : Poro 

mó eo : Chemboyecohu teo relié 

cheragi. 
Enfermizo andar, ó encogido, Cbe- 

arurú. 
,_Chera9Í racl i' : Che recó aguí 

yci eytapiá : Cheracíhera he raní : 

Cheraci cé. 
Enfermissimo estar, Nande teí che- 
raci : Che océ cheraci Myry eynga- 
tú cheraci : Cheraci myri'amo paé: 
Hera herání amo cherafl. 

Enfermo, Haclbae : Mbaé porara 
háxa : Taclbó : Mbaraá : Yyagul 
yey mbaé. 

— andar, Cheraci guitecóbo. 

— caer, Mbae acl hoá cherí : Che- 
reroá che mbae racl : Chemomba- 
raá tacl : Chereytl mbaé acl : Aá 
mbae acl gui. 

a menudo, Cheraci tapia : 0- 

candó fandogí note cheraci. 

En fin que passó assif Hy pa nga- 
ro ? Ta emo näte panga rae ? 

Enflaquecer, Amo ángaibó. 

Enflaquecerse, Añé'mo angaibó. 

— sin causa, Añé'mo ängaiboreí. 
Enflaquecido, Angaibá : Angaibó. 
Enfrascarse en negocios, Cheapaca- 

ñy^cherecá etá rehé guitecóbo. 

pl piá 



Enfrenar el cavallo, Ayuru 
moí : Acu momblcá moí. 

— persona, irle a la mano, 
araquaá : Amboyeplta cog 
aplrlbé : Ambo aquaa bá. 

245 



Ambo 
Ambo 



ENGO 

Enfrenarse a si mismo, Añe mt 
agulyé : Añémbo ye pltacóg : 1 
ííémbo aquaa bá. 

Enfrente, Tobai : Rehei : Toba bo, 

— de mi, Cherobai : Cherobaípe 
Che robábo. 

— uno de otro estar, Oyobaí híny 
Oyó obaí chuá rámoníny : Oyoo 
bai orocú : Oroñí oyoobaí. 

Enfriadero, Mboroy 9a haba : Mbo 
rov 9a tlba. [mblra 

Enfriado, Ymborol pira : YmboroÍ9 
Enfriar, Amborol : Amboro^a. 
Enfriarse, Añembo rol : Añé'rnbi 

pí rol. 
Engalanar, Amboyeguag: Ambo ca 

tuplrl : Amol ta ríí. 

Engalanarse, Añémboyeguag : Añe 

mbo catuplrl : Añembo hepú hepií 

guiyeguáca : Ane moltaru : Añ& 

mboé. [tabl pira, 

Engañado, Ymopyny mblra : Ymbo- 

Engañador, Poro mbotabi'hára: Po- 

romo piníliára. 
Engañar, Ambotabl 

Popirí, en Po. 3. 
Engañarse, Ayabl : 
Engaño, Tabl : Pyrí. 
Engañosa cosa, Poromo piri'hára. 
— vida, Tecobé yapúra. 
Ejigañoso^mundo, Iblporombo tabl: 
Iblpó : Ibl pegnára mbae poromo 
pyní. 
Engastada cosa, Mbae oyoplpé ol- 
bae : Ymboupapl. 
Engastar, Amboupá : Ambo yoapl : 
Amoiyplpé. [ragul. 

Engrandar alrededor, Amboaplqui 
Engrudo, Mbaé pomo. 
Engendrado de la tierra, íbl agui 
moñän gimblra. [( n ga). 

Engendrar, Amona : Aporo mona 
Engendrarse, Anémona. [gaíbae. 
Engendro, monstruo, Oñemo ñan- 
Engolosinarse, Hebl hebl chébe. 
Engolfarse, Aha I api tepe. 
246 



: Amo pyní : 
[Añembotabl. 
Añémo pin : 



4* 



ENJU 



ENMA 



■jomada cosa, Mbae aí?,í pipé ymo 

ímbíra.^ 

jomar, Ibírá 19Í rehé amonäni'. 

•jordar, Amongírá. 

jordarse, Añé'mongirá. 

jordar cevando, Amongírá ypoita. 

jrandar el hoyo cavando al rede- 

r, Ahobaó. [Amboapí qui raguí. 

por de dentro a la redonda, 

la cosa, Ambou bicha. 

la chácara, Aypípí rá : Ambo ubi- 

á checog. 

■jrandarse la llaga, estenderse algo, 

leaí oyepi pira : Oñémboubichá 

e ai cuera. 

grande numero, Hetá eteí : Ni 

.páhábi : Herani'amo pae. 

■¡rosada ¿aóZa, Ibirapé ymo änäm- 

19Ú pira. 

jr osado hilo, etc., Ynymbó ymbo- 

• gua9U pira. [gua^ú. 

■¡rosar como hilo, etc., Ambopó- 

— Heneo, Amo Snambu^ú. 
jrudar, Mbae pomo pipé amboya : 
116 näní mbae pomo he9é. 
¡rudo, Mbae pomong. 

■pulir, Amo congaí : Amo pyn- 

te yguábo. 

hechizado, Ypobano mbira : Ymo 

■härigi upíra. 

hechizar, Amocañy paye pipé : 

I pohano : Aypohangiü. 

'.on flecha, Aporoybo curupaipipé. 

tara que le amen, Aypohano tache 

íhú guiyábo. 

hiesto poner, Amo ati ai : Ambo- 

,rá tura : Amo aä. 

hilar aguja, Ahe9ybo yü. 

hilera ir unos tras otros, Ore 1-191 

ohóbo : Ore ri9i hápe orohó. 

— ponerse, Oro fíembo 191 oro- 
y 91 runga. 

— — como soldados, Oyopébo 
oy có. 

iugar lo húmedo, Amo cang: Amo 
ni : Amboacú. 



Enjuto, contrario de aguanoso, Y 
yacuí catú : Y tynibae. 

— lo que estava húmedo, Cae:TyriT: 
Cang. 

Enlazado, Y yurá pira. 

Enlazar, Ayurá (pa). 

Enlazarse, Ayeyurá. 

En la mano, Popé. 

Enlodado, Ymoüü mbira : Hüü bae. 

Enlodar, Amoüü : Amboli. 

Enlodarse, Añémo üü : Afíé'mo mbo- 

chl : Añé'mbo ii. 
Enloquecer a otro, Ambota roba : 

Nambo araquaá bi : Ambo aquaa 

cafly. 
Enloquecerse, Chetárobá : Añembo 

tarobá : Nda che áraqüaábi : Che 

aquaa cañy. 

— desvariando, Che ñeengetá ngetá 
che araquaabey mborámo. 

— fingidamente, Añembo tarobá aubí. 
Enloquecido, ~Ymo araquaabey mbira. 
Enlucido, Ymo endipu pira : Ymbo- 

yoá pira. 
Enluzir, Amoendi pú : Amboyoá. 
En lugar de hazer lien, haze mal, 

Guembiapó catú rangué rehé : Gu- 

embiapó pochi oy mündá. 

otro estar, Tecobiá. 

— ser bueno, eres malo, Nde- 

recó máránga tú ranguéra erey 

mündá nderecó pochi rehé : Erei 

cobiäro nderecó marangatú ndereco 

ra pochi rehé. 
Enlutado, Oñémbo aobübae. 
Enlutarse, Añembo aobü. 
Enmaderamiento de la casa, Og qui- 

tácué. 
Enmaderar casa, Aogquitá moi'. 
Enmarañada cosa, Mbae yepooi cué: 

Mbaé oyepo oíbae. 
Enmarañar , Amboyepooi. 
Enmarañarse, Ayepooi : Añemboye- 

pooi. 
Enmararse, Aipiterepeña : Ahá Ipi- 

tépe. 
24S 



r 



ENNI 

Enmascarado, Tobá raäng á rere- 
quára : Tobá ráängába pipé oñe- 
mbotébae. 

Enmascararse, Tobá räängábariafíé'- 
mboté : Añé'moobá räángába. 

Enmendado, Oyecobiárobae : Oñé'- 
mundá catúbae : Oñé apengóbae : 
Ofíé'rnbo araquaábae. 

Enmendar la vida, Añápé'ngó che- 
reco : Aye ecobiáro : Aipicí teco 
märänga tú cherelié : Aymündá 
chereco pochí teco catú rehé. 

— lo hecho, Aña pengog : Amo yn- 
gatú : Ay pochí og y nongatupírí- 
bo : Ahécóbiáro. 

Enmienda, Ñé'écobiáro : Ñéa pengog: 
Ñé'mo ngatupírí. 

En mi poder, Chepópe: Chepo guipe. 

Enmohecerse, Habe : Oñemo habe. 

Enmudecer a otro, Am8fíéengú: Amo 
fiéé'mbíg : Amombíg íñé'e : Namo- 
fíé'é bei : Amoñee cafíy : Amo fíe- 
endog. 

— , callar, Che fíé'e ugú : Añeé'mbig : 
Amombig cheñee : Nañé'ebeí : Che 
ñee cañy:Añéino ñéengú. 

— , perder la habla, Na ñéebeí : Che- 
ñee ndicatui. 

— turbándose, ó con verguenga, 
Afíé'mo mará guí ñé'engúbo : Afíe- 
mo ñee ngopá guiti amo. 

Enmudeció por averie cogido en ma- 
leficio, Ndoyohúbi mará jña gua- 
ma opocohúbamo. 

Ennegrecer, Amotí : Na. 

Ennegrecerse, Añemoü : Afíemo pi- 
hü : Pichü. 

— , escurecerse, Añemo i pítü. 

En ninguna manera, Aani'ti roete : 
Aandeteí : Andauquíri : Andaúbi- 
quiri : Aá ny. 

En ningún lugar, Tetyro eyme. 

tiempo, Ñamo nämo rüguäi. 

249 



ENRI 

Ennoblecer, Amo maranga td : An 
angatura. 

Enojadizo, fácil de aplacar, Oñem 
yró abaí ey : Abaí ey oñemoy 
aguí poiliára: Oñemoyro aguí qu 
papi poí hára : Oñemoyro bagué 
guí oyeí curitey hára. [moyrom 

Enojado, aheleado, Ofíembo ag oi 

Enojar, Amoyro. 

Enojarse, Añemoyro. Rü. 1. [có al 

— , enfadándose, Aye aheí : Ayei 

— interiormente, Cheplá ofíemoyr 
Che Ibii meño añemoyro. 

— unos con otros, Oñemoyro oyoup 
Enojo, Ñemoyro : Toba cä : EnTob 

rostro. 

Enojoso, molesto, Poromboguerai a 
Enorme, malo, Yfíángaipábae abaet 
Empongoñar, Y. Mboi, y Tendí, 

Popiá. 
En presencia, Tobaque. 
de todos, Hechagi pi pab 

ramo : Paberecápe : Pabe robápe 

Hendu paberamo : Pabe y quaábam 

— primer lugar, Y yipiramo. 

— qualquiera parte, Tety rome: T 
tyro pipé. 

Enramar, Ayatícá caabó : Acaat 

aticá : Acaabó moí : Acaabóícyrí 

Acaa icáápó. 
Enredada cosa, Mbaé oyepooibae 

Oñecundacábae : Y yayuábae. 
Enredado, Ymboyepooí pira : Oy 

póoibae. 
Enredar, Amboyepooí : Amboayu* 

— con red animales, Amboá pfy 
pipé : Aya pipa pipé : AypícírA} 
mamá : Ayayuá. 

Enredo, ficción, Mará tequá mop 
ryngába. [Nambí 

En resolución, finalmente, Rombí 

En retorno, Poepicápe. 

dar, Ay poepi. 

Enrejado, Ibira ñecundacá. 

Enrejar, Amone cundacá. 

Enriquecer, Añemombaé etá. 
250 



ENSU 

nriquecido,Y mombae etá catú pira. 
nronquecerse, Cheyuruó. 
nronquecido, Ymboyuruo pira. 
nroscada culebra, Mboi ñé' mäma : 
L'eapaquá. 

nroscarse la culebra, Oñé' mbó apa- 
tía mboí : Oñe máma mboí. 
mayar, imponer, Amboé mboé : 
i.moñeää. 

'nsayarse, imponerse, Añe mboé 
nboé : Añéáa. 

- para morir, Añe aa chemano há- 
rüámá rehé : Chereo rürámo güá- 
•ama. 

- unos con otros, Oroñoáa : Oroño 
nboé. 

hsaye, Táángá : Neaang. 
hsalgamiento, Mboubichá haba. 
Insalgar, Ambo ubicbá. 
ensanchar con ensanchas, Aipó pirü. 

- tirando, Aypi pira : Amoäta. 
ensangrentada herida, Oñepüyyaí: 
Buguipu : Huguicá yyapicbá cué. 
ensangrentar la herida, Yyaicha gué 
ahuguicá amoñepü. 
ensangrentarse, Añemo uguí pyra. 
ensartar, o enhilar, Ahecybo (mo). 
-pezes, fruta, etc., Amombarí guará. 
ensenada de rio, monte, ó campo, 
Tebí cbuá : Acuraá : Guaá. 
enseñar, Amboé, E. 11. 

- demostrando, Ayquaabee (nga). 
enseñorearse de algo, ó defenderlo, 
Ay pícyro. 

Hnsevar, Ay pichi mbae qui ra pipé: 
Ainongi mbae quirá hecé. 
ensilar, Añoty íbi quápe : Aiporyá 
ibi quápe. [bayu áramo. 

Insular cavallo, Tendába amoí ca- 
Insobervecerse, Añemboe té : Aye- 
robiá cheyeebé. 

ensordecer, Cbe apicáquá yeóg:Cbe 
apicá cañy : Nache apícabeí. 
ensortija do cabello, Añe mama : Ab 
apicháí. 

Ensuciar, Amongiá : Amom bochí. 
!51 



ENTI 

Ensuciarse con barro, Añe mo ü : 

Añembo ii. 
Entenado de la muger, Che membi 

ranga : Chemenda I : Chemendayí. 

— del varón, Cheraí : Che rembireco 
membi. 

Entender, oír, Ahendú (pa). 

— bien, Ahendu catú : Ayquaa catú. 

— en algo, Ayeporú : Ambae apóeí. 

— las intenciones, Ay quaaypiápe- 
guára. 

— mal, Nahendú ca tui: Ahendubaí. 
— , saber, Ayqnaá (pa). 
Entendimiento, Mbae quaa pába, A. 9. 

— agudo, Ara quaá candeá : Che 
araquaahé : Araquaa citupíri. 

— corto, Araquaa pirú : Araquaa 
hera : Araquaa myrí. 

— mediano, Araquaa ata : Araqua- 
abo ya. 

— grande, Ara quaa catú : Mátete. 

— sagaz, Ara quaá caracatú. 
Enterado estoy, Ayquaa catú. 
Enterar, dar lo que falta, Y poatá 

ene ayrümo. 
Entero, Guetébo : Nání/A. 6. 
Enternecer, ablandar con palabras, 

Amo ñépúngatú : Cheñée piú omo- 

né'ptí : Amboaqui : Amború mború 

cheñee piu pipé. 

— con lagrimas, Amo ñé'pü cherecai 

Pipé- 

— lo duro, Amom bíú: Ambo pí piu. 

Enernecerse el coragon, Chepiá ecän- 
gá ; Chepia ícú : Chepia fíepu. 

— lo duro, Ypíü : Oñémombiú : 
Ypi piu. 

— , llorar, Chepia icú guiya heguábo. 
Entibiar agua, Amboacube bui i. 
Entibiarse en el fervor, Cheñémbo 

ririi acubócué amboroi: Cheracubó 

cué yroicä. 
252 



ENTR 



ENTR 



Amboog : Ambo tapíi : 



Entolda 

Ayahoi, 
Entonado andar, Añé'mbo cee guia- 

tábo : Añé'mo py mopy guiatábo : 

Afíémo ítaro guiatábo. 
Entonar, dar la voz, Amee yñéé 

guama. 
Entonarse con el vestido ageno, Aro- 

ñemboaé cheao ey rerecóbo : Añe- 
mbo qui cheao ey rehé. 
Entonarse el ruin y laxo, Yquiri'agui 

yeíbae cuéia béramy oñemboeté 

eteí oicóbo. 

— ensobervecerse, Añé'mboeté : Aye- 
robiarí : Añemó ítaióí. 

— hazerse grave, Añemoítarü. 
Entonces, Acoirámo : Haé ramo : 

Acoi hápe : Acoimö. 
Entorpecerse , Nachemboe catui : 
Cheropari : Nuche mbo araquaábi: 
Chembo opa. ' [roigui. 

— las manos d* frió, Chepo poäta 
Entortar, Amoápé : Ambo carapá : 

Ambo apa : Amboyeaíbi. 
Entortarse, Afíé'mbo apa : Añé'mbo- 
yeaíbi : Ayeapá. 

— los ojos con nube, Cherecá tu : 
Añembo ecá tu. 

— o ladearse la carga, etc., Yñä pía 
mbohíí taba. 

— sacándose el ojo, Añé'mboecáqua- 
pé : Aye ecá óg. 

Entrada de la puerta, Oque nambí 

ypípe : Oquéyplpe. 
monte, Caá yurü. 

— ó principio del pueblo, Tabeto- 
bapí : Tabl pipe. 

Entradas de la cabega, Ati ba cáng. 

— hazer, Amboyeupí cheatiba cang 
y pimo. 

Entrambas cosas, Mocoybé. 

— vezes, Mocoi yebibé. 
Entrambos nos otros, Ore mocoi. 
Entrañablemente, Píapebé : Tecatú : 

Píágulbé. 
Entrañas, Pía : Mblá. 
253 



Entrañas buenas, Pía catupírí. 
Entrar, Aiquie : Ayque. 

— de ro7idon, Aiquiereca pía : Aj 
quiebiarí. 

— y salir presto del agua, etc., Añé 
monde note guihóbo. 

— muchas vezes, Aiquie píí : Pjge 
aiquie : Nandetei aiquie. 

— unas vezes, y otras no, Amo päp 
guiteiquiá (bo) : Ayquie papa: Pa 
páü : Amóme. 

— en cuenta consigo, Aipobíbí: Che 
recó cué : Aypí guará cherecó 
Ayeecópobíbí. 

de deudas, Cheremyepíbe 

rama aipápá : Ayefarecó he9e ypa 
pábo. 

— escondidamente, ÑemT me aiqui> 
cherechagey me chereiquié : N¡ 
chean dübi guiteyquiábo : Nache 
piruí ruí : Nache pí pági. 

Entre año, Roí pípé amo amóme 
Pau paüme. 

— cuero y carne, Piracá note. 

— dia, Amo amo ara pí pé. 

— dos llevar algo, Oño aña orogue- 
rahá: Hopita quá pípé oroguerahá: 
Ibírá ib ira rí oroguerahá. 

Entregado ser, Ymeengym bíra. 

Entregar, Amee (nga). 

Entregarse a los deleytes, Teco orí 
angaipá upé añemée : Teco orí aba 
eté ño che yeporú há mo are có. 

si mismo, Añe mee : Añemeengé. 

— de algo, Aiplcl : Ayoguá : Arecó 
chepópe. 

Entrego de cosas, Mbae meé'nga gué. 
Entre manos tener algo, Ayabíqui : 

Chepópe anoí: Arecó chepo paüme. 
Entremeterse, Ayeroiqie eí : Añe- 

monde eí. 
— donde no lo llaman, Che renoinda- 

beyme yepé aiquie eí. 
254 



EN TU 



ENXA 



'Entremeterse entre muchos, Aiquie 
teíi tape. 

— unos entre otros, Oroñomonä 
oyoehé : Oyó eceá oyoehé. 

Entremetido, Aba yeroiquie teí : 
Oyecea ei ébae : Yñe monde ricé 
gué'noi ndabeyme. 

Entre nos otros, Ñande paüme. 

— oijr, Ahendubay : Na nendü catui. 

— piernas, Hapi paü. 
Entresacar, Ay paíí enohe : Yño 

baugui anohe. 

— escarvando, Ay paü enohe hebi- 
colta : Ay papa heno hémo. 

— escogiendo. Ay paü enohe ypara- 
bóca : Ai parabog : Aycatuóg. 

Entre semana, Amóme mbae apó 
pucú pipé : Amo mbeé mbae apó 
pucú pipé pan paüme. 

Entretanto, Porombucú. 

Entretener con juegos, Amo é'cai 
ymoñé'mb oaraita. 

— el tiempo, Aara ca guitecóbo : 
Amonguabí guabí ara guitecóbo : 
Añé'mo ecäi ara racápa guitecóbo : 
Añembo yecog ara racápa gui flé'm- 
boaraita guitecóbo. 

Entretenimiento, Ara mon guapába : 

Ara raca haba. [pe : Aypiá. 

Entretexer como red, o celosía, Aflo- 

— cestos, Añope ayacá : Aypia ayacá. 
Entretexerse, One moña : Oyeceá : 

Oñécündacá. 
Entreverada cosa, Yopaü. 
Entricada cosa, Y yabai catú. 
Entristecer, Amone mombiá : Amon- 

gy ryrí : Ambo ruí : Ambopichibi. 
Entristecido, Oñemombiábae : Ymo- 

ñe mombía pira. 
Entumecerse miembro, Oñe'mo ibi- 

ra qüá che yibá : Oñemo poäta. 
• — , tullirse, Chereté omäno : Chebi- 

raquá. 
Enturbiar el assiento, Oñemo tipiti : 

Oñemo üü : Oñemo ípi üü. 

— el licor, Ambo ípití. 
255 



Enturbiar el negocio, Amo mbochi : 

Amonaní. [bote. 

En un momento, Quapapí : Oberá- 

— vago dar, Añaguäindog. 
Envainar, Ahí rurncmdé. 
Envanastar apretando , Ay poryá 

ypi pica. 
En vano, Tei : Eí : Au : Augaú. 

trabajar, Ereporabiqui teí. 

Envarado, Obi raqüábae : Y poä- 

täbae. 
Envaramiento, Obiráqüá : Tata : 

Ypoätä. 
Envararse, estar tiesso, Añemboi. 
— , ponerse tiesso, Añemo biräqüä. 

Añé'mo poäta. 
Envasar, Añona. 
Envejecerse, Afíé'mbotuyábae : Añe- 

moima : Añepobä Ima. 

— la paja de la casa, Y yug imä 
ch eroga. 

— — ropa, Y yug ima aó : Y ñy- 
ma cheaó : Y yaí aó : Oñémbo cu- 
erima cheaó. 

— hasta la edad decrepita, Añémo 
quy mi! : Guirá rai ränrí ay co che- 
tuyáramo : Cheapaye cá tu : Añé'- 
mo apaiqui : Añe pobängatuí. 

En verdad, Ayeté : Hína 

Envés delacosa, Herequabey ngoti: 

Hapipé : Cupé. [mane. 

Envilecer a otro, Amboaibí : Amó- 
Envilecerse, Añémo aybí : Añémo- 

mane. 
Envoltorio, Mbae apaquä : Ma 4. 
Envolver, enrollar, Ay mama. 

— entre ojas, asando al rescoldo, 
Aypoqué. 

— al niño, Afíuba. 
Enxabonada cosa, Mbae ti yuipipé 

yheí pira : Xabon pipe yhei piré. 
Enxabonar, Ayohei xabó pipé : i 

yui pipé ayohei. 
Enxaguar la boca, Ayeyuruhei (ta). 

— la ropa, Ayti yui og yheíta. 

~ vasos, Aypi erecó : Amonguré 
256 I. 9 



mr 



EREJ 



ESCA 



cambuchí y heita : Ambococó co 

có yheita. 
Enxalma de cavallo, Mbobíitá upá 

cabayu ariguái-a. 
Enxalmar cavallo, Mbobi yta upá 

amoi' cabayu árämo. 
Enxalvegar, Amoní : Ambo apatí : 

Amo morotí : Aypicbi Ibi atä to- 

batypipé. 
Enxambre de avejas, Eyní apytä'. 
Enxaquimar, Añacämbuä. 
Enxugador, Mocan gába : Motyny- 

liába : Imboacuí bába. 
Enxugar. Amo eäng : Amo tyní : 

Amboacuí. 
— , agotar, Aytíapii (ta). 

— al Sol, Amocang Quarací pe. 

— empapando, Ay pí té y gaupipé. 

— escurriendo. Amo ndi quí ymo 
cärao : Amo cäng ymondíquibo. 

— o passar frutas, Amombirú. 
Enxulio del telar, Ao mamandába. 
Enxundia, Uruguacú quírá. 
Enxuto cenceño. Aba pucú poi : 

Abá ete ibí : Y yicá íbí catú. 
— , estar seco, Y cäng». 

E ante R. 

Era de trigo, Abatí myríyí qui baba. 
Eredad, chácara. Cog. 

— desmontada, Copí bagué. 
Eredar, Cberú mbae cue ia ramo 

aycó : Cberú mbae cué cbembaé 
ramoarecó. 

Eredero, Mbae cueri yára: Mbapára 
mbae cué yára. 

Ereneia, Cherü rembie yare cbébe 
Cbébe mbae beyaripl. 

Erejia, Tupa rerobiá rarü aba : Tu- 
pa rerobiára rúa mo aypó : Tupa 
rerobiá babagui píabámo aipó : 
Mombiá bamb : Mboací gí bamo- 
aipó : Tupa rero biá rerobacába : 
Tupa robiágui poí ká. 

257 



Ereje, Tupa rerobiá bá oba rúbae 
Tupa rerobiá gui poro piábára 
mombíg bára : mboacigi bára : 
rerobag bára : Poí bára. 

Eresiarca, Tupa rerobiá oharubae 
rubicbába : Tupa rerobiiá catu 
ey 1 cue. 

Eres tu. pois no, Xdepicbe rae \ 

Erizados cabellos, A fíaro püa : Abe- 
bó : Abibi : áa tíai : Atirá blbi. 

Erizarse de enojo, Añé'mbo abebc 
guifíé'moyromo : Añemo añarapua : 
Añem bo abíbi : Añémboá ati ai. 

frió. Chepirimbá : Cberabebc 

roigui : Cbearurú. [ábebó. 

— los cabellos. Cbe áblbi : Cbe 
Erizo, Cuyí., 

Ermita, Tupa ogmyry tabeyme. 
Ermitaño, Tupa boya tabeyme te- 

quára. 
Errada obra, Ytatébae : Mbae apc 

pírabi. 

— tiro. Púa abi. 
Errar, Ayabi. 

- — camino, Ayabi pe : Cberopá. 

— en lo que dize, Cbe ilééngopá : 
Ayabi cbefíée nga : Tateí baé : 
Anee taté : Ayabi guiñé'enga. 

— — todo, Aporo abi eté : Aporo 
abi opacatú mbae rebé. 

— no encontrarlo, Ay pindequá. 

— tiro, Cbepiía baguera ayabi : 
Che remy ybo rán guéra ayabi : 
Cberembia pí ranguéra ayabi. 

Erré en dezirlo, Cheté y mombeguá- 
bo : Yté bae : Ytateí cheén^' : Te : 
num. 8. 

E ante S. 

Escabullirse, Ace yepé : Aba íepé 
Ace biarí : Acen yepe biarí :Quapapí. 

Escaldar con agua caliente, Ayobei 
itacu pipé : Ahapi i tacú pipé. 

Escaldarse, Acai itacu pipé : Ayea- 
pi :I tacú rehé cbeaí : Chepití i ta- 
cú agui : Cbembopití i tacú. 

Escalentarse con el trabajo, Aílembo 
258 



ESCA 



ESC A 



acubó gui porabíquíbo : Añemboí 
ai gui porabíquíbo. 
Escalentarse la boca habí a?ido, Añé'm- 
bo cu acubó gui ñeenga : Añé'mbo 
cünyny gui ñeenga. 

— los pies, Aye pipé : Ayope chepi : 
Ayepi mboacú. 

Escalera, Yeupi liaba. 

— de piedra, Yeupiha yta pipé yya- 
po pira : Ytá yeupibá. 

— subir, Ayeupí yeupibá rupí. 
Escalones, Yeupihá racapá ba. 
Escama, Pira apecué. 

Escamar, Aypepy (na) : Aypeog (ca) . 
Escamoso pescado, Pira ypé ypé he- 

tábae. [poó ayeboí ama. 

Escampar la lluvia de todo, Oquí 
Escanciador, Poro bey ndára : Poro- 

heropo béengái-a : Cäguy méén- 

gára. 

Escanciar dando agua, Ambo íú. 
■ vino, Amo ngaú : Aporo eyi : 

Ahey : Acanguy maei : Aropo bée 

cängüi. 
Escandalizado estar, Yfíangaipá re- 

cbáca anémondíi guitúpa. 
Escandalizar, Aporo mondíi chean- 

gaipá pipé. [recbáca. 

Escandalizarse, Afíemondíi angaipá 
Escándalo, Poro mondíi. 
Escaño, Apicá guacü. [yepébo. 

Escapar des tizarse, Añecymbó guicé'n 

— hazer, a escondidas, Amocé yepé 
ucá fíé'míme : Amoñémi ymoce 
nyepébo/ 

— con la flecha el herido, Ogueropó 
cberui berecóbo. [có cbé. 

— de la muerte, Teon gue cuera ra- 
— , huir, Ace yepé gui yabápa. 
Escapársele de la boca, Che yurubó : 
Che ñeé' firí. 

escaparse, A^e yepé : Aba yepé. 
Escapar de entre las manos, Aguyn- 

dog : Aipoguí rog : Ay pobo en Po. 

3 : Anea guyndog. 
59 



Escapar subiendo por breñas, Cbe- 
rai arí ace. 

Escaparse por debaxo de algo huy- 
endo, Ay gui rog guicen yepébo. 

Escaravajos, Arabé : Tarabé : Ape 
apé : Enem. 

Escaramuza de a cavallo, Cabayu 
reroy eré heroñandába : Cabayu 
rero nema. 

Escaramuzar a cavallo, Aroyere ca- 
bayu bero fía rofíäna : Aro nema : 
cabayu. 

— — pié, Ayeré y eré guiñana : 
Añema fíe mä guiatábo. 

Escardada yerva, Caá ymoñymbiré: 

Caá ymondorog piréra. [bára. 

Escardador, Caapi hára Caá moñy 

Escardar, arrancar yerva, Amondo- 

rog capií : Acapij moñy. 

— mullendo la tierra, Aibi mboí : 
Aibí ribi cá : Ambogui mboguí Ibi. 

- — recorriendo lo carpido, Acaá quiró. 
Escardillo, Itací myri' : Qua repotí 

apá myri'. 
Escarmenar con vara, ó arco, Amo 

tumü (mo) : Aypi pira (bo) Amo 

ücü (na). 

la mano, Aypi pira (bo). 

Escarmentado, Ymombotiabó pira. 
— ■ me lia el castigo que Dios me ha 

hecho, Tupa chererecó ai bagué cbe 

mombotiahó. 

— guedé desde entonces, Acoybé 
guiyábo á mopicbé. 

Escarmentar hazer a otro, Amom- 
botiahó. [botia bó. 

— yo, Añemombotiahó : Che mom- 
Escarmiento, Mombotiahó. 
Escarnecer, Ayoyai ta. 
Escarnecido, Y yaipira. 
Escarnio, Yaítába : Yaitámo : Yyai 

hábámo. [cbni. 

— es de todos, Pabe yaitábamo he- 
Esarpia, Ty ai : Mocayngó haba. 
Escarva dientes, Tai quyty ngó cá- 

ba : Tai paíí cutúcába. 
260 9* 



ESCO 



ESCR 



Escarvar, Aibírlblcoi : Aíbícäräi. 

— entresacando, A y pau og híbí- 
coita. 

— sacando rayzes, Ayoog híbicoita : 
Ahapo og híbícolta. 

Escasamente, Tacatey mbá pe:Pobí 
hápe : Poemíary ro hápe. 

Escasa persona, Abá hacatey : Ta- 
catey yára : Ypobíbae : Abá po pí 
ami'. 

Esclarecer el día, Oyequaa ára:Ara- 
oñé' quytyngog (ca). 

- — , entrar rayos del Sol, Quarací 
oytí pipé: Quarací oiquie : Qua- 
rací acá orno ecäcä cacan g. 

— la mañana, Coé mytáng opucá. 
Esclarecida persona, Abá ángatü- 

rämbeté : Abá hecó candeá catú. 

— cosa, Hecapé pira : Ymóe caca 
mbira. 

Esclarecido linage, Né'moña anga- 

tura : Ñemóña márangatú. 
Esclava, Tapíi pe. 
Esclavo, Tembi aíhú. 

— ávido en guerra, Tembiaíhú guá- 
ryni me guare : Müámbápeguaré. 

— comprado, Tembiaíhú taripí. 

— hazer, Amoyngó tembiaihúbámo. 
Escluido, Heyaripí : Heitipí : Ypa- 

rabó pirey. 
Escluir, def echar, Aytí : Aypeá : Ay- 

parabog beyábo. 
Escoba, Típeíhá : Típeíchá. 
Escobajo de fregar, Hi pába. 

ubas, Ubá í gué:Ubara rígué. 

Escocer, Coo : Chepi tací : Tai. 2. 

Pi. 1. 

— las orejas, Chenambí acubó : Che 
nambí coo : Hacichenambí : Che 
nambí pita cí. 

— los ojos, Cherecá coo. 

— ludiendo, Checoo cheroó yequí- 
tíca : Cheroó yequi tlcué coo. 

Escoda o pico de labrar piedras, Qua- 

repotí itá pandaba. 
261 



Acángüpá : Acangaó tí. 

— de red, Acangaó pícá. [(ca 
Escoger, Ay parabog : Ayca tuó 

— poniendo cada genero aparte, A} 
parabog mbae oño poremo ymc 
na : Amo fío poremo (nao). 

— tino, y dexar o¿ro, Amo papa (mo 
Escogida cosa, bonissima, Y cande 

catúbae : Y catupirí catúbae. 
Escogido entre muchos, Teíi eté \qí 

tupírí bae agui yparabóg píréra 

Teyi agui ycatuó piré. 
Escombrado, puesto en orden, Ymb( 

guá catú pira y noyngatú pira 

Ymbo catú obáplra. 
Escombrar, poner en orden, Amongu 

catú : Amóyn gatupíri : Ambocat 

obá ymboguá catupiribo. 
Esconder, Afíomy (mo) : Ay coac 

(pa). 

— en el seno, Chera capé guipe añ 
mi! : Che ao Ibíime añómí : Chea 
guipe añómí. 

Esconderse, Anémí:Añe ty mí (mo 
— , cerrando por donde entró, Añ 

mbiog (bo). 
Escondido ser de otro, Y mymblrér 

che : Chemí. 
Escondrijo, Ñé'my haba : Ñé'my"ndib< 
Escopeta, Mbocába : Pocába. 
Escopleadura, Tapií yúbó : Tapií y 

pipé yyapo pi : Ymbopu pita 

Ymómbú pira tapi yyupipé. 
Escoplear, Amómbú tapyy yu pipé 

Amboquá tapií yúpipé. 
Escoplo, Tapií yú : YI quá cocába. 
Escoria, Quarepotí repoti cué. 
Escorpioyi, Yapeucá. 
Escrivania, Quatiá haba : Quati 

rirú. 
Escrivano, Quatia hára : Quatia ap 

hára. 
Escrivir, Aiquatiá. 
Escritorio, Carámé'guá, y membíre 

tábae : Tai reta bae : Hepica hetá 

bae : Ymboyaó cá etábae. 
262 



■" 



ESCU 

escritos, carta, papel, Quatiá : Ñee 

quátíá. 

escuadra de soldados, Guaryny rí- 

cí : Guaryní popí. 

escuchar, Ayeapí cabí hendúpa. 

escuchas, Yeapícacá hára. 

- poner, Yeapícacá hára amoí : 
Ahé'ndubucá : Y ñee réndupára 
ni ti oí. 

hcu dar con escudo, Ayopia (bo) (ca). 

escudarse, Ayepia. 

escudo, Guaracapá : Yepiá cába. 

W&udilla, Ñae apüá. 

escudriñar, Apobibi : Aipí guará : 

Chere9á poé'poe : Che ñémóang poe 

poe hecó arí. 

- con la vista, Che recapoe hecé : 
Ayeepá erecó eteí che^a poe 
poe mo. 

- demasiado, Añé'mboe capoe poe 
he9e : Cherecápó ai ai befé. 
escudriñarse, Ayepí guará : Apobíbi 
cherecó : Ayecá erecó gui veehé : 
Cherefa poengatú gui ieehé. 
escuela, Nemboehába. 
esculpido, Mbae raángába yyapo- 
pira : Ytá rehé uquatia piré. 
esculpir, Ayquatiá ytapípé : Amo 
penü mbae y quatiábo itá rehé : 
Amo aruaí embé Ibirapé yqua tiábo. 

- por las orillan, Amo aruaí embé. 
escultor, Yta rehé mbae mo apenu- 
hára yquatiábo 

escupir, An nybü (hecé) : Aííomü. 

- con asco, Guiyé guarúbo annybü. 
escuras palabras, Nee yyabai : Ñee 
oyequa a y mbae. 

oscurecerse el cielo, Amapytü : Iba- 
gaipytü. 

entendimiento, Ypytümbíc hea- 

raquaa : Chembae aqua aba hopa 
hoparí. 

- la vista. Chere $aqua py tümbi. 

- mucho la noche, Pítu oñé'mo my- 
mbí : Py tuna y mymbí. 
Oscuridad, Pytü. 

163 



ESMA 

Escuridad de miles, Amapytümbí. 
Escuro de entender, Y yabaí yqua- 

ápa. 
Escuros ojos, que no ven, Teca pí?o 

ey ngatú : Te cámoáng. 
Escurrir algo apretando, Ay tiamv : 

AfíámT. 
— ■ la vasija, Amondiqui (bo). 

— ropa torciendo, Ay poca (bo). 
Escusacion, impedimento, Ma, 4. : 

Ndi catui : Há ruá. 
Escusado, del ayuno por la edad, 

Otuyabaérámo : Ndicatui yecoacú: 

Che tuyabae che mo nema yecoacu 

rehé : Nachembo yecoacu y che- 

tuyacue. 
Escusador, Poropia hára : Poro epí- 

cára. Poro eco coacú. 
Escusar a otro, Ahecó coacú : Ahe- 

copía : Nda robiá ruca ri hecó ma- 

rángué, V : Pia, num. 8. 
Escusarse de hazer, Ndagui yei hae : 

Ndi catui che yyapó : Che yyápó 

aguíyeí ey hágüá amombeú : Nda- 

yapoÍ9éne. 
suspecados, Auéangaipáyopia. 

Ayo pia cherecó aycué : Ayahoí : 

Amboté : Amo anga bí che angai- 

pa ymombeú ev potábo. 
Escusas, Poropiáhába : Poromyhába. 
Es cierto esso, Hyíía. 

, verdad, Tacó naco. 

Esencion, lepé, num. 3. 
Esforgarse, Añé'mo píata : Añemo 

mburú : Aué'mo tata. 
Esfuergo, My atámbába : Teco eté 

haba : Nemomburú : Tata haba. 
Esgurbia de carpintero, Páratí : Qua- 

repotí picoe. [Ytáca ápyi. 

Eslabón de cadena, Ytäcä ñobaü : 

— — sacar fuego, Tatai. 
Eslabonar, Amboyepotá. 
Esmaltado, Quarepotí y quatiapí. 
Esmaltador, Quarepotíqua tía hára. 
Esmaltar, Ayquatiá quarepotí : Am- 
bo para quarepotí iquatiábo. 

204 






J* 



ESPA 



ESPE 



Esmalte, Quarepotí quatia hába. 

Esmeralda, Yta obi. 

Esmerarse en lo que haze, Cheeará 
catú ycandeá y yapóbo : Checara- 
raí yya pobo. [candeá. 

si, Ayerecó catú : Ayeerecó 

Espaciar la vista, Ayeecá mondó gui 
fiemo é'cäi nä. 

Espaciarse, Afie moecai gui tecóbo. 

Espacio, anchura, PI. n. 7. 

— de tiempo, Ima : Arymbaé : Ca- 
rámbohé : Aracaé : Quip. 

venidero, Aracaé : Nehee. 

tres dias, Mbohapí ara rehé : 

Pipé. 
— , distancia, Ñobaü : Pau. [gué. 
— ,tardanga, Mámbípe : Aré : Mbe- 
Espacio sámente, Mbegue hápe : Ca- 

racatu hápe. 
Espaciosa tierra a la vista, Ibí te- 

cáindába : Ñu yepí pira catú? : Ñu 

poromo ecá'i : Ñu ace recá boba 

ca *ú : Teca hobá pucú catubába 

ecai ngátú. 
Espacioso hombre, Aba eco mbegue : 

Caracatu : Aba yruí catú. 

— en andar, Pí mbe guébae : Ata 
mbeguébae : Cbuérami'ndeatá. 

Espada, Quicé pucú : Quicegui. 
Espadaña, Piri pepe. 
Espalda, A tucupé. 
Espaldilla, Yíbá pecang. 
Espantable, Poro mondii : Y yába- 

eté : Picbíbí. 
Espantado estar, Cbeyuru yai guite- 

cóbo,gui ñemondíita : Afiemondíi 

gui ama. 

~S er f e otro ' Clie m5ndIÍ : Ymon- 
dii pira che. 

Espantadizo, Ñé'mondii ce teí. 

Espantado quedar, atónito, Cheaeañy 

gui ama. 
Espantar, Amondii. 
Espantarse, assombrarse , Chepiní : 

Afie mondii : Cheandli. 
Espanto, Ñé'mondii : Andíi. 
265 



España, Para amboípiri. 
Español, Amboípiri guara. 
Esparcidos, Ñe á'cáibae. 
Esparcir cosas, Amo acái. 

— nuevas, Amo rándú mo äcäi. 
Especie, Jfepé, 2. 

Espejo, Ñéángechacába. 
Espejuelos, antojos, Tecaírú : Tyfiaa. 
Espeluzárselos cabellos. V. Erizarse. 
Espeluzos del enfermo : RIríi. 
Espera (imperativo de aiyibos núme- 
ros), Ambé : Ambe range. 
Esperanga, Yerobiá hába. V. Paco. 
Esperar, A.ha,siro (mo). 

— algún sucesso ó fortuna, Apítá 
márándupé.- 

— algo al camino, Ahapé aaro. 

— en celada, Acotyrü (nga). 

— en Dios, Ayerobiá Tupa rehé ~ 
Che yerobiá há amoi' Tupa pipé. 

Esperezarse, Ayepocá (bo). 
Esperiencia, prueva, Moroa á'ngába. 
Esperimentado estoy, Chearaquaá 

Tmä : Aiíemo mbotiahó guyténa. 
— , provado, Háángatú pira. 

— que tiene esperiencia^'émo mbo- 
tiahó hára : Ayquaá ima teco. 

Esperimentar, provar, Aháa (nga).. 
— , tener esperiencia, Che araquaa. 

Ima : Añemombotiahó ima. 
Espesa cosa, Aparata : Apyca : Apa- 

tayi : Apó mong. 

— está la gente, Oyepi pi mbiá 
oquápa : Y ña na mbiá : Ymbeyú 
mbeyü mbiá. 

Espesar apretando cesto liengo, etc.,. 

Ayaticá. 
— , como palos, varas, etc., Ambopií : 

Amboyácatú : Ayaticá catú. 
— , cngrossar, Amo ana (mo). 

— licor, vino, o chicha, Amó Su. 
Espeso bosque, Caá ana. 

— no -estar, Ndeí yña pycá ránge. 
266 



M 



ESPO 


ÉSTA 


1 


espesura, maleza, Ai. n. 15. 


Esposas, prisiones, Poapi quá haba. 




Espetado estar, Hecíbo oí na. 


Esposo, ídem quod esposa. [hápe. 




Espeta, Ahecybo : Aycutug. 


EspressamenteC&tú eteí:Yequaa catu- 


Espía, Mañándára. 


Esprimir, Añamí : Amí : Ay cämbi. 
Espuela, Myatí : Piatí. 
Espuerta, 1 ruagué. 
Espulgar, Ayquíbü : Ayabiqui. 


Espiar, Amaña. 


— , ojear, Amaena. 


Espigar, racimo, magorca, Há. 3. 


— de maiz, Abatí rá. 


— a tiento, Ababíu. 




de trigo, Abatí myrírá. 


Espuma, Tiyuí. 




Espigar, Há ima : Háfamo. 


Espumadera, Tí yui ogcába. 


1 


— creciendo la persona, Ayepóe 


Espumar, Aytí yui og (ca). 




quíi gui ca quaapá. 


Espumar ajos, Y uruí yui:Tendi gua9Ú. 




Espina, Yú : Yu ati'. 


— echar, Cheyxiruíyui9Íri : Apacui. 




— de cardo, y cuerno, Tatí : Hatí. 


Esquina, Aqúá : Pe. 14. 




pescado, Cángué. 


— de tabla, Apype. 1. 




Espinal, Yú atyndí. 


Esquinada cosa, Y ñaqúa aqüabae. 




Espinar, Aycutug (ca). 


Esquina, punta de rio, etc., Tebi- 




Espinazo, Atucupé cáng : Pí yaceó- 


chuá : I rebichuá. 




cang : Pí ya9eó. [cáng. 


— hazer, Amo aqüá. [ai (he9e). 




Espinilla de la pierna, Tety ma 


Esquivarse, Ay poíhú : Añe mboyeí 




— barro del rostro, Arií. 


Esquivo hombre, Aba ye po íhu bu- 




Espinillas, o barros tener, Che arii. 


cábae : Nembo abaeté ucábae. 




Espinoso lleno de espinas, Yu rebé 


— niño, Cünümí ye yai. 

Esse, Ebocoi : Aipó. [amboaé rano. 


hatí ai : Y yühetá : Yupora hecé. 


Espirar, Ayequíi. [requába. 


— essotra, Toguí cunó Ebocoi 


— el oficio, o cargo, Opa cheñánga- 


Essas cosas, Egüibae. 


Espiritu, Anga : Ang. 


Esse es, afirmando, Ebocoi rae rá. 


— bueno, Angátupírí. 


— , essa, Aypóbae : Eupébae. 


— malo, Taú. 


— mismo que dizes, Haeí nde ya- 


Espiritual hombre, Aba oa nga rebé 


guéra : Haecatuínderemymombeú. 


note ñängarequára : Oänga tecó- 


— , essos, Ebocoi : Aipó : Eupé : 


márá ngatú rehé tequára. 


Eupé bae. 


— libro, Tupa quatiá angareco catü 


Esso deve de ser, Ebocoi ni pó he- 


quaa beé' ngára. Poromo marän- 


ra : Meguaicamí ebocoi. i 


gatu bára. 


— fué sin duda, Ebocoi naga : Ebo- 


Espolear, Aycutug. 


coi aéte catú. 


Espolón de gallo, Uruguacü píatí. 


— fuera si, etc., Emona amoné. 


navio, proa, etc., Ygaratá tí. 


— mismo, Acoi naco : Ebocoi téca- 


Esponja, I gaú. 


tuaí : Hae ai. 


Esponjar, Amboapá piü. 


— no, guarda, Tai. 5. [angaipá. 


Esportilla, I ruagué : Tupé. 


— si oshaze malos, Eguy ngatú perno 


Es possible (asintiendo), Aiiéí panga ? 


— Engüibae : Ngüy : Nugüy. 


Hípanga? Hy pipó? Coétepe? 


Essos f (preguntando) , Püguy? 


Esposo, Cheyopo picí cué : Che ño- 


Estabilidad, Ten ai : Yerobiarí : 


quämbicibae : Y moñoquambící- 


Ayéboí Mbobítébo. 


plrá. 


Estable en virtud, Ten ai oí cobae 


267 


268 





w 



mmm 



ESTA 

teco marangatú pipé : Ornbobítéboí- 
bae teco marangatú : Ymbobíté boí 
oicóbae teco marangatú pipé. 
Establecer costumbre, Ambo ípi te- 
co píahü : Teco piahú amoítecó 
ramo. 

— ley, Atecóbee : Ateco boña : 
Ahecó moí : Ahecó moyngó. 

Establo, J^ah&yvL cotí. 
Estaca, Ibirá aquá. 

— hincar, A ibirá aquá ática : Ay- 
atícá íblra aquá. 

Estacada, I bembí : íbirá pembi : 
Ibírá. 

— cosa, Ibira aquá pi pé ycutupira. 

Estad atentos, Chatero : Pe hecha- 
tero : Peapicabi : Pe apica quyry- 
ríquepe quapa. 

— quedos, Pe quiryry : Pequabote 
Estado, Teco. 

— alto, Teco ubichá. 

— bueno, Teco catú : Teco hé. 

— dar, Ahecó rsí mee. 

— firme, Teco ten : Teco ten ai : 
Teco aieboí guara. 

— malo de vida, Teco ecobé ángai- 
pá : Teco ay : Teco pochí : Teco 
ndahé. 

— mediano, Teco ubichá boya. 

— pobre, Teco poriahú. 

— tomar, Aiogua cherecó rama : 
-A-ypicT : Aya : Teco rama pipé aá. 

— vil, Teco aybí : Teco máránguá. 
Estallar algo sonando, Otyryrí : 

Opu rurú : Opo rorog : Otirirí. 

— rebentando, Opog. 
Estallido de fuego, Tata pi rirí. 
Estampa, Haángába. 

— de Dios, Tupa raángába. 

— de santos, Tupa boya raángába. 
Estampar, Aháangá quatiá : Aiqua- 

tiá haángába. 
Estancar agua represando, Amom- 
bítá i : Ahoquecy i. 

— cosa liquida, Ambo apiribé. 
269 



ESTA 

Estancar el vaso que se sale, Amom- 

bíg : Ayoog. 

hazer, Ambo apiribé. 

Estancarse el agua, ó sangre, Opig : 

Y y api ribé. 
Estancarse el agua, etc., Oé'mbíg. 

— ó represarse agua, I oñenoo : 
Oñemo mbita I. 

Estandarte^, Ao bebé : Beráberá i. 

Estanque, Iupá.^ 

Estantía cosa, E eyma : No eí. 

Estañado, Ymopity mbira quarepotí 
membeg pipé. 

Estañar, Ambopitíquarepo ti mem- 
beg pipé. 

Estaño, o plomo, Ytá membeg. 

Está quedo (dize la muger), Oiébe : 
Euy. 

, Na eme : Naimé : Eycoñote: 

Poquabo te. 

Estar, Y. 8 : Ha. 6 :Yu. 4 .- Tecobé. 
1 : Tí. 17 : Tu. 8 : Oqua : Oquabe. 

— a diente, Che Ibigua porey : Nda 
che ibigua póri : Na haárigy mbaé : 
Nani aicó gui carú eyma. 

— a la mira, Amaena" guitena. 
sombra, Angme cheríní. 

— alerta, Ayeapicabi (bo). Añemo 
ecapoe (mo) : Añemo api ritarü 
(nga). 

— a raya, Ayepitacog (ca). 

— atenido a otro, Ayecog he^é. 

— atento, Ayeapícacá : Che qui- 
ryri' : Ayeapícacá bi. 

— , andar, morar, entender en algo, 
Aycó. 

— bien echado, Ayucatú. 

— caido, Aá guitúpa. 

— comiendo, Acaru guy tena. 

— como quiera, Aycó : Ayubí : 
Ayube tei'. 

— con modestia, Ndayaupíri guyte- 
na : Chetí ndi guitena. 

— debaxo, Yguipe aycó : Yguipe 
cherecó. 

270 



m 



^ 



■ 



ESTA 

Estar de lado, Oí québo eheruí : 
Oatíbbíbí rií che rui. 

— echado despierto, o vivo, Ayubé. 

— el Sol en medio dia, Acaye : Ore- 
api tepe : Quaraci mi. [aicó 

— encima, Yárämo aycó : Yyoce 

— enemigos, Oño amotarey oquápá. 

— en lugar, A ämbé : Chetíb. 
medio, Ypítépe aí. 

— — paz, Nache märän decoi. 
pié, Aä : Ai'. 

— — muchos, Oroñé'mboi oroaa. 

■ sin menearse, Aábote. 

— — puris, Andau quíri y óycó 
guytena. 

quietud (en plural) , Orocubé : 

Orocubote : Oroi'note : Oroñübote. 

rueda, Aíyna man dáramó : 

Ore amandärämo oroí, 

— hecho pedagos, de trabajo, Che- 
rátämbig caneo gui : Nache cäng 
bci : Che cangi caneo gui. 

— inchado, Chepungá guitena. 

— lastimado de enfermedad, etc., 
Ané'pü (m.6). 

— muchos juntos, Oroquábí : Ore- 
cui : Orocubé : Ororü. 

— — sentados, Ore acucu. 

al fuego calentándose, Cheta- 

tá ipi cue catú. 

— ocioso, Ay teí: Aico eí Orocubeí: 
Oroquabeí. 

— para caerse, Aabíbí : ceri'ceri 
gui nabo. 

— quedo, Ayubote. 

— por gusto ageno, y no por el suyo, 
Nda tee : Ayü Ayuraú. 

— recostado, Ayecog guitúpa. 

— repantigado, Che aru rú guacü 
guitena. 

— seco como un palo, Che ipi yúg. 
Estarse muriendo, Amano guytena. 
Estar sentado, Aí : Ayní : Aguapí : 
Aapi. 

>71 



ESTI 

Estar sentado en el suelo, Ayetuú. 

— toda via en el lugar, Aíbíterí. 
Estatua de bidto, Tetéráangába Ibi- 

ra rehe guara : Teté Icáibirá rehe- 

guára. 
Estatuario, Teté raangábaapohára : 

Teté 19a apohára. 
Estatura, icá. 2 : Pucubába : Aba 

rer.é ya. 
Esta persona, ^Co&h'é. 
Estas cosas, Ang mbaé. 
Este, esta, esto, Có : Cóbae Aü. 4. 

— si es, Cobae catú. 

Estender algo, Amocái : Aipicó : 
Amboyepicó. 

— el braco, Ayeyíbá pifó. 
Estender él pié, Ayepi picó. 
Estenderla mano, Ayepo picó. 

— la vista, Amondó cherecá : Aye 
ecá mondó. 

— lo encogido, Amoata : Aypi^ó : 
Amboyepoapi rá. 

Estera de cañas, Taquá pembí. 

— de enea, Pirí : Pirí pe mbí. 
Estercolar, Ití cuerehé Ibi ayrnona: 

Mbaé repotí pi pé ibi amo atyro. 
Estéril año, Ara mbae nenio ñanga- 
bey : Caru aí : Aratíabó. 

— árbol, Ibírá ay mbaé. 

— campo, Nü yporey : Ñu mborey. 

— lugar, donde no se cria nada, Ibi 
mbaé ñemo ñängabey. 

— muger, Cuña mé'mbí rey. 
Esterilidad, delaño, Ndíabó : Tíábó. 

— padecer, Atiabó : Acaruaí. 
Estevado, Hetymä carapá : Hety- 

má'ca pébae. 
Estiércol, Tepotí. 

— como de cabras, Tepotí curubí. 
Estilo bueno en dizir, Née candeá : 

Ñee porangatü : Ñee catupíri : 
Née mbocacá. 
272 




n 



ESTO 



ESTR 



Estimada cosa, Mbocacá. 
Estimación, Ñé'mboete liaba : Here- 

có catuhába : Mboyerobiá haba. 

Estimar, darle precio justo, Ahepí 

• moi y yacatü : Ahepi enoi y yacatú. 

— en mucho, Amboeté : Amboayé 
catü : Arecó catu eté : Amboyero- 
biá catú. 

poco, Namboetei au : Amboe- 
té au aú : Nañangarecoi hecé : 
Amo angabi' : Ambobebui. 

— por sabio, Mbae quaapárámo are- 
có yinboetébo. 

Estimarse, preciarse, Ayerobiarí : 

Ayeerecó catü : Añé'mboeté catu é. 
Estimúlame la carne, Chemo pyrí- 

cheroó : Chereté pyrí Temo. 
Estimular, apresurar, Amo ange : 

Amo aybibí : Ambo poyababí babí. 
Estímulos causar, Amo pyri'pirí. 
Estío, Quara ci pucü ací. 
Estirarse entonándose, Añé'mbopig : 

V. PJg. 2. 

— el muerto, estar yerto, Oñé'mo 
bíraqüá : Ofíemo ata teonguera. 

— — pescuezo, Cheayürícá : Che 
ayuráta. 

— en la cama, Añe ümbi picó. 
Esto, Có : Cóbae. [note. 

— no mas, Cobae ño : Co ño : Co 

— también, Cóbae no : Cobae abeno. 

— también ya, Cono rá. 
Estocadas dar , hiriendo, Ayocógote : 

Ayapí. 
Estocada, la señal sola, Qui cepu- 
cubó : Y cutucaguéra. 

— dar entre cuero y carne, Aypira- 
cá y cu tuca. 

Estomagado andar con otro, Chepíá 
cárai hece. 

— Pía 2. 

Estomago la boca del, Picúa. 
Estopa, Caraguatá rlbí rai güera. 
Estoposa cosa, Mbaé rayu : Mbaé 

ayu. 
273 



Estornudar, Cheatyá. 
Estornudo, Atyá. 
Estorvar, Amboeaí. 

— al que habla, Anee hoquecy. 

— la obra, Ahembia pó oquecy 
Amo rangué hembiapó. 

buena obra, Ahembiapó catúr 

morangué : Amo rängué : Ahoque- 
cy : Amboí. 

— poniendo delante, Ahecapía. 
Estos, estas, Äng : Angbaé. 
Estrado, Cuña rendaba : Cu fía gua- 

píhába. 
Estrago matanga, Mbába. 

— — hazer, Aporomombá : Ayucá 
pá : Amóndlguéyyucábo : Yyapi- 
tábo. 

Estrangero, Cupe guara : Ibl maran- 
dee guara : Tábamärändee Tguára- 

Estraña cosa, Mbae poromóndii. 

Estrañar, desconocer persona, Ambo 
abaé. 

— fingidamente, Ambo aubi. 

■ — lo que se oye o vé, Ndaiqua ábL 
Estrecha cosa, Pimyrí. 
Estrechamente, Opaä hápe. 
Estrecha (pobremente) vivir, Aycobe- 

poriahü. 
Estrechar, Ambo plmyrT. 
Estrecho de mar, Para yuru myrí. 
Estregar las manos, Ayepó pichi. 

— lo enlodado, Ai quiti. 
Estrella de la mañana, Coe mbiyá» 
Estrellado cielo, Ibag yací tata gua- 
ca : Iba yací tata mymbí catú : 
Opipig íbága. 

Estrellas, Yací tata. 

Estremada cosa, buena, Mbae. ycan- 

deá catú : Angatürambeté : Catu- 

piríeteí : Amoayngatú. 
Estremos de la cosa, Apira. 

— hazer, llorando, Chemara mará 
teí aycó gui yaceguábo. 

Estrenar, Amófíétáno : V. Taño. 
Estrenarse, haziendo la primera vez, 

Añe mSñetanb'. 
274 



^M. 



m \ 



EXAM 

Estrivar en algo, Ayepítacog : Aye- 
robiarí hece. 

— sustentando, Ayecogeí herecóbo : 
Ayepítacóg y coca. 

Estrivillo, bordón. Apó. 

Estrivo de edificio, Og yepítacocába. 

— de sitia, My endá : Píé'ndá. 
Estruendo, Pía mbú : Míam bú : 

Cünü : Ndurú : Pug : Ti apú. 

— hazer, Cliepú : Cheríapú : Acunü. 

con los pies, Apibondi. 

Estrujar, V. Esprimir, 

Estudiar, Añé'mboé (bo). 

Es verdad (afirmando), Aíeté : Hyíía. 
Ayeté catü : Ayeté ngaraé : Hy 1. 

? (preguntando), Hy panga ? 

Aye tepa ? Añey panga ? Afíey ru- 
äpängä? Ayeté rúa panga? 

E ante T. 

Eterna cosa (aparte ante), Mbae 
yyípi ey. 

(aparte post), Pabeymá : Opa- 
bey rama : Apíreyma : Apíramey 
má. 

Eternamente (aparte post), Pabey- 
me : Pabey ngatü hápe : Apíreyme : 
Apíramey me. 

Eterna morada, Tequá ba apíreyma. 

— vida, Tecobé apírey : Tecobé 
opabeybae rama. 

Eternizar, Apírey mamo amoyngó. 
Eternidad, Apírey recó : Apírey 

baba. 
Etico, Aba pirú teí : Yñá'ngaibo teí. 

— estar, Cheangaí eí : Cbepirú eí. 
Cbe cángué ma guiteoóbo. 

E anlc X. 

Exalar olor bueno, o malo.TVoX tebú. 

Examinar la conciencia, Ayecá ere- 
có chereeó cue relié : Amo mohe 
cberecó cuera : Apobíbí chereeó 
cué rehé : Aypí guará chereeó : 
Aypíbú chereeó. 



EXTE 

Exceder, Añoqüa : Ayaocé : Nande- 

teí aicó. 
Excelente cosa, Ycandeá : Mbae ca- 

tupírí eté : Y catupírí pírí. 
Exclamación, Guäeté A. O. 
Exclamar, Cherace : Tace. 
Excremento, Tepoti : Poti. 
Exe de cari eta, Ibíra yeré racapába. 
Exemplo, Hecó á pira : Teco catú 

cué : Teco íma guare : Máránde- 

qua gué ra. 

— bueno dar, Aye eco catu árucá n 
Ahechagu cá chereeó marángatú : 
Ayárucá chereeó catú : Aporomboe 
catú chereeó pipé. 

— , comparación, Mboyoyáhá : Abl 
harey. 

— malo dar, Aporomboe ai : Aye- 
eco ai árucá : Ayeecó pochi echa- 
gucá. 

Exercicio, Yeporú haba. 

Exer citado estar, diestro, Ayeporú 

ecatú guyténá. 
, provado, Häámbipí ramo ay- 

có : Háángy mbiré che guite cobo- 
Exercitar lo ya sabido, Ayapó chem- 

boe haguéra : Ayeporú chemboé- 

hague rehe. 
Exercitarse, Ayeporú. 
Exercito, Märändequá nda eteí 

Guaiyní'reyí eté. 

— aprestado, Guary nyreii oyeó ay- 
bíbae : Né'm bocaeoíbae. 

Exorlar, Anee mondé mará hecd- 

rá'má ri : Amboé catú. 
— , animar, Amomburú : Ene! : Pe- 

ñeíquero. 
Expedito, Ala. 4. 
Experiencia, Mombotíahó. 
Exterior, cosa publica, Yeatupeguá- 

ra : Yquabi pí pabénguára : Pabe 

re cape guara. 
Extei-ioi-mente,publicamente,~iíechd.- 

cápe : Y catupe : Teí i pe. Hecha- 

gi pi pabe hápe. 
276 



Mk> 



FALT 



FATI 



F ante A 

Fabrica, Og apopí. 
Fabricar, Aogboñä : Ngä. 

— casa propia, Ay eogboñä : Ayo- 
quytaá rá mo. 

Fábula, Morängü. [Che porangú. 
Fábulas contar, Amombeü morangú : 
Fabulosa cosa, Yapuramí : Yapú- 

ränai' : Mbaé moran gú rigu'á ra. 
Fácil cosa, Yyabaí ymbaé. 

— de entender, Ndi yabaíbi yquaá- 
pa : Yquaapa guama. 

hazer, Aguí yetei y yapóbo : 

Ndiyabaí y yapó. 
Facilidad, Ecatuhába. 
Fácilmente, Y yabai habey me : 

Y yabaí ey hápe : Eca tuhápe. 
Facilitar, Namboabaíbi. 
Facilissimo, Mbae abaí ey ngatú : 

Aguí yeteí catú y yapó haguámä. 
Faisán, YacupetT : Yácú : Ya cucog : 

Mvtü. [roguambi. 

Falda de cerro, Caaba pira : Caá 

ropa, Ao rembé. 

Faldas algar, Ayepepí (bo). 

— o pampanillas, Tem beaó. 
- — , — - regazo, Ao pipé. 
Falsamente testificar, Amó mbeú 

yapuhápe : Yapú ambo ayeté. 
Falsario, Hupi guarey rupí tequára. 
Falsissimo, Hupí guarey mbeté. 
Falso engañoso, Aba eco yapúra : 

Marandee^oieóbae hupí aguí. 

— mundo, Iblpó poromo piny : Ara 
yapúra. 

Falta arer, Nditíbi : Ndipóri : Oatarí. 
— , culpa, Mará. 
— . necessidad, Tlabó : Ndíabó. 
Faltar a su obl'gacion, Nambopóri 
cherecó habänguéra : Ayabl, etc. 

— en la medida, Na mo ynyhe nga- 
tui : Ambo poatarí háangába : 
Ayabl häängá. 

palabra, Namboayei che- 

ñee : Cheñé'e amboatá : Nambopó- 
ri che ñéenga güera. 

377 



Faltar, estar ausente, Nache póri : 
Ndache tlbi : Näimei : Näíni : Nda- 
yebúbi. 

— parte,ó porcion,Votíh& amo oatarí. 

— poco, Mbae myrí oguatá : Myry- 
ñöté' oatá. 

Falto estar de algo, Che tía bó : 

Tlabó chererecó. 
Fama buena, Teraquän gatú. 

— correr, Teräqua obú. 

— mala de alguno, Teräquandaí : 
Heräquá pichlbl : Heraquá pochl. 

— , nombre, Teraqüá. 

— , rumor, Porandú. 

— , — bueno, Morandú catuplrl. 

Familia, Ogpe guara : Tal reta. 

— , linaje, Chereli : Cheyocüámo- 

guára : Che ñemoñängába : Che- 

anam beta. 
Familiar amigo,Yecoñ aháiCotn :Mu. 

— — ser, Che ye cotí ahá rapiá. 

— demonio, Tupichuára. 

— amistad, Tapecohába : Yecotla 
haba : Ñoyrü tapia rerecohá. 

Famosa persona, Aba eraquandeté 

Herä quangatúbae. 
Fanfarrón, Tacuchí : Aba ñé'mboqui. 
Fanfarronear, Añé'mbo tacucbí : 

Añé'mbo qui. 
Fantasma, Mbae : Taub. 
Fantasía, Haub. 
Fantástica cosa, Au 2. 
Fardo, Aó apaquá : Mbae ubanä. 
Fastidiar a otro, Amboayú : Amboy- 

eahei : Ambo guerai. 
Fastidiarse, Ayeahei : Auem bo ayu : 

Che cuerai. 
Fastidio, Poromboayü : Poromboye 

ahei : Cuerai : Porornboguerai. 

— quitar, Amboayuog : Amboayu- 
peá : Ambocuerai pabí : Ai cue- 
rai yog. 

Fatiga, Angecohá : Teco tebe ngS. 
Fatigado estar, Cheangecó guytenä : 

Aycotebe guytena. 
278 



T 



■r 



FERU 

Fatigar afligiendo, enojando^ Amoin- 
gotébe : Amóángecó (bo). 

— el cuerpo con trabajos, Arecoaí 
chereté : Ayeeté recó aci. 

Fatigarse, Añémoangecó : Cheán- 

gecó : Añémoyngo tébe. 
Favorecer de obra, Aypicí ro : Ay- 

pytybo. 
palabras, Ahepí : Amboyerobi- 

árí. 
i^aara, Cuáquáhába:Cúáma mandaba. 
Faxar, Aycuá mama. 
Faxarse, Ayecuá mama. 

F aníc E. 

Fe, o creencia, Mborerobiá : Tupa 

rerobiá. 
— , lo que S". cree, Herobiári pira. 
! — muerta, Tupa rerobiá angaü. 

— viva, Tupa rerobiá eté. 

Fea cosa, Abaeté : Aybí: Pochl : Ai. 

— de rostro, Toba aybí : Pochi : 
Abaeté. 

Feissima cosa, Yy abaeté ca tú : Y 

yabaete recó catü. 
Fecunda hembra, Cuña y mé'mbírá 

pi íbae : Y mé'mbl retábae. 
Feria, dia de entresemana, Mbora- 

bíquíhá ára:MärSndequába: Mbaé j 

apohá. 
— , el dia en^que se vende, Ara mbae 

yogüaliá : Ñé'mühába. 
Feriar, contratar, Afíemü (mo.) 
Feroz cosa, Y yabaetébae. 
Ferozidad, Abaeté catuhába. 
Fértil año, Ara mbae ñé'mofíánga- 

tú baba : Mbae ñemombucáhá. 
Fertilissima cosa, Mbae fíemoñan- 

gatü eté : Nandeteí ñemoñangatú 

baba. 
Fértil sembrado, Y ty mymbí ñe- 
moñangatú. 
Fértil semilla, Mbae ayi fíemoñan- 

gatúbae. 
Fervoroso, Taíbai : Pipíg. Oyeyucá 

aybae mbae apóbo. 
279 



FIND 

F anfe I 

Fiador, y, 8. 

Fiar, quedar por otro, Ai becé. 

Fiarse de otro, Ayerobiá becé : Che 

yerobiá haba alie. 
Fiebre, Acá nündú. 

— tener, Che acanündú. 

Fiel Ohristiano, Tupa rerobiá caté 
eté hára. 

— de confianca, Aba yerobiá. 
Fielmente, Yerobiá hápe : Hupí ca- 

tú hápe. 

— guardar, Aharongatu hupieté r 
Cherí yerobiá ya heceañángarecó. 

Fiera cosa, Mbaé yyabaete recó : 

Pichíbi : Abaeté. 
Fieros hazer, Amomboi : Añángaó t 

Ñeenga abaeté arecó porará. 
Fiesta, combite, Pepl : Carú guafú^ 
hazer, Aipe pirü : Acarú gua- 

cú moña. 

— — preparar, Añé mbofácoí 
pepí rehé. 

— de guardar, Arete : Ara maránde- 
có habey : Mará tequá beyma. 

— , holgura, Torlba. 

Fiestas hazer, Atorimofía : Atoríbe- 

recó. 
— , juegos, Nembocaraí. 
— , juntas, Arete yoapi api : Oyoe- 

hé bé hebé are te : Oyoehé eheí. 
Figura, rostro, Toba. 
— , traga, Raangába. 
Fija cosa, Ten : Ete : Biraquá : My- 

ñé'y : Yepí ta9Ó : Ocueymbae : Tí. 
Filos, HaimbiquI : Haymbé : 

— dar, amolando, Ahaímbeé (bo). 

— muy delgados, Haim bé quiríú. 

— no tener, Na háimbiquii. 

— tener mellados, Háimbiquícá. 
, Haymbeoatü. 

— bolverse al cuchillo, Oñemboco- 
togquícé. 

Fin, Api : Apira : Pab. 4. 
Finalmente, Nambíí : Rombí: AroyréV 
Fin déla cosa, Mbae pába. 
280 



Jfct 



T < 



m§ 



FLAU 



FLOR 



Fin del mundo t Árapapába. 

— del rio, I riapira. 

— , estremo de la cosa, Api. 
— , objeto de la cosa, Ha. num. 6. 
— , ó culata de casa, Ogupiá. 
Fina cosa, Candeá : Angatu ra : 

Tea : Catupiri. 
Fingido hombre, Aba caracatú. 
Fingimiento, Caracatú. 
Fingir disimulando, Aflem boyatei: 

Aliecliagí : Aüembo aquaabaú. 

— que itaze la cosa, etc., Au : Aubí. 
Fino, bellaco, Yfíángaipá poräng : 

Yñángaipá anga tura. 

— ser en bien, ó mal, Porang : An- 
gatürá. [pírá. 

Firma, Téra yquatiapíra : Ymóngi- 
Firmar, Ayquatiá chererá. 
Firme cosa, Vé fija. 

— estar. Ten aycó : AynT : Ayepí- 
tacog. 

en su proposito, Ten aycoché 

remymbotápe:Ayerobiarí guy tena. 
Fiscal, Tupa og íbíraí yára. 
Fisgar el pescado, Apira cutú. 

— hazer burla, Ayoyaí : Cheapiraí 
hecé : Aycurá. 

Fisgón, Aba apiraí. 

S 1 ' anle L. 
Flaca carne, Coo yquiraym bae. 

— cosa, quebradiza, Mbae pirerí : 
Apíruí. 

Flaco de animo, Píatá ymbae : Piay- 

mbae : Oquíhíyeteíbae. 
cabeca, Yñäcäng máraábae : 

Hacangooca ymbae : Häcäng aguí 

yei ey. 

— en los huessos estar, Cliecangueri 
pí: Checaniguéma : Ocangarí aycó. 

Flaco, Angaibó : Angaibá : Angai- 
boií : Angaibára : Quíra ey : Ho- 
pitá cangbae 

— niño Muñe : Qaguarí po. 

— sin fuer gas, Cangi. 

Flauta, bocina, etc., Mymbí tarará : 

Te ré'ropia : Mym bi. 
281 



Flauta tocar, Ayopí mymbí. 
Flautero quelastoca, Mymbí picara. 
Flecha, Huí. 

— con botón a la punta, Mbíguá : 
Gruirá apia. 

Flechada cosa, Huibó. 

— — mucho, Hui atíaibae. 
Flechar el arco, Aguí rapa pira : 

Añono' hui guírapá cama rí : Am- 
bo quypa gulrapá. 
— , Añybo : Aporoybo. 
Flecharse sin herirse, Oro yo abi : 

Oroyo apíteí. 
Flechero, certero, Aba puá catú : 

Poro ybo hára. 
— , dueño de flechas, Huibiyára. 
— , que las haze, Hui apollara : Huí 

mongí liara. 
tira sin acertar, Poroabíhára : 

Poro api ey hára. 
Flejible, ut ropa, etc., Hüü : Ao 

oputu cáramo hüu my. 

— cosa, Yyapi píü : Ypoätä' y mbae : 
Oyeapá apa aguiyeí. 

Flemas, Tendí guacú:Tendí apita yi. 
Flemático, Caracatú : Hecó mbegué. 
Fletar navio, I garata guacú pe che 
reroi gafahaguaahepibee yyarupé. 
Flete, Yeeroígaca ucá hagué repi. 
Flocadura, Ambopí. 

— hazer, Mbae ambopi ayapó. 

— poner, Yñámbo pi amoí : Amon- 
gi : Ambo ya : Amo ambopí. 

Flor, Ib o tí. ' 

Florecer el campo, Y poti íiü : Ñu 
oñemoiboti. 

— en virtud, Y pon rü cherecó : Ho- 
bí catú cherecó. 

Flores componer, Aíbotí mongí : 
Amboguá íboti : Amongí ibotí. 

— en guirnalda, Ibotí paraguá : I 
botí pembíra. 

ramillete, I botí mana : Ibotí 

má mambí. 
282 






FORC 

Floresta, Ibotl tíba : Ibotí rendá. 
Florida cosa, Mbae ypotl tlba : Ypo- 
tl reñoi hába. 

— edad de mogo, Cünümbucúrecó 
ängäturä : Cunümbucú lia recó 
porang. 

Flota, I garata etá, Heí i ygaratá. 
Floxacosa,no apretada, Cué : Cata : 
Coco cocog : Coto coto : Rui. 

— estar la carga, Ocué. 
Floxamente, con pereza, Ñäteyhäpe. 
Floxa persona, Aquí : Carurú : 
Floxedad, Ñätey. [Mé'mbeg. 
Flueco, Vé flocadura. 

Fluxo de sangre, Tuguíquí. 

■ — tener, Tuguíquíaipo rara: 

Anoí : Arecó : Cheruguí qui. 

F ante 0. 
Fofo, Huü 1. 
Fogón, Tataupá : Tatalpí. 
Fogoso, colérico, Taibaí : Hecó aibi- 

bí : Quapapí papi : Hecó acubó. 
Fogueado, Hapípíra. 
Foguear, Ahapí (bo). 
Follaje de fuego, Tata rugue. 

— de rio, lo que queda en el reman- 
so, I ti aru rü : I tlpítá : Arurü. 

Fomentar, Ambo orí. 

Fomes del pecado, Angaipa ra- 
pó : Angaipa reñoihá : Anga ipá 

Fontana, I quára : I búra. [cícué. 

Forastero, ^ Mamo éguára : Mamo 
guáraé : Ibí épe guara. 

Forgar doncella, Amombu : Amom- 
bochí : Amboquä : Ambocorog 
(Hemé'mboacípe.) 

— a que se haga por fuerga algo, 
Hemymboa cipe : Ayapo ucá. 

For garle, hazer le consentir, Aypo- 
taxucá ypotarey peí yepé : Aypo- 
ta ruca liemimboaclpe. 
Forcejar con otro, Che pira qüa 
ycbupé : Ayeplbühei ti potábo : 
Añé'moayi. 

— saltando, Apó che pl ata hápe : 
Afíemo ay i gui pobo. 

83 



FRA.G 

Forgosamente, Y. 4. 

Forgudo, Aba pirata : Tata : Ypo- 
pyräqüábae. 

Forjar, o fingir mentir a, kmoyng&tú. 
ya pura : Amopoatängatu : Ambo 
Ibí catú nee yapúrAmboyoá yapú. 

Forma, medida, Haangába. 

de cuerpo, Icáyá. 

— Hecó : Nemoñängä gué. 
Formada cosa, Guecoraoguenoi'bae. 
Formador, hazedor, Moñängára. 
Formar, Amona : Ahecó Ipi moña : 

Ahecó ramee : Ahecó Iplríí. 
Fornicación, Meno : Morenongába : 
Cuña reheblcá : Herecó hagué : 
Ymoängaipá bagué. 

— de muger, Ñe menongába : Che- 
ríblca gué Chererecó hagüe. 

Fornicar, Aporeno : Aymeno : Ay- 
meá : Abl hecé : Arecó cuña : Ay- 
có hecé : Che angaipa hecé. 

— la muger, Chemeno : Anemenb' : 
Y fíangaipá cherí : Obi cherehé : 
Chererecb. 

Fornicaria muger, Tremen 6 ^é : Ne- 
menondé : Aba rí tequára: Abápo- 
tahára. 

Fornicario varón, Morenon dé : Mo- 
reno cé : Cuña rí tequára. 

Fornido, Hetegua 911 Ypoguacú : 
Icaguacú. 

Fortaleza hazer, Alblrá moña : AI- 
blra pembl moña. 

— , virtud, Angapla ta. 

Fortalezer algo, Aypítacóg: Amoten. 

Fortuna buena, Teco poräng : Te- 
co ayeaé relié guara : Mará agul- 
yeí. 

— mala, infortunio, Teco aú : Te- 
co mane : Teco pane : Märandaí 
gué. 

— suceder, Mará ouri chébe. 

F ante R. 

Fragaso camino, de piedras, Pe yta- 
tlba. 

284 



! 



FRIÓ 



FRUN 



Fragua, Tata peyuhá : Qua repotia- 

pohába. [guébae. 

Frailes, Paí y yapíterucú : Y yaca 
Franca, ó liberalmente, Hacatey ey 

hápe : Potí bey mbápe : Poi catú 

hápe : Poyaycatú bápe. 
Franco, liberal , Ypoyaíbae : Aba 

acatey ey : Potí bey yára : Ypoi 

catúbae. 
— , prodigo, Mbae mombuca hára. 
Francolín, Urú. 
Frangollo de maíz, Myndó curé : 

Pindocuré. 
Franja, Mucura popé. 
Franqueza, Mboyaitáb eté : Mé'é'n- 

gey eí haba : Potí bey mbába : 

Poí catuhába : Mombucá Lape : 

Mbae mee eí. [rári guara. 

Fregada, Acoyába : Tírú obeecha- 
Fregar enjaguando, Ayohei yquí- 

tícá : Aipichí y heita. 

— limpiando, Ayohí : Aiquítí. 

— los ojos, Ayeecá quití. 

— refregar, Ay quítí. 
Freír, Ambochírírí. 
Frenesí, Tarobá : Aracañy. 
Frenético, loco, Tarobá. 
Frenillo de la lengua, Apecucä. 
Freno, Cabayu yurupí pía : Cumbí 

cába. 

— -poner, Acabayu yurupí pía moi. 
Frente de persona, Cíbá. 

■ — , frontera, Tobai : Te tobapí. 
— , haz, Tetobapí : Toba. 
Frequentar, Ahapecog : Yocüe yo- 

cüe : Yoapíapíahá : Coi coi aba : 

Yebí yebí ahá. 
Fresca cosa, nueva, no añeja, Ibí, 3. 
Fresco pescado, Piraíbí. 
— , reciente pan, Mbuyapé acú : 

Mbuyapé apíü. [cangatú. 

Frescura de arboleda, Caaguí roí 

— del viejo, lozanía, Y yibibíté. 

— en el cuerpo, Pí roí. 
Friamente,Hoí hápe : Roí cambapeí. 
Frió, Roí. 



Frió de calentura, Carací : Cánundu 

roí. [dú ríríi arecó. 

tener, Che carací : Canían- 

— hazer, Roí eí. 

— tener, Cheroí. 

— tiempo, Ara roí. 

Frios y calenturas, Carací. 

Frisa, Aoatírá : Ao abiyú. 

Frísoles, Cumandá. 

Frita cosa, Ymbochírírípíra. [aú. 

Frivola cosa, Mhae angaú : Mbae aú 

Frontal, Altar aó. 

Frontalera, Altar aocíbacué : Las 

caídas : Altar yíbá cué. 
Frontera de enemigos , Tetobapí : 

Hobai : Mborobaytabamo yaicó : 

Oñoañáiyaicó. 
Frustrarse el intento, ó esperanga, 

Cheñembocacoí hagué chébe ndi- 

pórí : Cheñembocacoí ndoa catuí : 

Cheñembo cacoí hagué oñe morán- 

gueteí. 
Fruta, Iba. 

— fuera de tiempo, ^Aríbá. 
Frutificar la tierra, Ibí orno ñángatú 

mbaé : Ibí orno ñemoñángatü. 

— los arboles, Oñe mboacatú íbírá. 
Fruto, A.. 2. 

— tener, Iá. 

Frutos de la tierra, Ibí remy moñe- 
moña : Ibí remy mboorí catú : Ibí 
remymboa quí rucú catú. 

— gozar, Ibí remy mofíemoña rehé 
ayecohú : Ibípó ayporu catú. 

Frutuoso árbol, Ibírá íábae. 
Fruncir, Aypichá : Ay mómbi 
Ambo chai. 

— la boca fruta, etc., Cheyuru mom- 
j bí íbá. : Chemoyurumombí : Che 
' mboyuruté : Checíi mboté, 

— los labios, no haziendo caso, etc., 
Cherembechó : Cherembechorí,^m- 
cherito de niño, [mochai' : Oñyñyi. 

Fruncirse, Oñé'mombí: Ycháí : One- 

— de viejo, Cherobá pirey : Che pí 
ñy nyi : Afíepoba. 

286 



TRI 



GALA 



F ante ü. 

fuego, Tatá. [tata. 

- hazer, Ayatapí : Amboyepotá 

- sacar, Anohe tatá. 
fuelles, Tatá peyuhába. 

- sonar, Ayopí tata peyuhá : Ay- 
peyu tata peyuha pipé : Amopitú 
tatá peyuhá. _ [I ríapí. 
?uente, I^quara : I burá : I quarípi : 

- clara, I quarípi ecäcäng. [baba. 

- en el cuerpo, Ace ai mbeü cé'm- 

- que corre siempre, I círitapiá : í 
ripa ymbae : Ndatipábae rügüáí : 
Opig ymbae. 

? uera de casa, Ogrocápe. 
-, parte exterior, Oca. 

- de mi quede', Cheangeyme che 
rui : Chereo guitúpa : Na cheángí 
gui tupa. 

proposito, Ndoacatui : A. 8. 

Cuaca : Yique : Hayé. 
-lo dixo, Cheñé'e cuaca y chu- 
pé : Ndoa catuy cheñé'e : Hayé 
hayé ae : Añéeíque íqué : Atíbibí 
i aé. [bi tacibó. 

si estar el enfermo, Ndiyaquaá 

'uerga, Myata : Pyatä : Tata, 2. 

- de fruta, gente, etc., Teté. 
'verte persona, Tatabae : Yí : Ypi 
itángatú bae: Mbaraeté : Haí baí- 
)aé. 

- valeroso, Cuimbaé : Quireymbá : 
Mbaraeté catu : Y poitábae : Má- 
•áte quá reté. 

uertemente, Plata : Tí. 
ulano, ola, Ahe : Chi^: Tí. 
unda de algo, Rírú : Übá. 
tmcZac2or,Ñypyrüngára : Apohára: 
3ecó ypí moy hára : Teco moñé 
píru hára. 

undamento, o cimiento, Og nypy- 
'üngá ba : Hapó : Og ípí. 
undar pueblo, Ata moña. 
undida cosa, Ymbocírípíra. 
undir mefal^ Ambofíri. [yeacei. 
uria, enojo, Ñemoyro : Ñemo moyro 
>7 



Furia, locura, Ñemoyro mitra ai. 
Furiosamente, Marandápe. 
Furioso, agrado, Ofíemoyro yeaceí- 

bae : Oííémoyro aíbae : Oyerecó 

pochí bae. 
— , enojadizo, Mará cé : Marandé : 

Ñemoyro yerecó Stácébae. 

— a tiempos, lunático, Y yara quaa 
paü paü : Amóme yyaraquaa : 0- 
m o épica py cabo te oara quaa. 

Futura cosa, Mbae rama : Oubae- 

ramá. 
que es, y no ha de ser después, 

Mbae cuérama. 

G aníe A. 

Gagapo, Tapiití. 

Gaita, Mymbi. 

Gaitero, Mymbípicára. 

Gafo, Y yapábae : Aba apa bae. 

Gajo, Tacáng : Hari. 

— de libas, Ubá racáng : Ubá rari. 
Galán, He, n. 6. : Catupírí : Oye- 

guagbae : Ypepocatú bae : Aba 
aoporang : Ñém boceé. 
Galanamente, Morángete hápe. 

Galán andar, Añemboyeguag guite- 
cóbo : Añemondé catupírí : Añem- 
bo pepo catú : Añembo qui aorehé : 
Añemboé guitecóbo : V. Hé. 6. 

— bien tallado, Aba te té angátürä: 
Hete catupí rí. 

— el mancebo, Aguacá. 

— entonado, fanfarrón : Abata cuchí : 
Oñémbo^eébae. 

— , persona en traje, Aba oñe- 
mondé angatura. 

— ponerse, Añé'mboieguag. 
Galápago de tierra, Tarecayeá. 

agua, Chué : Carumbé. 

Galardón, Poroepi : Hepíbee. 
Galardonador, Poropoepí cara : He- 

píbeéngára. 
288 T. lo 



f 



GANG 



GAST 



Galardonar, Aypoepl : Ahe píbée'. 

Galgo, Yaguarucú. 

Gallillo de la garganta, Ape cügí : 

Apecíi ati. 
Gallina, Uruguacú. 
Gallinazo, Urubua pine : Urubú tí. 
Gallinero, Uruguacú rocai.-Uruguacü 

cotí. 
Gallo, Uruguacú cuimbae. 
Gamitar del venado, Piop. 
Gana, Pota : Ce : Aé : Acátuá : Y 

abí : Hegué. 

— de comer, Carucé : Checaru ae 
catú : Checa rú hegue catú. 

— tener de bever, Ai uhei. 
— orillar, Che tíahii. 

— — — proveerse, Cherepotiahíi. 

— tengo de comer, Checarucé : Che 
fíémbiahíi. 

ir, Chehocé : Chehegué. 

Ganadero pastor , Mbae mi mba re- 
requára. 

— , señor de ganado, Mímbabiyára. 

Ganado en manadas, Mbae mimba 
oa pytämo : Yñapyta oynärnym- 
bába. [Aháaro (mó). 

— guardar, Amymbá raaro 

— herrar, AhSa : Aha pí mbae mimbá. 

— repastar, Amongarú mbae mímbá: 
Ambae mímbá mongarú. [rumo. 

Ganancia, Caneo bó : Hepí : Mbaé 
Ganar, adquirir, Ayrümo Añé'mo 
mbae. 

— al juego, Añemoinbae ñé'mo ca- 
raitápe : Amboaguíye : Ayambae 
ñé'mbocaraitápe. 

— la voluntad, Amboa catuá cherehé. 

— méritos, Añemombaebó cherecó 
marángatú rehé. 

— honra, o fama, Abahe chererS 
quángatú ra mbupé. 

— por la mano, Alieno ndeá. 
Gancho, Tyái. 

Gangoso, Aba hoho : Aba oapi yn- 
güa rupíñé'engára : Oñé'e embébae. 

— hablar, Cheapiinguá rupi anee : 

289 



Añé'eho ho : Añée embé : Che ñee 

embé. 
Ganso, pato, Ipeg : Guarym bé. 
Gañan, Ibiríbicoytára : Ibí ribicoi 

rehe yeporu ucábae. 
Gañir el perro, Yagua ocororo. 

— hablando, Acotoro guiñeé'nga. 
Garañón cavallo, Cabayu porenondé. 
Garabato, Tyái. 

Garga blanca, Guírati. 

— pardisca, Mbaguarí. 
Gargota pluma, Mbaguarí agüé. 
Gargajear, Che uú : Annybtí. 
Gargajo, Tendí guacú (úü). 
Garganta, Aiura. 

— del pié, Tetymacuá yuri : Cupi 
cúá ñurí. 

Gargantilla, Yurichuára : Mboipé. 
Gargarismo, Yació reitába. 
Gargarizar, Ayeyaciohei. 
Garguero, Yació : Yaceó. 

— por defuera, Yuríbi. 
Garlito, o nasa, Yequeá : Yequeí. 
Gañía, Amándaibí. 

Garuar, Amandaibi eí : Hai bí. 
Garra echar, Ahaubá : Aypí cihau- 

bá bo : Chepo ycha herecóbo. 
Garrapata, Yatebú : Yatebútí. 

— chiquita, Picuyi. 

Garrocha, My : Toro cutucába : Api- 

haba. 
Garrotazos dar, Añápy rü pa : Ay- 

nupa Ibíra pipé. 
Garrote, Ibirababag : Ibirá acam- 

bagüa : Ibirá. 
Gaspachos, Caguyhai ñandí rehebt 

mbuyapé ytipí rombíra. 

— hazer, Aytipíro mbuyapé cangu- 
yhai ñandi rehebé abé. 

Gastada cosa, acabada, rota, Mbae 

ymom bápíré. 
Gastador, Mbae mombucahára : Y- 

poyaitaré té : Mbae meéngeí hára, 
Gastar, Amongí : Bo ayarog : Ca. 
290 



" 



GLOR 



GOLO 



Gastar desperdiciando, Amo mbucá: 
Bo. 

— lo todo, Amongípá : Amombá : 
Amondígué : Amóndí gueri racó 
chembae. f [rog. 

— palo, etc., Azia la punta, Ayapí- 

— poco a poco, Ayarog mbegue : 
Che pobí pobí y yaróca : Ayeaí- 
hubá y yaróca. 

9-astarse algo, Oyeyarog. 
3-atear, Apoñy : Opobo aatá. 

— subiendo con arco de cañas, etc. 
Cuaca rehé ayeupí. [upí. 

travas, Mbicoi pipé aye- 

yrato, Mbara~aya. 

— montes, Mbaracaya caapeguara. 
3-avia de navio, Patagui rucií. 
Cavilan, Quirí quirí : Taguató : 
Taguatoyú. 

Gaviota are, Guiratí : Oyayá. 
laznate, Yació : Yaceó quío. 
-, tragadero, Yíríbí tembiuqua pába. 

ti ante E. 

temir, Apuahe : Mo. 

tente, Mbíá. 

tentü hombre, Abá angätü ra : Abá- 

eté angatura : Abá catupirí. 

-, no Christiano, Christiano oicoy- 

mbaé : Y yeapi ramo ymbae. 

'entilidad, Mbiaé Christiano ymbae 

eíi. 

estos, Toba megüa. 

— hazer, Cherobá megüa megüa. 



ti aníe I. 

iba, cor coba, Atucupé candi : Can- 

lü : Atucupé yeaibí. 

iboso, Abá yeíbí : Abá atu cupe 

6¡i : Candí. 

igante, Abá pucuaí : Abá Ifá pucu 

leí. 

6 ante L. 

loria, Toribeté apirey. 
dar, Tori'beté api rey amé'e. 
1 



Gloria eterna tener, Toribeté apirey 
arecó : Ayecohú toriba ibape gua- 
ra rí : Apirey areco : AnoT. 

— vana, Tori tei angaú : Aú : Tori 
tei' : Tori yapú : Yerobia teí : Torí- 
baú porángú. 

Gloriarse como quiera, Ayerobiarí. 

— vanamente, Ayerobiáteí : Che 
rori porán gu teí. 

Gloriosamente, Toribeté hápe : Ye- 
robia hápe. 

Glorioso, Toribeté rehe ye cohuhára : 
Toribete rerequára : Tupa rí ye- 
cohú para apirey. [bóeté. 

Glotón, Ñary 6 coi : Caruaí : Y carú 

Glotonerías, Caruaí ai eco haba. 

ti ante 0. 

Gozar lo deseado, Cherem bi echa- 
gau rehé ayecohú : Anoi cherembi 
echagaú. 

Gozarse, Cherorí : Añemboori Aye- 
robiá. 

— del mal ageno, Cherorí che- 
rapi chara recó mará réhé : Ambo 
aú cherapi chara recó ca tú : Añe- 
mo acatey : Añemboyeyai chera- 
pichá recó catú rehé. 

Gozosa, o alegremente, To rípape. 

Gozoso estar, Cherorí guy tena : 
Chepia orí oacatú cherehé : Che- 
roríhábarí ayecohú guytena. 

Golfo de mar, Para apíté. 

Golondrina, Mbiyuí. 

Golosina, Carucé cerai recó : Caruaí 
eco : Caruaí céporara recó : Caruay 
aracá. 

Golosinar, Acaru carú : Acá rú ce- 
rai : Tei'tei' : Nache yuru cuerai 
guicáruábo : Na checarú apiri. 

Goloso, Abacarú carú : Carú aíbae : 

Y yuru cuerai I mbae ocáruabo : 

Ocaru apirymbae : Mbae re rebicé: 

Oñéendi bucu teí caruaí araya. 

— ser, Checarú carú : Checarú cé : 

Ndacheyuru cuerai mbae guabo. 
292, io* 



GOVE 



GRAN 



Golpe, Api liaguera : Pä. 3. : Quá 

5. : Tu. tí. : Po. n. 1. 
Golpear, Añapy rüpa. 

— de martillo, Aqua repoti nüpa. 

— fungando sin herir, Ayapí. 
Golpes darse en los pechos, Airaro 

che potiá : Ayepotiá^nüpa. 
Goma de árbol, I ci : Ibíra 191. 

— echar, Y yaícípopó. 

Gorda cosa en medio, y al estremo 

delgada, Mbururé : Pururé. 
, gruessa, Ana : Anämbucñ : 

Hete guacú. 
-, ut carne, Apitü ai : Api) : 

Q uirá. 
Gordo, que reluze, Cliepichírí : Y- 

quírá rendípú. 
Gorgojo dar, Ytingüaá : Yquímbú. 
— , Tygúaá : Guara tymbu : Quím- 

bú : Tymbu. 
Gorgojado (maíz, trigo, etc.), Peti 1 : 

Quimba rembiucué. 
Gorjear, Añemongoí : Coi 1. 
Gorrión, Hábiá. 
Gorrón, Oiquie tey bae cá ruábo : 

Ñaembépe hupia. 
Gota coral, Manó mano. 

— de agua, I ayi. 

, lluvia, Aman diquí ayi. 

las manos, Mbocaruguá : Po 

rurú. 
los pies, Pi ruru : PI caruguá. 

— no dexar, Nambo y piquiri. 
Gotear, Otiquí. 

— hazer, Amondiqui. 

Gotera, Tíqui réra : Tiqui bagué. 
Goterosa casa, Ogotxqui eí. 
Gotoso, Y pi rurubae. 
Governador, Capita gua9Ú : Capi- 

tanduijü. 
Governalle, I garata cocába. 
Governar, Ayoquai : Aporoqua. 

— balsa, canoa, etc., Ayocog ígaro- 
pítá. 

Governarse, saberse valer bien, Aye- 

recó quaa catü. 
293 



G ante R. 

Gracia de Dios, Tupa ñanderaikúba. 
— , donagre, Meguá : Apirai. 

— en el hablar, Ñee arüändába : 
Ñee poranguhá. 

Gracias, agradecimiento, Poroepí- 
cába. 

— dar, Aypoepi : Ca. 
Graciosamente, Aruändapeí. 

— triscar, Che megua aru. andápe. 
Gracioso en triscar, Nee me güä re- 

requára : Aba meguä : Ymegüábae. 
Gradas, Yeupiháracapába. 
Grados de parentesco, Ño anarecóhá. 
Grajos, Catí. 
Grama, Capij pony. 
Grana color, Mbae pytá canduá. 
Granadilla, Mburucuyá. [abatí. 

Granado (maíz, ó trigo), Hayíngatú 
Granar, Hayi ramo. 
Gr angas de maíz, Curé. 
Grande, adulto, Aba ocaquaábae : 

Y yícá ca quaá bae. 
— , ancho, Guacü. 

— bien, o ventura, Che pó poranga- 
beté : Ayecatu aé guara mbae. 

Grandeza, Tubichahá. 

— de edad, Caquaa güera. 
Grande daño, Mbae aíbeté : Mba- 

caí : Mará marangatü eté : Mars 
ai betei mbae. 

— de ancho y corto, Ypi guacü atú 
Apytü ai. 

distancia, Y pucú catú : Mo- 

mbi rihá. 
edad, Ocaquaa catúbae. 

— en cantidad y calidad, Mátete 
Matu eté : Nandeteí : Guacú : Tu 
bicha. 

— hazerse, crecer, Acá quaa : Añe 
mbo ubíchá. 

— mal, o maldad, Marandequá bu 
cu : Angaipá mátete. 

Grandemente, Nandeteí hápe. 
Grandissimo, Tubichabeté : Oú eteí 
294 



^ 



■ 



GKOS 



GUAR 



Grandor, Tubicháhába : Tubichá. 
Granero de maíz, Abatí co tí : Abatí 

ayi rírú : Abatí róga. 
Grangear, Añemü (ngá) (mo). 
Urangero, Aba ñemu hárífé. 
Granigar, Amandaá y ári. 

— gordo, Amandaú 119Ú á : Amón- 
daúayi 1x911 á. 

— menudo, Amandaú píi. 
Granigo, Amandaú. 
Grano, Pyá : Myá : A. 2. 

— de arena, Ibi cuy tyra y i. 

— del rostro, A. 2. : Aa 1. 

— de trigo, Hay!. 
Grasa, Quirá. 

; — tener, y estar gordo, Yquírá. 
9r -asiento, Aba quírabú. 
«ratificar, Aypoepi : Ca. 
Gratitud, Poro eplcába. 
xrato hombre, Abápo epícatucé. 
Jracedad, Yepoí hu bucá haba : 
Pohíi : ÑémóytárÓ. 
xrave hombre, Pohíi : Yepoíhu bu- 
eábae : Ofíé' móytáróbae. 
Trraznarjxves, Giúrá oñé'e. [apömo. 
xreda, Ibí apomo : Tobatí : Ñäeíí 
rreñas, Abebó gua9Ú : Aye po 01 : 
Acängapererá. 

— tener, Che abebó gua9Ú. 
'irietas, Bobog : Yaya. 

rrietoso, Obobogbae : Oy áyábae. 
rrillo, Yquíyu. [Moí. 

arillos poner, Aytacu pÍ9§ nong : 

— prisión, Ytacu py9áí. 

— quitar, Aytacu PY9S mboí. 
'irita, Tä9e : Tä'9e ma : Capucai. 
Tiritar, Chcra9e : (mo) : A9apucaí : Ta. 

— llamando, A9apucai hénoina. 

— mucho, A9apucai p orará : A9a 
piicapucai. 

rritos crueles dan los condenados, 
Nda etei ete y yíríbi rapopé 09a- 
pucaíta aña rétame guara. 
rrosera cosa, Ana : Ypoati' : Ypo- 
gua9uai : Poaymbé. ^ [ney yára. 
rrosero de palabras, Nee y ñäruä- 



Grossor de palo, hebra, Po. 2. 
Grossura cosa de Sábado, Coó pía- 

cué : Coó apíré : Qoo pícué : Coo 

ayuré. 
Gruessa estar la fruta, Y agua9ií. 
Gruñidor, Ñeé'ngunifé. 
I Gruñir, Añée'ngurú : Añéengurú 

ngurú ngurú. 

— animales, Hai mbú. 

G ante ü. 

Guacamayo (paxaroj, Ara ra ca : An- 
da puri. 

Guayabas, Ara9á : Guaya. 

Guante, Mboírú : Porírú. 

Guarda de chácaras, ganado, Haro 
hára : Hárüána : Eerequára : Mbae 
rí porerequára. 

— (dize el varón), Ata : Haya. 

— C — la mugerj, Andeí. 

— , oste, fuera, Tai : Etí : Eti quera : 
- — no, Tei'ne : Teí aune : Emeque : 

Na ímé. 
— , — peques, Ne angaipá ímeque. 
Guardar a otro defendiendo, Aypí- 

cyro : Ahepí. 
Guárdame mi parte, Cherehe y e 

amoerecó. 
Guardar, Aharo. 

— demasiado, Cheracatey : Chepotí. 

— en su lugar, Año nongatú henda 
guépe. [bopó. 

— la palabra, Amboaye cheñee : Am- 

— respeto, Aypoíhú catú. 

— • secreto, Añonó ngatú cheremy- 
é'nducuéra : CheyurúóÓ9angatú 
mbae mómbeú eymó : Cheyurutí. 

Guardarse, Añe aro : Añeangú. 

— del golpe, Amó nguá che api ha- 
bangué : Añé'moytí. 

— un poco, Anean gupirí. 
Guardia de soldados, Mañandára : 

Harona re íi. 

— hazcr, Amaña : Aporo aro. 
Guardian, que guarda, Haro hára : 

I pi. 3. 
29G 



r- 



f 



GUIS 



GUST 



Guardoso, Y potlbí : Hacatey mi'. 
Guarecer los ojos, del golpe, Ayecapia. 
Guarecerse, Añe pypyro (Heces). 
Guarida, Ñemyhába : Yeplcyrotlba. 
Guarte (dize el varón), Ata : Haya. 

— ( — la.muger), Andeí. 
Guerra, Guaryní : Márandecó : Ma- 
raña : Marämbotá. 

— ellugar, Muämbába. 
Guerrear Aguáryní : Amarandecó : 

Amararía : Ama rämbotá. 
Guerrero, Guariníhára : Märände- 

quára : Marämbotahára. 
Guia de camino, Tendotára : Péqua 

beengára. 

danga, Yeroquí Ib. 

— , el delantero, Aplrichuára. 
Guiar, Aycó tendotáramo : Ahá 

tendotáramo : Apequabee guihóbo 

tenondé. 

— al cielo, Aiquaabé'e ibagrapé : 
Ibag biá rupí amoyngó. 

■ — ciego, Aipocog. 

■ — , encaminar, Apequá bee : Ahápe- 

quä bé'engá. 
Guiarse por razón, Teco hupí arí te 

quára che : Teco hupíguara ríaycó. 
su parecer, Cheremymb otara 

rí tequára che : Guemymbotára rí 

oycóbae che. 
Guixarro, Yta cua. 
Guiñar del ojo, Acapy mí ychupé. 

— la. barca, etc., Obag : Opia yga- 
ratá. 

Guiñarse del ojo uno a otro, Oyo- 

capy mí oyoupé. 
Guirnalda de jlores, Ibotí paraguá : 

Ib o ti pembí : ib o tí pembi ñéama. 

— hazer, Ambopa ragua Ibotí :Amo- 
ñeama Ibotí : Amo pembí ymo fíe- 
amanamo. 

Guisado, Ylquicl. 

— quemar, Ambopiché ylquicl. 

— saber a quemado, Ypiché chébe. 
297 



Guisar con sazón, Ambo al hó catú: 
í úplra : Amo tya rongatú : Amo- 
engatu. 

— de comer, Añé'mbia blqul: Ayapo 
tembiú. 

Guitarra, y todo instrumento, Mba- 

racá. 
Gula, Caruaí ai : Caruaí eté.^ r 
Gueca cosa, Yyapepúbae : E. 22 í 

Ybvi. 
Gueco de la cosa,, PI qulragul. 
— , vanaglorioso, Aba yerobiateí : 0- 

ñembogul : Guecó aú aúbae. 
Guevo de gallina, Uruguacú rupia. 
Guerfano, Ty rey. 

— echado a la puerta, Mytang hei- 
tlplra. 

Guerto, Mbaé roqul rocaí. 
Guesped, el hospedado, Y mombíta 

pira : Heroiquie pira. 
— , — que hospeda, Y mombltáhára. 
Gusano, Tacog : I cog. 

— coloradlo, Tataüra. 

— de palos, Yaratitá : Yepeabacog : 
Iba pitangíbacog : Mbucú : Ta- 
quaracog. 

— grande, Marändobá. 

— que se cria en las carnes, F. Ura. 
Gusanera, T'acog quára : Ta^og re- 

quába. 
Gusaniento, Ha^ogbae. 
Gusanillos que nadan sobre la tez del 

agua, I blnda yai. 
Gustar con la boca, esperimentar, pro- 

var, Ahaa : Nga. 

— de lo que otro haze, Amo moräng : 
Amoárüa. 

■ que se coma, Mbae ú amo mo- 

rang : Amo árua tembiú. [árüa. 

Gusto dar, Ahapia : Amboayé ^Amo- 

Gustosa comida, I úpí hee : I ú px- 
héca tú : YupI hebang. A 

Gusto, deseo, voluntad, I abl. 

— , sentido, Mbae ré'eandupába : Hé 
and upaba. 

Gustoso hombre, y cosas, Hee. 

298 



HABL 



HABL 



H ante A. 

liabas de la tierra. Cu manda. 
Halta (del que se rie), Hahá : La mu- 

ger, Heheí. 
Habla, Ñee. 
Hablar, Anee : Guiñeenga. 

— a otro, Amongetá. 

— adulando, Anee caracatú. 

— al alma, moverla, Añátoi íángá 
cheñeé' pí pé : Amoñéra : Amboa- 
quí íänga cheñee pipé. 

— alto, Afíeé'mbucú : Añeengáta. 

— a proposito, Hupí anee: Ndatatei 
cheñee : Ndoacatú ey mí cheñee : 
Mará cheé nanee tateí mi. 

— ásperamente, Anee ngací : Añee- 
ngáta. 

— a su provecho, Gui yeupé guara 
maé anee. 

■ vezes, Oroyopyrú oroñeenga" : 

Amo amombeé oroñeenga. 
cortando el hilo, Anee cando 

candog. 

— algo larguillo, Anee anángatú : 
Pucuí catu. 

— bien pronunciando, Amboyequaa 
catú cheñee : Anee íerá ierá catú. 

— burlándose, Anee poraibí : Poran- 
gú : Apiraí : Porí. 

— con boato, Añeengucú:Aneembucú: 
Anee yuruguacú : Cheñee oó catú. 

— con dificultad, Anee acípeí : Ha- 
cií cheñee. 

— confuso, ó escuro, Y yabaí hápe 
anee : Ndo yequaábi cheñee : Anee 
umbY Gmbí note. 

— congraciándose, Añeemegüá aubi: 
Anee apiraí : Ambo orlbí guiñee- 
megüámo. 

— consideradamente , Anee enondeá: 
Ayeapicacá catú mará cheé guama : 
Ayecarecó catú ränge cheñee fíá- 
nondé : Añéandú catú cheñee ra 
mä rí : Añéaa cheñee y mbobé. 

— contra alguno, Che ñeéngaiychu- 
299 



pé : Hecé : Mará marateí gui yábó- 

hefé. 
Hablar cosas de trisca, o risa, Anee 

megüa : Anee api raí. 

dificultosas, Mbae y yabaí aé. 

diversas, Anee yoparápará. 

— chismes, Cherémoe guiñeenga : 
Che tacuchí : Cümbaí : Yapú. 

— dando enfado, Ambogueraí gui 
ñeé'nga : Anee ymboguerai ta. 

— de Dios, Ayabíquí Tupa recó gui 
ñéenga:Añeé Tupa ñee mombeguá- 
bo:Afíé'e Tupa recó rendú ucábo. 

— desbaratadamente, Aneé' taté : 
Anee yo para : Mará tei' gui ñeé'n- 
ga : Tey tei'añéé. 

— deshonestamente, Anee abaeté, 

— de su proprio motu, Aneen geí : 
Cheaeí añée. 

— desvergoncadamente , Ty ey me 
añée. 

— elegantemente, Añée poräng : 
Añée ngatupm : Añéé'yeracatú : 
Afíé'é candea catú : Afíéé angätura 
mbeté. 

— enojado. Guätämoí añeé' : Ñeé' 
guatá'moí guá arecó : Gui fíémoyro 
hápé anee : Cherecapícäng fíáí : 
Cherobá abaeté : Marande é anee. 

— en secreto al oído, Arobobog : 
Aroebobog : Mbegué : Yyapícá 
roba arí añée : Yyapícá roba píy 
me añéé' : Y yapíca roba pí ri afíéé. 

— entre dientes, Anee ngurú : Aneé' 
che apé'cíi nguípe : Añéé' boco bo- 
cong : Cheyurii pipé añé'é. 

— entre si, Añémonge taé : Ayepíá 
mongetá : Afíé'mbo aibú mbegyé. 

meneando los labios, Che 

yurú carú gui ñé'é'ngá. 
sueños, Cheque ñee: Che qué- 

ramo añé'é'. 

— fuera de proposito, Añéétateí : 
300 



in 



rr 



HABL 



HALL 



Che ñeetaté : Märándeé cheñee : 
Atlbíblri cheñee :Hayé hayé anee. 
Hablar libremente, Aneen gí : Na- 
cheñée polhúbi ychupé : Y poíhu- 
bey me anee : Na cheñee poquíhl 
yei : Na cheñee porángui gui fíe- 
é'nga ychupé : Na che fíé'e pyry 
ychupé. 

— lo que se le viene a la boca, Che- 
. rembé guarí note anee : Cheyurú 

rem bépe ño anee : Cheyurupe 
ñemeé'ngébae amombeú Cherem- 
bépe ouríbae cue ño anee. 
Hablarlo todo, Amombeu pá : Anee 
mbá : Cheyurú rupí anee cururug: 
Añé he cheyurú rupí guiñee ngä : 
Añeé'cu rurugí guí ñe éngá : Anee 
cy ngatú. 

— mal de alguno, Ay cura : Aya- 
blqul ai : Cheyurú ai hecé : Che- 
yurú megua hecé. 

— mansamente, Anee mbegue : 
Anee ruí : Anee rurú catú : Añée- 
mbíü. [ngetá. 

— mucho, Anee mbíi : Anee ngetá 

— muchos, Oroñée yoá : Orocoi. 
confusamente, Oyoguerobobog: 

Oal bú mbíá oquápa : Oreaíbú. 

— pasito ó de espacio, Ahaubá che 
ñéenga : Anee cherebobog hápe. 

— poco, Anee myrí : Anee atü : 
Añée acl. 

— por otro, Anee hecé. 

— prolijamente, Aneé porombucuaí: 
Aplrey : Pigey : Aplrey : Noñééya 
türí : Ndiyapí ri oñeé. 

Hablarse los desavenidos, Oño amo- 
tarey oño monge tá catú : Oño 
ambotá rymbae y ñyro oyoupé oño- 
mongetábo. 

— unos a otros, Oñé'e oyoupé. 
Hablar sin consideración, Anee mo- 

angä bey me : Henondea ey me 
añéé : Aguí yeramboí anee : Nda 
yeapícacári cheñee güamarí :Na ñe 
anducatui cheñee rämäri. 
301 



Hablar sin que se entienda con pres- 
teza, Anee cumbabá geteí : Añecü- 
mopí ry rí gui ñeendubu carey mó.. 

— sin razón, Añée teí. 

— soberviamente, Anee plata : Na 
fíee aubá hápe rügüay : Anee pira- 
ta : PiráqGá : Bí ráquá. 

— tartamudo, Anee pitá : Che ne- 
engú : Cheñee ti etí. 

— tentando para sacar algo, Anee ca- 
racatü gui poroáánga : Anee haán- 
ga : Ahaa gui ñéenga. 

Hacha de cortar, Yí acanguá. 
Hachazo dar, Aroqua vi ácánguá 

he9Ó : Aquari he9é yi acanguá pipé. 
Hado, ventura, Haú : Haubé : Hauob'.. 
Halagar con, la mano, Ayapíchí : 

Aya be?.. 
Halagüeño, Moñemo cünüíi. 
Halcón, Quirí quirí guacú : YndayéJ 
Haldada, Cheao pipé cherembi era- 

hacué. 

— llevar, Cheaó pipé arahá. 
Haldas, Cheaó güira. 

— regazar, Aypepí. 

Hallar lo que busca, Abahe cherem- 
biecá rupé : Ayohú cherembiecá. 

perdió, Cheré'my mocañy- 

ngue rupé abáhé : Ayohú cheremi- 
mo cañy nguéra. 

— Ayohú : Hu 3. 

Hallarse bien en un lugar, Ablá ca- 
tú : Ayecohú catú. 

— con dificultad, Haclpei ayehú : 
Ndablablári : Nda yecohu cohuiaiL 

— mal, Ndablári : NdayecohucatuL 

— mejor, Cheagui yeí plrl : Aguí yeí 
yeí aícó : Aguí yeí ata guitecó (bo). 

— mucho peor el enfermo, Nande,- 
teí cheracl : Aibeteí cherafí Che 
oce cheracl. [tecóbo. 

— no muy bien, Nda blá heráí gui- 
— presente, Ay ni'ho baque: Yyapo ha- 

guépe ayehú :Cherobaque yyapóni. 

Hallase bien conmigo, Oye cohü ca- 
tú cherehé : Obla catu cherehé. 

302 



y 



HAIÍI 



HAST 



Hallazgo, Mbaehú repí. 

— dar, Yhu hague repí amée : Ahe- 
pí bée' y hu hagué. 

Hámago de avejas, Teborá. 
Hamaca, Tni' : Quihá : Quehá. 
Hambre, Ñembiahíi. 

— carestía, Caruaí : Tíabó. 

— comii n, Caru aí pä bé' : Caruaí 
gua9ií. 

— tener, Che ñembiahíi : ÑürT are- 
có : Nüry ai arecó : Che piafa yn- 
gó : Cheíbíguaporey aycó. 

Hambriento : Ñembiahíi bó : Ñembi- 
ahíi porara hára : Nuri rerequára. 

Handrajos, Ao cui güe : He ne : Hepú. 

Handrajoso, Ao cui güe re requára: 
Aba ao co rorog : Ao hé'ne rerequá- 
ra : Ao hepü oguenoi'bae. 

— , remendado andar, Cheao cui ioó 
loóguitecóbo. 

Hanega medida, M bae ray i raangába. 

Haragán, Aba eco te! : Hecó eí : 
Hecó eí eíbae : Hecó eybó. 

Haraganear, Aycoteíguite cóbo:Ai- 
cóeíeíguitecóbo. 

Haragán, que huye el trabajo, Aba 
eco porabíquí poihupára : Mbora- 
bíqiü aguiñe aguyndogbae : Mbo- 
rabiqul ce rey mbeté : Mborabiqtii 
rí y yácatu y mbae teqúare teí. 

Haré que rae sueñes, Orom bo que 
pohaihúcherehéne : Ndeque pocal 
cune che hegui equlhl yabo. 

Harina, Cui : Huí. 

— cruda, Huí ypí. 

— de maíz tostado, Hui tí'. 

mandioca, Hui : Hui eté. 

con cascara, Mänymbé. 

rallada, o molida, Tipíratí.. 

seca al humo, Cafíaryma 

huí. 

■ palma que se come, Ibapytan- 

gí huí : Mbo caií hui : Iba! cui. 

— — pescado, Pirácuí. 
303 



Harina de piñones, Curi I huí. 

— fresca que está bullendo, Huí my 
rayi : Huí apererá. 

— de trigo tostada, Abatí mynícuí. 

— hazer fresca, Ambo typíratí : 
Ambo huí. 

— moler, Ahuicog : Amonguí. 

— que se enjuga a Sol, Quarací huí. 
Harinoso, Y yacuí : Y yacuí bae. 
Harpa, Mbaracá gua9Ú. 
Harpada lengua del paxaro, Cu ai. 

— oreja, Nambí bobog : Nambí ym- 
bobogi pira. 

Harpa.r, o señalar en la oreja, Ay- 

Tiämbí mbobog. 
Hartar a otro, Amo ebeata : Ambo 

abirú. 
Hartarse de agua, Aííembo abirú i 

relié. 

— demasiado, Añemo ebeata eté : 
Aííembo pachurí : Afíemoí taro. 

Harto, Aba ebeatä : Cheabírú : Y 
taro : Pachurí : Ibi haibae. 

— de agua, I arí y yabirubae : He- 
be abirú : Hebé apícuai i rehé. 

— estar de vino, Che re be abirú 
cagüi rehé : Che pachai caguy re- 
hé : Cherebe pachai. 

— suficiente, Ayé. 

Hartura, 09ecarú : Aocete beata : 

Tebeata : Tembiu ne mombucáhá: 

Carucatú. 
Harrear catallo, Aynüpä : Cab.ayu: 

Amondíi ymbo atábo : Amo aqúa 

cabayü. 
Harria, Cabayu riel : Cabayu reyi. 
Harriero, Cabayu rl^í rere quára. 
Hasta acullá, Pepebe note. 

— ai, Eupépe note. 

— allí, Cui pebé. 

— aora, Angbi terí : Ang pebé. 

— aqui, Apenóte : Apebé. 

— donde ? Mamo pe panga ? 

— el cuello, Oayübo bé. 
304 






wmm 



HAZE 



HAZE 



Hasta el día del juizio, Ara cañy 
mbápebé. 

— el fin, Yyapípebé. 

— la cintura, Oatucupé bobé. 

— las rodillas, Gue nypy amo bé. 

— los ojos, Guecábobé. 
pechos, Opotiábobé. 

— mi, Chébebé. 

— no mas, Nandeteíbobé. 

— quando ? Aracaébe pängäné? Ara- 
caebé catúpe? [porombucú 

— que Dios quiera, Tupa aypotá 
yo lo diga, Che y mombeú po- 
rombucú. [rombucú. 

me muera, Che mano ey po- 

— — , o mientras que venga yo, 
Cherurey porombucú : Cheru po- 
rom bucú. [rámobé. 

— — tu, quieras, Nderemymbotá 
Hastio tener de la comida, Amotyn- 

gí che rembiú : YtyngT che rembiú 
chóbe : Cheayu tembiugui. 

Hatear, Aííemócaéná (na). 

— , aderegar cargas, Amo aty robo- 
híi taba. 

— empetacando, Ambaefía : Aypo- 
ñáng : Ambae poryá. 

Haz, manojo,, Ma -i. 

— ó cara de la cosa, Terequá : 
Acátuá : Y yacatua pá cotí amoí, 
ponerlo por el haz. 

Hazaña, Quí rey mbápó. 
Hazañoso hombre, Aba quí rey mbá. 
Hazedor, Apollara : Moñangára. 
Hazedlo, o no lo hagáis, Tereyapó 

ey mbé : Tereyapó yae hé'ra. 
Hazendosa persona, Aba oguerecó 

catú mbae : Po rerequa mbae rí. 
Hazer, Ayapó : Amona : Ngá. 

— del que come, Acárú aubí : Acarú 
carú. 

duerme, Aque raubí. 

sordo, Nañembo apícáiaubí. 

Hazerle del ojo, llamarle, Guecapó 

píbo : Ahenoi. 
305 



Hazer el dever, Cherecó haca tú ru- 
pí aycó : Chereco ambopó : Che- 
fiangarequába ampo. 

— fuego, Ayatapi : Amboyepotá 
tata. 

— hazer algo, Ayapó ucá. 

— la cosa de otra manera, Maran- 
deé ayapó : Ayapoé. 

voluntad de otro, Abae re- 

mymbotára aya pó : Hemymbo ta- 
ra rí tequára che : Ambo orí : Aho- 
baichuaríí. 

— lo que no deve, Che recó rangue- 
rey rehé aycó : Nacherecó haban- 
gue rüguay picó ctíerecqny. 

— mal, Ayapó ai : Ayapó pochí : 
Ayapó mé'güá. [bochi. 

, dañar, Amo ma ra : Amom- 

su oficio, Chere có ranguéra : 

amo rangué : Ayapó pochí cheííän- 
ga requába : Cheñangarequá ban- 
guéra nambopóri : Ndayapoi. 

— mención, Ahenoi : Ayabiqui. 

— raya, aventajarse, Aporoquá : 
Año qüándeté : Y yaoceché. 

— verdad una cosa, Amboayeté : 
Amboupicatú cheyaguéra. 

Hazerse amar, Ayeaíhubucá. 

— de rogar, Hatä hataíaycó : Añe- 
mó acatey : OpTatamoy aycó. Häta 
bata aycó : Añé'mboaquí eí guite- 
cóbo. 

— el cabello, Anea pí : Añeapíucá : 
Aitl guca che á. [afi aú. 

— enfermo, fingiendo, Anemboa^ 

— estimar, Añémbo yerobia ucá : 
Añembocee ucá : Añé'mboete ucá. 

Hazersele la boca agua, Añeconduu 

teí. 
Hazerse inexoi able, Nafíembo apl- 

9a potári : Ni po rendu potári : Na 

hendú bei ey aubí : Ayeapícaqua- 

rogaú. 

— odioso, Aííe amo tarey mbu- 
cá : Añembo abaeterecó : Cherí y 

30G 



¿*— _ 



HENO 



HERM 



yacatuá rángue amombabí : Cheri 
y yaerängué. [Añä caräí. 

Hazer señas al dissimulo, Añäpé' caí : 

Jíázia, Cotí. 

— allá, Amongotí. [goti pá ? 

— donde? Mamongotí pa? Marän- 
Hazienda, Mbae. 

Hazina, montón de miesses,kh&ti atí: 

Abatí mono ornbí : Ymboatípi. 
-~ , montón de leña, Yepea ti. 

H ante E. 

Me aqui, Chapleó : Chapacó : Ehe- 
cha nicó : Chatepé : Chapan gä : 
Charo : Chanicó ro. 

Hebra de hilo, Ynimbopó. [poana. 

— gruessa, Ypoguacú : Ynimbo 

— qualquiera, Pó 2. Hibí. 
Uechizero, Payé : Pañera : Guaya - 

pá : Caraí : Guayapia yára. Mo- 

ríy tyrnbipiá. [hangí ú. 

Hechizos, Curupai : Pohang : Po- 

— dar, Aypohangí ú. 
Heder, Ine : Haó : Ypítiü. 

— a chicha, Che raibü : Checänguy 
raibü. 

-- a sobaquina , Checatí : Cheyíba 

eatí. 
Heder le la boca. Cheyuru ne : Che- 

yuru aybü. 
Hediondo, Aba ne. 
Hedor, Ne. 
Hediondez, 
Hedor salir. 
Helécho yerva, Amämbaí : Amambai 

ucú : Guaycundú. 
Helo allá, Cui hecony : Cha pucu 

hyny : Cha pepe hecony. 
Hembra, Cuña. 
Heme aqui, Chanicó che : Chapicó 

che : Chaterocoché:Hyndó ycóché. 

— aqui estoy, Chanicó ayeó : Cha- 
nicóa a : Chanicó cherui. 

Hemisferio, Tecapoatáha bey. 
Henchir, Amo y nyhe : Ambooba- 

plpó : Amboobapi api. 
307 



Ynébú. 



Henchir arrasando, Aboba pipichí :A- 
hobá pi mboyoyá 

— hazer, Amo y ny he mbucá. 

— hasta que rebose, Amonduí y mo 
y ny henga : Amo y nlhe y mon- 
dui ta : Ambo oba pipó y henä. 

— .rehenchir, Ahobá plnong : Abo- 
ba pi y rumo : Ahobá pimoynyhe. 

Henchirse, Añemo y nyhe : Chery- 

nyhe. 
Hendedura, Bog : Yecá. 
Hender, Ambobog. 
Henderse, Obojr. 

— vidro, etc., Otirí. 

— por muchas partes, Obo obog. 

— el maiz tostándolo, Opororog. 

— la oreja desgarrándose , O- 
9orog chenambí. 

— las manos con grietas, Che- 
poya ya : Chepobobog : Chepotirí. 

Hendida cosa, Yrabobobogi pira. 
Hendidos pies, Mbi yaya : Mbi oya- 

yá bae : Obobog bae. 
Heno, Capij. [Ipiog- 
— - arrancar, Acapij poó : Acapií 
entresacando, Acapij robeí 

bei : Acá piy yohá íplog paü 

paü. 

— segar, Acapií quy tí. 

Herida de aspada, Quí ^é pucubó : 
Quicé pucu pipé api chapaguéra. 

golpe, magullado, Yquáha bó- 

re : Ypoax)! pó umbí yquáhague. 

Herir dando estocada, Aycutú : Ayo- 
cog : Ayapij. 

golpe, Aquarí : Aquá (He9e). 

— en la cabega, Ayapichá : Ayape- 
og : Añacä pirog. 

— mucho por todas partes, Amboay 
ai : Amboi mboí. 

Herirse en los pechos, Aye potiá 

mboí apú : Ayepotiá nupä : Aye- 

potia y raro. 
Herma noblemente vivir, Oyó íque 

íramy rigatú oroicó : Noroño mom- 

bo íri ovo hugui. 
308 



/ 



HERM 

Hermana de padre (dize el varón), 

Cherurayí. 
parte de madre, ChecI membí. 

— mayor (dize ala menor), Chequlpíí. 

— menor (dize ala mayor), Cheríque. 

— (dize el varon),Che reindí. A la 
menor, Miringue : Myní. 

Hermano (dize la muger al varón), 
Chequlbí : Tapí. 

— de parte de madre, Che?! membí. 
Hermandad, Yoiqueírecó. 

— de mugeres, Yoiqueecó. 
Hermano de padre, Hí rué bae. 

— mayor (dize el menor), Cheríque i. 
Cheácí gué. 

Hermanos de leche, Checí camblgu- 
aréra : Checí ca mbi arí caquaa- 
paaré. 

-padre y madre, Tubevm bae : 

Ychi e y mbae : Cherlquel teé : 
Cheiú remymoñäng checí upé : 
Checí ríépe : Checí hae clieru ral. 

madre, Oyol rupi piara : Tu- 

bebae. 

padre solamente, Ychíébae. 

~ un . parto, Y olbi ri chuára : 

Ycoibae : Oyopípé oñé'moñábae : 
Yopí ruá cámari guara : Oño am- 
bi gúa. 
Hermosa cosa, Poräng : Ca tupir! : 

Amoai'. 
— — de grande, Tubichä märánga- 
tú eté : Oú tecatü : Myry ey mbaé : 
Nünga rey. 
Hermosamente, Morángape : Catu- 
pM hápe : Amo ay hápe : Anga- 
türäme. 
Hermosear, Amo porang : Ambo ca 
tupir! : Amo amo aí : Amo anga 
tura : Ambo aguí yeí guara í. 
— con gracia, y donayre, Amo árüa 
Hermosearse, Añemo poräng: Añem 
bo catupirí : Añemboaguí yei guarí 
Hermosissimo, Y porangeté eté : Ca- 
tupirí eteí : Amo ai'eteetei : Nda 
teí catú yporäng. 
309 



HIEE 

Hermoso de ojos, Cherecá porang : 
Qaicatu pírí : Hecá amoai. 

— — rostro, Aba obá catupirí po- 
rang : Ho bá amoai. 

Hermosura, Morängába : Poräng : 

Catupirí : Amoai'. 
Hervir la olla. Opupú yapepó. 

— — — a borbollones, Ocumbe 
cümbeg : Opupu eté. 

— cosa espesa, Omembeg. 

— de gusanos, Hácog my myi. 
Herrada para ordeñar, Cambí amy- 

hába. 
Herrador de bestias, Cabayu pipí 

temboya bára. 
Herradura, Cabayu quarepotí : PI- 

plté ra. 
Herramental para herrar, Cabayu 

pipí ténongába. 
Herramienta, instrumento, Apollaba. 
Herrar bestias, señalar, Aháa : A- 

bángboña : Ahapí. 
Herrería, Quarepotí apollaba. 
Herrero, Quarepotí apohára. 
Herrumbre, Quarepotí á be. 
Hevilla, Quarepotí apyi : Mbotl pá- 

ba : Mbae apyi. 
Hezes, assiento, Huünguéra : Tipí uu. 

— assenfarse, Huü á : Ofíé'mboíbl 
api huüngué. 

— quitar, Ahuu mboí : Aypíuüm 
bog : Ambo ípl pí buüngue : Aytí 
huun güera. 



R ante I. 

Hidalguía, Xíarangatu haba : Anga- 
türa ma:Tubichahá : Tubichabecó- 

Hidalgo de buena sangre, Aba anga- 
turä : Né'moñä marangatúbae : Aba 
rubichá. [Ibiguá, 

Hidropesia , Tí eguacú : Pu ngá : 

Hidrópico, Aba punga : Hí eguacú- 
bae : Hebeatí : Y yí bl aí : Hebé 
aí : Hebé pun gá. 

Hiél, Pía upia. 

Hierro, Quarepotí. 

310 



i*—-- 



\ 



HILE 



HIST 



Migado, Mbiá : Piá. 
Higo, Ambaí á. 
Higuera, Ambaí : Ambaí eté. 
- — de infierno, Amba íbucú. 

l a tierra silvestre, Quapoi. 

Hija de la muger, o hijo, Membí. 

— del varón, Tayí. 
Hijo adoptivo, Tai ranga. 

— de animal, Hebae raí : Mbaeraí : 
Coo rnembi. 

( 'azique, Mburubi oha raí. 

— del varón, Tai. 

— legitimo, Mendaré raí. 

— natural, Mendaré rey raíra. 

— , o hija, primogénitos de la muger, 
Cbe membí rípí. 
— , palabra amorosa, Ta gí : Guaí. 

— primogénito del varón, Cheraí 
tendotára : Clieraí ípí. 

— semejante a su padre, Gú íabí 
harey : Ndayabíi chemba. 

— de otro padre, Cunümy íbé. 

— sin padre conocido, Tub í mbae : 
Ndatúbi : Tuyequaby mbae : Tu- 
íie myme guá. 

, huérfano, Tírey. 

Hijos muchos tener, Cheapij clieraí- 

retá : Hetá cbe raí. 
Hilado, Y pobambíra. 
— , torcido dos vezes, Ymbopo yoí- 

bi piré. 
Hilandera, Y nimbo poban dára. 
Hilandero en el muslo, Oúrehé ypó 

mombí bára. 
Hilar, Aypobä : Ngä. 

— delgado, Aypobápoi. 

— gordo, Aypoba poguacú. 

— lo que era gordo adelgagandolo, 
Aypó üngá : Aipó curog : Aypópi- 
chí : Aipó equíi. 

Hilas, Aorabiyu cúe : A o rí bí cüe. 

— hazer, Aorabiyu eno he : Ahí bi 
enohe : Ahí bi requi i. 

Hilera de gente componer, Ahí círú : 
311 



Amoícyru : Amboí címbí á : Amo- 
ne Icyrü, [guara. 

— — — como soldados, Oyopébo 
verga. Mieles, Yta embó re- 
qui i taba. 

Hilo, Ynymbó. [embó. 

— de hierro, Ytá embó : Quarepotí 
que algo pende cortarse, Ocog : 

09andog : Ca. 

— quebrar, Amondog. 

— — de laprocession, Ahícímondog. 
Hilos hazer la miel, Hibi híbí eí. 
Hincapié hazer, Ayepí taiyog : Ca. 
Hincar, Ayatícá : Bo. 

— palos en tierra, Ambo íbi ipi. 

— palo haziendo con él el hoyo, Am- 
bo íbícog. 

— , o clavar la vista, Ayeecá atícá : 

Ambotiai chere^a hecé. 
Hincarse, Checutug : Ayecutug. 

— de rodillas, Añe nypiaeyi : Añe- 
cü : Nga. 

Hinchagon, Rurú : C119Ú : Arurú. A. 2. 
Hinchado estar en medio, y estreñios 

no, Y pítecú : Ypite camambú : Y- 

píte apungá : Ypíte rurú. 
, Chepungá guytena : Che re- 

beati pítuí. 
Hinchando los carrillos soplar, Chera 

ti pi camambú ypeyúbo. [püngá^. 
Hinchar algo, Ambo rurú : Amo 

— — soplando, Amo camambú : 
Amo punga ypeyúbo. 

Hincharse, Chepungá : Che rurú ru- 
rú : Cherebeati pi tuí : Ambo ebe 
atípi tui. 

Hinojo, Hinojo. [guitecóbo. 

Hipando andar, Cbeyoyog porará 

Hipar, Cheyoyog : Bo. 

Hipo, Yo yog. 

Hipócrita, Aba eco yapú : Ñemo eco 
catupírí aubí : Ñé'mbo eco echaca- 
ba aguí yeí angaú. 

Historia, Märandagué : Teco íma- 
guaré : Märätequa guéra. 

312 



\ 



HOLG 



HORA 



Historiador, Marandecó quatia hára. 

Historiar, Amarándecoquatia : Ay- 
quatiá marandecó cuera : Teco" I 
mändéra ainboíbi yquatiábo. 

II ante 0. 

Hogadero_ de puercos, Tayacú caru- 
hába : Nembo araytába : Ñe moü 
baba : Ibí mbobu hatí : Mboguí. 

Hogada tierra, Ibi tayacu remym- 
boicué : Remymo fingué : Remym- 
bo guícué. [Añe tymbirog. 

Hocicada^dar, Añétyngá : Añé'tyog: 

Hocico, Aqüä. 

— de puerco, Aqüä opi tapé. 

— hazer, Cherembechog : Añembe- 
chog. 

mirando de mal ojo, Hembe 

chog gueca quarací hápé. 

Hocicudo, Aqua mbucubae : Mbae 
aqüä nema : Heca quarací : Abaeté. 

Hogar, Tataupá : Tata ípl. 

Hoyo de cosa que está ó estuvo en- 
terrada, Mbae rí bi cué : Tibí cué. 

— , Quára. 

— en tierra, Ibíquá : Ibi eca quá : 
Ibi apícaqüa. 

Hoja, y tener hoja, Hob. 

— caer, Ho cui : Hoá. 

— con ramos, Caabó : Caaó. 

— de maíz, Abatiró. [Hó biahú. 

— eehar de nuevo, Hoquí ramo : 
Hojosa cosa, Hohóbae : Ho catú. 
Hola (llamando), V. Ola. 
Holgagan, Aba ecoteT : Heco eí : 

lleco eybó. 
Holgazán, jloxo, Aba aquí recó te?. 
Holgada cosa, que se menea, Cana : 

Cure : Cata : Cué : CJinä : Pa ämey. 
Holgarse, alegrarse, Cberorí : Aye- 

requa catú : Añe mo py tüen gatu: 

Cheangatú. 

— del mal ageno, Cherapichá recó 
ai rehé cherori : Hecó marangüe 
chembo orí. 

— , estar contento, Che pítue. 
313 



Holgura, Torí : Torípába : Tecayn- 
dába : Yerequába : Angntuhába. 

Hollar, Apírü : Ayepíquí tí quítt 
becé : Arecó recó chepí pipé : Aya- 
pa moña chepí pipé. 

Hollejo, Apiréra : Pireri'. 

— de fruta, Iba apiré. 

— saltado de cuerpo, Pirítí. 
Hollin, Cuma. 

— hazer, Oñemo apecü ma. 
Hombre, Aba. 

— de bien hazer se, Afíemboagul ye i' 
guá : Añé'mo marangatú. 

Honda para tirar piedras, Tucumbó- 
yta mombohá. 

— cosa de agua, Típi guacú. 
tierra, Ibí pí pucú. 

— rodear para tirar, Ambobabátir 
cumbo ita mombóbo. 

Hondissimo, Ipi eté. 

— de tierra, Ibí pí pucú eté. 
Hondura de agua, Típi. 

tierra, Ibí pí pucu haba. 

Honestidad, V. Modestia. 

— , no torpeza, Qanda héey : V. He„ 

num. 6. i n fine. 
Honesto V. Modesto. 
— , no torpe, Qandahe ey : V. He- 

num. 6. in fine, Ongo : Urupé:Uru- 

pe guacü : Urupeti' : Urupeü : Uru- 

pe ró ; Urupé nambí abi : Urupe á. 
Honra, bondad,Má,ra,nga,tú. : Aguiyeí i 

Aye 1. Herobiáhá. 
Honradamente, Märängatuhápe. 
Honrado, Aba marangatú : Aba eté: 

Aba yerobiaha beté : Aba ai'aí. 

— de otro, Ymboye robia ripira 
Y mombeú catu pira : Ymo máran- 
gatu pira. 

Honrar, Amboyerobia catú : Ambo- 
ayé : Amboeté. 

— diziendo bien, Amombeu catú 
Amo poränga tú hecó teiipe. 

Hora, Ara mboyaocá : Ara mboyao- 
cá mo coi pipé : Quarací ruí : So? 
las dos. V. Sol. 

314 



HUEL 



HUME 



llora de la muerte, Mano mbotari : 
Ma noblbí : Mano piri : Mano bi- 

bibó : Teo robapyybó : Teo güero 

bígímó. 
Horadar, Arnombú : Bo. 

— con pungon, Aycutug : Ca. 

— por muchas partes, Amombupú 
mbupu. 

Horca, Poroyubíeába. 

Horcajo, ^Hacambí : Hacáng yaog. 

Horcón, Ibírá racámbí : Og quita : 

Ogicá. 
Hormiga, TahT : Tací : A queque. 
Hormigas, grandes que se comen, Icá. 

— que salen quando llueve, Tací re. 

— — huelan, Quí bú quíbú. 
Hormiguero, debaxo de tierra, Ta- 
cí quára. 

— lavantado sobre tierra, Tipícoe : 
Taci retama. 

Hornero, Mbuyapé, mboyi para. 
Homo, cagúela grande, Ñámy píü. 

— de cal, Yta rapí haba : Tataqüa. 

pan, Mbuyapé mboyípába. 

Horqueta, Tacambi : Motí : Potí : 

Ibira racambí. 
Hortelano, Mbaeroquí tiba rí fían- 

gareqüara. 
Hortiga Pyno. 
Horro, Tembiai hú bey. 
Horrenda cosa, Mbae yyabaete catú. 
Horrura, Máné'mbecó aü baba. 
Hossario, lugar de huessos, Cángue 

tiba. 
Hospedar , Amombítá : Aroiquie 

cherópe. 
Hospedería, Mombitá haba : Pitá 

haba. 
Hospedero, Mombitá hára. 
Hostigar, Amombí tuba : Amóme 

ma : Amo angeco porará. 
Hoz, Quí^e apa. 
Hozino, Quice apa guacú. 

fl ante ü. 
Huele a miel, Ei reáqüá oguerecó : 

Eira bi ag ogue recó. 
315 



Huele a pescado, Pira rabí ag ogue- 
recó : Pira reaqüá oguerecó. 
Huelgo, Pitú. 

— detener mucho, Chepitú pucú t 
Cbe pitu báqüá : Ayepitú equií. 

¡ — echar, Chepytü ce. 
■ — el vaho, Yurú tymbó : Yurupitú^ 
: — no poder echar de cansado, Na- 
I che pitu cemy caneo guí : Chem- 
j bopitu pácáneo. 

— , respiración, Abü. 

Huella, Mbipo : Pipó. 

— no ir seguida, Oyehubé hube 
ypipó. 

— ir seguida, Oyopltá ybé ypipó.. 

— rastrear, Amo mohe ypipó. 
Huidor, Yaba bicé : Yaba bóra : 

Cañybóra : Nemybóra. 
Huir de la ocasión, o peligro, Aíle- 

guáhe bayme chereco haguera gui r 

Anáguyndog cherecó ay habangu- 

era : Aycupeog cherecó mára ha- 

banguera : Ayeape quabogchere 

có mára habanguéragui. 
las í'é«to<?2'oftes,Moroáängaiba gu 

a írí : Aciri : Añeguáhe moroáán- 

gaibagui. 
— , o rehuir, A9M : Amonguá. 
— , el golpe, Amonguá afíe- 

moytí : Aciri ychuguí. 
Huirse, Ayabá : Acañy : Mo. 
— , deslizarse, Añe^ymbo : Añagu- 

yndó : Acañy biari. 
Humanidad, cortesía, Mborerequa- 

hába : Aruá. 
— , ser del hombre, Aba recó. 
Humano, cortés, Mborerequá : Che- 

áru ángatú here cobo, cortesmente 

lo trate. 
Humügo dar, Amo tymbó : Amo ata 

tyngucü. 
Humareda, polvo, baho, Tymbó. 
Humeando estar el tigon, Otymbó- 

tymbó tatai. 
Humear, dar, o hazer humo, Yti- 

mbo timbó tata. 
316 



sn 



HURT 



IGUA 



Humedad, Aquy : yacuí ey : Rurú. 
Humedecer remojando, Amo aquí ey: 
Amborurú. 

— — ■ poco, ó sin remojar, Ayacuí 
cueróg : Ai tinyngúe cuerúg. 

Humedecerse, Oñémo aquy: Oñé'mbo 

rurú. 
Húmedo estar, Y ñaquy : Ndiyacuí : 

Y rurú. [quára. 

Humero, Tatati yé'mbába : Tatatí- 
Humildad, Api péhába : Ñé'momy- 

ryhába : Ñémoí byi haba. 
Humilde, Aba fiemo myríbae : Oñe- 
mbo api pébae : Ibí yi : Ofíé'mom- 

bebíbae. 
Humilmente, Nembo apipe bápe. 
Humillación, Ñémo myry : Ñé'rnbo- 

apipé. [hatí. 

Humilladero, Ne cungába : Necü- 
Humillarse, Añé'mbo apipé : Añé'mo 

myrí. 
— , hazer humillación exterior, Aye- 

royi : Ayeaíbí : Añecü : Añeacän- 

gaíbí. 
Humo, Tatatí. 
— , vapor de la humedad, I tymbó : 

Ibí aquy tymbó : Mbaerurú tymbó. 
- — muy espeso, Opitün deytí tatatí. 
Hundirse, o tragarle la riera, Omo- 

cong ibí. 

— anegandose, Auepymí. 

— como en pantano, Ayeapacurug : 
Che apacurug. 

■ — en el agua, Añe pymi' : Ayeapa 
cañy ípe. 

— la tierra, Ibí oyea pacui. 
Huraño, Y ye yaibae. 

Hurgar con los dedos, Ay cara! : 
Abaíbaí. [cuera. 

— , remover negocios, Amboíbí teco 

Hurgonero de horno, Tata rapí fían- 
gába : Tata coca. 

Hurtar, Chemúndá : Amündaro : 
Che poycha : Chepo pindá (Hecé). 

Hurto la acción, Mundahá ba. 

— la cosa, Y münda po. 
317 



I Vocal. 

I (conjunción), Hae : Aé. 

— aun por esso, Nda haubié : Hau- 
bé : Ndei teé. 

- — c.oitio que, Iabí ! 

Ida, Hó. [Ana. 1. 

Idiota, Mbae quaapar ey mbeté : 

Idolatra, Mbae eí upé yero yí ha- 
rá : Tupa ete agui mbae eí aú o 
Tupa ñamo rerequára. 

■ — dolatrar, Ayeroyí mbae eí upé : 
Mbaé eí arecó che Tupanámo. 

— dolatria, Mbae eí raängabupé ye- 
royí : Yeroyí mbae angau upe : 
Tupichua raí upé fíe^ü : Tupa ey 
o Tupa ñamo rerecohá. 

ídolo, Mbae eí Taangába : Tupa ña- 
mo herecopí aú. 

I ante G 

Ignorancia, Mbae quaabey : Teco 
quaabey. 

Ignorante, Mbae quaaeyhára. 

Igual semejante, Y yacatú : Y oyá- 
baé : Qí : Abí ey : Yotate ymbae : 
Oyopia peey : Yoabí ey. 

— fuera que, Ayetämo : Hi'tá'mo : 
Hy amo : Hy amo nanga. 

Igualmente, Ñditei : Yoyahápe : Y 
te habeyme : Y oya catu bápe : Y 
otate ey hápe : Yopiá peí ey hape. 

Igualado, allanado, Ymboyoyapíra ; 
Mbeyo eceí catupíra. 

Igualdad, Yoyá : Ytehabey : Yo- 
yacatúhá : Yotate ey haba : Yo- 
pia pey ey haba : Y oabí ey hábs 

— , conformidad, capacidad, caber, 
Ya. 4. 

— de animo, Pía oocangatú : Pí 
quy ry ri : Pía atangatú : Pía ci 
ymbaé : Pía bíraqüá. 

Igualar el hilo hilando dos vezes, 

Aypó üngá : Aipó curóg. [ya he9e. 

Igualarse, co?nparandose.AñevLiboyo- 

— midiéndose, Orofío eté a a : Oro- 
fío ete pucú a a : Oroyoicä a a 
Oroyepuc a a. 

318 



■^ 



■■r 



IMAG 

Iguales casados en edad y parecer, 
etc., Arúa : O arúa oguereco, tiene 
su igual. 

— en cuerpo, Hete ci yoyacatú : 
Hete yoyá : Hete yoabi ey : Yoeté 
ndoyabíi. 

edad, Ño cünümbucú yoyá. 

fuergas, Oñombaraeté yoya- 

catú : Oyó plata yoyá. 
í ante J. 
Ijares, Hacapé : Tebé. 

— sacar al pescado, Ocaca : Ahaca- 
peog : Ahebeog. 

I ante L. 
Ilícita cosa, Ndicatui : Nda aguí 
yeibae. 

— es la maldición, Yepoití ai nda 
guí yeí : Ndicatui ace ñeengaí gu- 
apicbarupé. 

Tlicitamente, Ycatu ey me : Nda 
aguí yeí bápe : Aguí ye ey bápe : 
Aguí yebabe yme. 

Ilusión, Mborombotabí. 

Uustration del entendimiento, Ara- 
quaá mo eca cángatubába : Ara- 
quaa mo angaturá haba : Araquaá 
catuobá. 

Ilustrar, Amo ángá turan gatú. 

Ilustremente, Ymo angaturá ngatu 
bápe. 

Ilustre persona, Aba angaturá. 

— por sus obras, Hembiapó remy 
mo angaturá : Hempiapó remy mo 
aguí yeí catú. 

1 ante E. 
r magen, Taangába. 
maginacion, Moáng : Ñéang mon- 
getá. 

— , sospecha, Ñe moang (Hece). 
magi7iar escudriñando, Aíe9arecó : 
Ayé pía mongetá. 
'magino que lo hará, la y ang cbébe 
yyápó baguámá. 

'imaginativo, Ñemo a mo ang yyára: 
Oyeca recó tey teíbae. 
19 



IMPE 

Imitar haziendo lo que otro haze, 
Abobai cbüárü : Abaa yyapóbo. 

— las costumbres, Abe cóá : 
Ayoguahe*có : Abecorá. [aa. 

— , remedar, provar, Abaa : Abecó 

Immenso, Api rey má : Pabeyma. 

Immodestia, V., Modestia, y con la 
negocion, Ey. 

Immoble en su voluntad, Guemym- 
botára rí ten oycóbae : Guemim- 
bota rípí gui poí rey : Api rey gue 
yyípítíbae : Yyípí cúé y mbae. 

Immortal cosa, Mbae eco api reyma: 
Ocañy eybae rama : Omano eybae 
rama ^apírey : Nda becóbe pábae 
rügüaí : Nda becobé cuera' rüguai. 

Immortalidad, Apí rey mbecó : Oma- 
no ey baba apirey : Apí ram ey 
mbae : Pabí ey teco. 

Impaciencia, Toocangey : Mbae roo- 
?angey baba : Toocä pabi. 

Impaciente, Aba oocangey : Aba 

069a pabíbae : Hoofangy mbae. 
Impalpable, Mbococaby mbae. 
Impassible, Mbae p orará ey apí rey 

yára . Mbae ací báá rey apí reyma : 

Te^ cóací porará barym bae apí 

reyma. 
Impedido, Ma. 4. 
Impedimento, Hoquecymbába : Mo- 

rángüebába : Háruába : Mombo- 

chíhába : Ma. 4. 
Impedir a^o ; Ahoquecy : Amo ran- 

güe:Ambo áruá: Abecó ránguémá. 

— de hecho, Ahoque cyayeboí: Amo 
rangué aieboí eté : Abecó rangué 
ma mángeteí. 

— el bien, o provecho, Abarecó aguí- 
yeí rangúe : Amo rangüe : Anoma 
becó marangatú rangué. 

— , estorvar a otro, Namboé catui : 

Año ma : Chema. 
Impedirse, estorvarse a si mismo, 

Nanemboe catui : Añemangé. 
320 L n 



V 



IMPO 

Impertinencias hazer, Arúá ney aya- 
pó : Araquaa bey nguára mbae rí 
aicó : Märaaí aico guitecóbo. 

Impertinente cosa, Aruaney Mará 
maráí : Atibíbi. 

ímpetu, Hepeñä. 

Implacable, Ymo riyrombi rey : Y 
moñy ro liabey ngatú : Ymo ñe- 
mSyrongua eyapírey :Imo ñé'moy- 
ro poí pirey Ymoñé'moy ro mbíga 
pí rey. 

Imponer con palabras en lo que ha 
dedezir, Amboé bemymombeúrama 
rebé : Ayu rumboé : Ayfíé'e mondé 
yñé'e guama : Ayñé'e guá mee. 

Importante cosa, Mbae aguí yeíbae : 
Acé be mbae aguí yeí guara. 

Importa poco, Nambae aguí yeí gu- 
ara rúguay : Mbae au ai aypó : 
Naagui yeí guara rügüaí aipo. 

Importunar, Amoñera : Amo ange- 
có : Cheponera : Añepi raqüá : 
Amonga ra raí. 

— demasiado, Na ndeteí amo ñera : 
Amone ra ai ai : Amboayü ai ai 
ymoñerana. 

Importunar pidiendo, Aue piraqüá 
hece gui yeruré bo : Amo angecó : 
Amone ra. [ñerändára. 

Importuno, Mo angeco bára : Mo- 

— en hablar, Ñeé'ngÍ9épor6mboayú : 
Oyuru potibae oñeengarebé. 

— , pegadizo, Aba pomo : Abaípítí : 

ípiia. 
Imvossible de alcangar, íída aguí 

yeí eté ycbupé bahe : Na ba bé'm- 

bábi eteí api rey. 
al qve camina, Hupití udi- 

catui eté : Hupitíhabey mbeté abe. 

— de hazer, Nda aguí yeí apírey 
yyapó : Y yabai apírey y iapó : 
Ndi catui eté : Y yapó bagüä. 

en breve tiempo, Ndicatuí 

aybí yyapó : Caracatú ey pí pé 
yyapo ndicatuí. [ev. 

Impotencia, Ñebe ey baba : Yeairó 

321 



TNCO 

Impotente varón, Aguyroey : Yeaíro 

ey : Oñé'be y mbae. 
Imprudente, Araquaa bey : Mbae 

ré'nonde áharey. 
Impuesto, Imboe pira: Y ñeemoñán- 

gymbíra : Ymo ñee pipígi pi : Y- 

fíeemondebi piré. 

I. ante N. 

Inhábil, Iécatú y mbae eté : Mbae 
apó rehé Yñana etébae. 

— ser, Nacbe ecatuimbaeapó rebé: 
Cbeana eteí. 

Inhabilitar, Ndiecatui bae : Ndiya- 
raquaa beteí abe guiyábo. 

Inclinación, Qe, 4. : Pota : Nemom- 
botá. 

Inclinaciones buenas, Teco maran- 
gatú rebé api cabi baba : Pota- 
bába : Ye aplacaba : Qebába : 
Aecatubába. 

— malas, Mbae pocbi arí ye api- 
cacá : Mboori : Ñemombotabába. 

Inclinada cosa, humillada, Mbae 
apayé. 

Inclinado a piedad, Mboro poriabu- 
berecó rebé porerequára : Poria 
bubere có ?é : Po roporiahubere 
có ríy yácátuábae. 

Inclinar persuadiendo, Aypotarucá. 

Inclinarse al bien, Teco marangatü 
rebé ayeapícabi : Teco marángatú 
coti cotí abagí : Añembo ecobag 
teco marángatú rebé : Teco mara- 
ngatü amo morangatú: Añemo mae 
teco marángatú coti coti : Rehé. 

— házia alguna parte, Ayecog. 

— haciendo reverencia, Ayeroyí : 
Ayeaibi : Afíe acangaibí : Ayeroá. 

Incomprehensible, Mbabé'mba bey : 
Hupití pí rey : Yquaabi pirey : 
Ymboye bupirey : Ymboyequaabi 
pirey- [ney- 

Incorrupcion, salud, bondad, Mara- 

Inconsider adámente, Aguí yeram. 

322 






INDI 

boí Haie: Ycuá cuápe : Y yíque 90 
há pe. 

Inconstancia, Yerobagteí : Ñera ñe- 
ra teí : Teco teco teí liaba : Ñera 
ñerándei haba : Teco ípí ti ey. 

Inconstante, Aba yeecó eroba roba- 
gteí : Aba endabey : Tenar y 
mbae : Teney aba eco. Teney aba 
eco yyatíba tíbag : Teí ñera ñe- 
randára : Teco cüé cüé teí : Teco pí 
ry rí bae. 

Incontinencia, Ye ai buba rey : Na- 
ndeteí. 

Incontinente, Yeaíhubá ha rey : 
Nandeteí bae. [ey. 

Incorpóreo, Hetey rabae : Mbae eté 

Incorregible, Abaecó apen gog po- 
tarey : Ne apengog potarey: Guecó 
yepíco potarey : Yporerobia ry- 
mbae : Ndi porero biári bae : Oye- 
robiarí gueco ai rehé : Yya pica 
pag y rabae : Oyeapícá cueroge- 
teíbae : Gueco apa rog potarey : 
Y poatai guecó potarey : Poataí 
potarey. 

Incrédulo, Porerobiárey : Oguero- 
biá pota reybae : Porerobia ey re- 
he oyerobiateí bae : Porerobiárey 
oyecogí teí bae. 

Increíble cosa, Herobia ripí rey : 
Nda herobia haba rügüaí : Nda he- 
robia ripírárñgüái. 

Incensar, Amo tymbó. 

Incensario, Poro mo tymbohába. 

Incienso, Ibírá payé : Ibíra Í91, 

Incierta cosa, dudosa, Yqua abi pí 
hé'ra hera oyequaquaa au. 

Incitar, Amoquírey : Amongirey : 
Ayíque coque cog : Ambohaye. 
haye : Ambocuacuá : Ana toñatoí. 

Indeterminado, Yparaboquaa harey : 
Ndaipotaquaabi. 

India, y muger, Cuña. 

Indicios, Ibi catú : Bí. num. 1. 

Indigestión, Apebú : Topebü. 

Indigna persona, Y märängatu y 

323 



1NFI 

mbae : Y catu y mbae : Teco ma- 
rängatu po rey íara: V. Bí, num, 3. 

Indio, y hombre. Aba. 

Indisposición V. Achaque. 

Indispuesto, Che mará : Che racíí 

Indomable, Imbo araquaa pírey : 
Imboe pírey. 

Induzir, V. Incitar. 

Indulgencia, Ñyro habeté angaipá 
repí rangue rupé : Ñyro habeté : 
M6 cañy habeté. [amee: Arecoucá. 

Indulgencias conceder , Ñyro habeté 

— ganar, Ñyro habeté ayo guá. 
Industria, Caracatu. 

Industriar en lo que ha de hazer, 

Aíurúmboé : Amboé. 
Idustrioso, Caracatu : Cararaí. 
Inefable, Ymombeu pírey. 
Inexorable, Ñee ren dú harey mbeté : 

Porerobia ry mbae : Yeruré rendú 

cerey. 
Inj 'aliblemente, Y. 4. y Hera, num, 2. 

— morirá, Omanoyne : Nomano ey 
mbÍ9éne : Nomano heran dicéne. 

Infamado de ladrón, Teco muandára 
rí y münda ripí : Herecópí : He- 
noímbí. [hára. 

Infamador, Poro mo eraquandai- 

Inf amado ser, Ymo eraquán daipíra. 

Infamar, Amo eraquandaí. [raní. 

Infame, malo, Mane : Aybeté : Ma- 

— , sin honra, Heraqua ndai bae : 
Heraquandai bó. 

Infancia, M y tangí eco há. 

Infante, Mytang : Mytängí. 

Infantería, Guarini hareíi. 

Inferior, subdito, Boya. 

Inferioridad, Tecóboyahá : Boyáecó- 

Infernal cosa, Añaretäme guara 
mbae. 

— llanto, Yaheó añaretame guara. 
Inficionado estar con pecados, Añem- 

boaí teíangai paba pipé : Afíembo- 

ag etei angaipaba rí : Añembopo 

pía angaipá rehé. 

Inficionar a otro con enfermedad, 

324 11* 



! 



1NGE 



INSP 



Amboyácheremynibora rá he$e : A- 
mboyepotáhecéchereiny mborará. 

Inficionar con "pecados, Amboeaíelie 
angaipaba pipé : Ambopo pia che- 
reco aícue pipé. 

Infiel, Christiano oyco ey nibae : 
Tüpa raíra oicoy mbae : Oye pirí 
qüaymbae:Oyeapiramoucáymbae. 

Infierno, Añäretä : Ibí apite porara 
típe : Tata guapu apírey tequaba : 
Angaipa bi yara rendaba apírey. 

Infinitamente, Apírey hápe : Opa- 
bey bápe. 

— sabio, Mbae pabe recóquaá para 
apírey: Ndoy quaabiey mbae pabe 
recó. 

Infinito en el ser, Hecó apírey : Pa- 
be ey hecó :Ndo pábi apírey hecó. 

Información, Poranduhá. 

— ■ dar, Aporandubucá hechacaré 
upé : Hechacaré araba capitán ro- 
baque. 

— recibir, Aporandú hechacaré upé. 
Informar a otro, Amo morandú : 

Ayquaa bucá. 

— en buenas costumbres, Ambotecó 
quaá : Ahecó catú mondé. 

Informarse, Aporandú. 
Infortunio, Teco mará : Teco ai : 
Teco ací : Teco aubaí. [póryá. 

Infundir cosa liquida, Añona : Ay- 

— inspirando Dios, Tüpä gue mym- 
botára oñánga cepíápe : Ace äng 
Tupa oguero atoi oñeé pipé. 

— la gracia, Oííöñä Tupa o gracia 
ñande ang me : Omói ogracia ace- 
änga pipé. 

Infusa gracia, Tupa gracia: Acé ang 
me y ñangi mbire. [quapíré. 

Infusión, Ymborurupí : Ymboapirí 

Ingenio, abilidad, Araquaá. 

— , trapiche, Mbaemy haba : Mbae- 

pocá haba : Taquáree amybába. 

Ingenioso, Mbae tyro aporehé eca- 
túbae : Mbae tyro quaapariyára : 
Aba ca racatú. 

325 



Ingenioso, para tragar, Mbaeraangi- 

yára ecatú. 
Ingles, Tacó. 

Ingleses, o Franceses, Ayuruyu. 
Ingrata persona, Aba poro poepí ey : 

Oyquaabí mbae oyeupé yyapópí. 
Ingratitud, Oyeupé y yapó catupí : 

quaabí mbae. 
Inhábil para aprender, Ñemboe quaa 

harey : Oñé'm boé potarymbae : Y 

yaraquaa aña mbae quaaha guama. 
Inhabilitar, Hecó ecatuey amboyehú. 
Inhumano, Aba porerequa rey : Po- 

re requary mbaé : Mboroporiahu- 

berecó hary mbeté. 
Injerir arboles, Amboyoapí íbirá 

hoquí bagüamä : Amboyeceá : A- 

momé'ndá ib irá. 
— el anguelo, Amboyoapí pyndá. 
Injuria, Mará. 
Injuriado, Ymo marambi. 
Injusta cosa, Nda aguí yeteí rügüá'i: 

Mbae aguí yeí ey ngatú : Nda aguí 

yeí eté. 
Injustamente, Teí : Eí. 
Innovar, Ahecobiaro : Amó ñemü 

cheremymbotára. [pírey. 

Innumerable, Ndipapahábi : Ypapá 
Inobediente, Mboro apia rey : Porero- 

biarey: Ñée rendubey: Apíca pugey. 
Inocencia, Märaney. 
Inocente, Y maranymbae : Mará te- 

quarey yára : Mará tequarey rere- 

quára. [Ambo quící quí 91. 

Inquietar, Amo ñera : Amó angecó : 
Inquietarse, Añera teí : Ndaícoy ño- 
te rúgüai : Añé'mbo quící quí 91 teí. 
Inquieto, Aba rey ñotey : Aba ñera 

tey : Aba heco ño tey : Aba heco 

hecóbae : Y quící quícíbae : A 

quící quící, ando inquieto. 
Inquietud del alma, Äug arigeco : 

Ang angatahába. 
Insignia, Haángába. 
Inspiración, Tupa ange rbo bó : Pía 

atoi : Ace pía mongeta. 
326 



*— 



INTE 



IRPO 



Inspirado ser, Tupa oñatoi cheanga : 

Anga Tupa remiatoi. 
Inspirar, V. Infundir. 
Instancia, Nepyräqüá. 

— con palabras, Né'e piráquá. 
Instantáneamente, Oberabote hápe : 

Tecabi hápe : Oquabote bápe. 
Instante, Aberabote : Teca bí ramo 

note : Oberá ñotébo. 
Instantemente, Né'pirä'qüän dápe : 

Yurupotí bápe. 

— pedir, Ñépiráqüandápe ayeruré : 
Che po ñe'randápe : Che yurú potí 
hápe : Ñé'e poti hápe. 

Instar, Añe pyráquá : Che yurupo 
ti : Che yurü porará. 

Instigado del demonio, Aiíangá re- 
mymboe ay ai : Aña remy moñé'rä. 

Instinto, ó inclinación natural, Te- 
co eí. 

Instruir, Cheñee amondé : Anee 
mondé : Amboé catú. [bey. 

Intacto, Y ñe'atoi ey : Y ña'toí nda- 

Intentar, Ahäa : Ahepé'ña. 

— en vano, Ahaä yepé : Ahaa teí. 
Intento, determinación, Teco pota- 

hába : Chereco pota haba bí (fe) : 

Ha. 6. 
Interceder por otro, Anee hecé. 
ínter cession, Aba rí ñeé'ngába. 
ínteres, Tepi. [ca : Cotí yaog. 

Interior aposento, retrete, Cotí epy 

— hombre, Oanga mbae rí tequára : 
Oángá rí gueeá poe poe hára. 

— nuestro, Acé ang pi piara : Ang 
mbó : Ace ang íby i me guara. 

Interjecion, A., O., Ma : Güa eté : 

Na momei. 
ínter potadamente, Paíí paií : Amo 

amo me : Amo amo mbeé : Haie 

pee : Y poca poca : Poi íéiie. 
Interpretar, Amboyehú : Amboye- 

quaá : Ay pl piracatú y ñeengué. 
Interprete, Ñee mboyehuhára. 
327 



Intervalo, Páü. 

— de tiempo, Ara paíí. 
Interrumpir, Amo paü : Amo can- 

dog : Amombíg. 
Intrépidamente, Ypoíhúha beymé'. 
Intrépido, Poropoi huharey. 
Inútil, Mane : Maránguára : Maran- 

guári : Oicoteíbae : Oico eí. 
Invención de nuevo traje, Ao y mon- 

depi : Ao marande éguára. 
Inventar algo, Añypirü : Amboipi : 

Hecó ipi ameé'. 
Inventor, Mbae ñypy rüngára. 
Invernar, Ibíra racatí ramo ndá atári 

roí agai : Roí porombucúramo ay- 

ni'ne. 
Invernizo, Roíreheguára. 
Invierno, Roí. [mbae. 

Invisible, Hechagi pirey : Yéquaabí 
Invisiblemente, Hecha cabeymé 

Yequaapa beymé : Hechapíreyme. 
Invocar a Dios, A Tupa enoi : Ahe- 

noi Tupa. 
Involuntariamente hazer, Chepía 

aramoí ayapó : Cheremymboacipe 

ayapó. 

I ante R. 
Ir, Ahá : Ho. 1. 

— al camino de alguno, Ha pepe 
ahá : Ahapé penduá. 

— a los alcances, Ahupiti pití : Ho- 
pítá ribé ahá : Ayapá rerecó. 

, y deslizarsele, Amo aña 

guayndog : Aña guyndó guayndóg. 

— al fondo, Albl api Ipe. 

— a tienta paredes, Apítün da ubá 
ubá guihóbo. Opi tunda ubá ubá 
mbae che rehé, espantóme una fan- 
tasma. 

— delante passando, Aquabí. 

— en demanda de algo, Ahepefía. 

— muchos, Oroy coi. 

— — de tropel, Orón duru orohóbo. 

— por algo, Ahá ypíaramo : Pia, 
detras de alguno, Aycupeog : 

Y yatucupé cotí aquá : Aicupé ama. 
328 



w 



YAME 



YOTA 



Ir su camino derecho, Nda iapiárí 
guihóbo. 

— tras de alguno, Haquí cuéri ahá. 
— sin saber por donde va, 

Ahaqui cuerabi. 

— uno de tropel, Che ndurú guihobo. 

— tinos tras de otros, Oroñe y cyrü: 
Oyó aquí cueri orohóbo : Oyó pitá 
ribé oroycó : Oyó ebi rárí ohó : 
Orerici bápe orohó : Huguá hugu- 
ai eteí ocaqueguábo ohó. 

Ira, Ñemoyro aci. 

— tener, Nemoyro aci che rerecó : 
Afíe móyro ací. 

I ante S. 

I si no, Aney ramo. 

Isla de arboles en campo, Caapaü. 

campo en monte, Ñupaü. 

rio, Ipaíí. 

Islas juntas, Ipaundí. 
Issopo, Hipí i taba. 

I ante T. 

Iten, mas, Hae beno : Hae riréno : 
Haerano : Hae rombi ro. 

I ante 1. 

Izquierda mano, Poyacü:Mboyacü : 

Po acátuá ey. 
Izquierdo, Aba yacú. 

— hazerse, Añé'mbo acú. 

Y consonante ante A. 

Ya (afecto de amor), Angá. 
Ya, Coíte : Eá. 2. 

■ — (de pretérito), Ima : Eaé : Rea : 
la muger dize, Earé. 

— ya (del que se acuerda), Ta-erá. 

— (■ enoja), Ñandú, 3. 

— (mandando, o rogando), Eá. 2. 

— (escoriando, de plural), Pa. 2. 

— yo lo hazia, pero, Ayapó raebiña. 

— me acuerdo, Chemaenduár Ima. 
329 



Ya me acuerdo (con admiración), Taa 
yeraé : Ta era, la muger, Hee (é). 

Ya no mas, Aandicé coi rene : An- 
dibeicéne. 

Y aun por ésso, Haubé : Haubié. 

Y ante E. 

Yelmo, Acangao bata. 

Yelo, Eoípíá : Eoiripiá. 

Yema de arboles, Curubí : Curü. 

huevos, Uruguacú rupia pité 

pita : Pitánguera. 

— del dedo de la mano, QSa apira : 
Pyca apira, del pie. 

— echar el árbol, Y cururamo íbirá. 
Yerba, Capij. . 

— buena, Caá catií. 

— comestible, que se cria en el agua, 
Ygaü. 

— mora, Arachichú : Aratichú. 

— que se bebe, Caá : Cogoi. 

— secar, Amombirú caá. 
Yerbagal, Capyi tiba. [Caapeí. 
Yerbeguelas de lagunas, Aguapeí : 
Yermo, Tabey. 

Yerno de la muger, Pé'ü : Yetipe me. 
Yerro, Abi : Taté : V. Teraé. 
Yerta cosa, Poata : Biraqüá. 
Yerto brago, Yibá poata. 

— estar el miembro genital, Yiba 
tata : Cheraguyro. 

Yesca, Ao rugue. 
Yesquero, Tatai. 

Y ante 0. 

Yo, Che : Aé, num. 4. 

— a lo menos, Cheaéte amo. 

— cierto, Yché : Niché : Chéne nía : 
Chenanga. 

— y tu vamos, Nde che ndí chahá : 
Nde che yríína mo chahá. 

— mismo, Che aé : Cheaeí tecatuaí. 

— si que, Checatú : Checatü rae. 

— solo, Cheño : Che año. 

— también, Che abé. 
330 



v\ 



JUEZ 

Yo también soy algo, o para algo, Amo 
amo aípó cberaé. 

Y ante II. 

Yugo, Apiritá. 

— jponer, Amoíyyapirítá he9é. 
Yunta de bueyes, Mbacá fíoííu caibae. 

J ante A. 

Jamas, Aány apíreymä : Na amo 
ñamo rügüäi ana retámeguára Tupa 
ohechá ne, Jamas verán los conde- 
nados a Dios. 

Jaqueca, Acánga $ípe ce : Acanün- 
dúpe fé. 

Jardín, o huerto, Mbaéroquí rupába. 

Jardinero, Mbae roqui rupá rä ro 
hára. 

Jarro, Cambuchí myri' : I guaba. 

— de pico, Cambuchí ty mbucü. 
Jaula, Guirá rocaí : Urucurú. 
Javali, Taitetú : Tayacu eté. 

J ante E. 

Jeringa, Hebí cutucába. 
Jeringar, Ahebí cutú. 

J ante 0. 

Jornada, el camino de un dia, Pe pe- 
te!' ara reheguá ra : Peteí quehá 
note. 

— , el lugar, Mbita baba : Mba 
hembápe : Pete! mbitábá. 

Jornal, Mborabíqui repi: Caneo pó. 

Jornalero, Hepi rebé pora bx qui- 
hárs. 

Jornal pagar, Caneo repiamee : Abe- 
pilee y caneo : Y caneo pó amé'e. 

J ante U. 

Junleo, Y. Indulgencia. 
Jubón, Aobací. 

Jiego de muchachos, con títeres, mu- 
ñecas, etc., Añubängá : Añe bangá. 
Juez, Ibírai ya ru9Ú : Capitán. 

— justo, Ibiray yaru?ú : Teco yoya 
rerequára : Hupí poroquaitára. 

331 



JUNT 

Jugador, Né'mbo9araítára. 

— muy amigo del juego, Ñembo^a- 
raicé recatú : Ñembocarai arí ño 
oye porúbae : Ñembo9arai añorehé 
tequára. 

Jugar los niños con títeres, muñecas, 
etc., Añe bangá. 

— precio, Añemboarai ñombaé rá 
potábo : Ño mbaé rebé. 

Juguete de muchachos, Apó : Neba- 
Jugar saltando de una parte a otra, 

Acoí : Añemongoí. 
Juizio universal, Pabe recó cuera rí 

ye rurebába : Aracañy. 
Julio mes, Julio. 
Junio mes, Junio. 
Juncal, Piritlba. 
Junco, Pirí. 

— espadaña, Pirí pe pe. 
Junquillo menudo, Pirií. 
Junta de dos caminos, Peye cea ba- 
ba : Pe i pícoi. 

ríos, i ye9ea baba : I mbi 

a9á : I coi. _ [ongucü. 
muchos, Ñemo ñoongU9Ü : ad- 
juntamente, Oyoibi ribé : Oyopi- 
ríbé : Oño y rünamobé : Oyochebé. 

— con otro, Rupi be : Ndí : Ndibé: 
Y ríínamo. 

— de una vez, Pe teí rebebé : Oyo- 
yabí : Oyoíbi ribé : Oyopiribé : 
Be. 5. 

— en lugar entre si, Oyó piribápe. 
Juntar algo contribuyendo, Pabé're- 

myméengüé amo noo. 

— amontonando, Amboatí. 

— cada cosa de su especie, Amonoo 
oño poremo. 

— en montones, Amo apyta pyta. 

— gente, Amono ombia. 
para la guerra, Aamánday é : 

Amo noo guaryní harämaj Mára 
tequáguáma amo noo aba : Ño epe- 
fía rama : Mará te quarama amonóo. 

— las manos como para orar, Amoi'- 
cbepó : Ayepó mboyá : Amboibi. 

332 




7 



JURA 

Juntar las manos como para recibir, 
A mbo cuypé : Amboyoíbí : Ambo- 
pícoe : Ambo pomboyá che pó : 
Afíernbopoyo ique : Amboyo ique 
chepo. 

— lo dorr amado grano, Ahayiña. 

largo haziendolo redondo, Aya- 

po api : Ambo ápúá. 

— llegando con tiento, Ahaubá. 

— , mezclar, Amboyeceá : Áymona : 
Ambope re rárerá : A yapa m8ná. 

— pegando, Amboyeceá : Amboyá. 
Juntarse dos rios, Ycoi I : Oyeceá i. 

— en amor, Amboyeceá cheyoaí- 
húba. 

un querer : Pabe remymbotá 

ra petei rehé oyeceá : Ndoyo abíi: 
Oyoya catú : Ofío emym bota ra- 
bíeyme oicó : Oroyoyá : Petei'yurú 
oroguerecó. 

— juntando gente, Onóo mbiá : O- 
ñemo noo : Oyatírü tiru mbiá. 

Junto a mi, Cherobaque : Che ípi 

ime. 
Juntos estamos, Orecuí petey guacú 

oroicóbo : Oyoplri meme orecuí. 

en un lecho, Oroyopohe. 

—Juntamente, Ño írü guacú : Yoí- 

píri hápe : V. Petei'. 
— , imanimes, Oreyoyá catú hápe : 

Yoabí poreyme : Yoya ey ndipóri 

oré be. 
Juntura de huessos, Cáng ie pota- 

habá : Cang yeceá : Cáng ojñtá 

cué. 
— , coyuntura, Yepo (tá). 

— de tabla , Yecea hagué. 

Juramentarse, Yo upé meme oro ju- 
ra : Oro Tupa enoi : Oroñofíeeá 
Tupa renoína. 

Juramento, Tupa renoí. 

Jurar en vano, A Tupa enoi teí : 
Ajuruteí : Ayete hae tey Tupa re- 
noi na : Amboayete eí Tupa renoi 
na. 

333 



LABI 

Jurar Jalso, A Tupa enoícheyapu- 
ramo : CheyapúhábámS. [ r í. 

— verdad, A Tupa enoi hupiguára 
Jurisdicion, distrito, Ibímboyaocába 
— , el mando, Ibi cheporo quai ha- 
ba : Ibí chepopeguára. 

Justa cosa, Agui yeteí : Hupí. 

Justamente, igual, Yyacatübo : Yya- 
catu hápe. 

Justar en guerra, Ofío epefía. 

Justicia, virtud, Teco mboyoyáhá. 

— , juzgado, Teco rehé yeru'rehába. 

Justiciado ser, Herecó men guámbl 
ramo aycó : Chererecó megüá íbi- 
ráí arufü : Mbapáramo aycó : Che- 
rerecony. 

Justiciar, castigar, Arecome guá : 
Amombapá. 

Justiciero, Poroguerecó megüá- 
hára : Poroguerecó megüá catú 
eté hára : Hu picatú poromomba- 
pára. 

Justo es lo que Dios manda, Aguí 
yeteí Tupa poro quaitába. 

que Dios castigue a los malos, 

Hupicatü Tupa angaipabí yára 
mbapáramo herecó haguSmá : He- 
recó ai haguáma : Hereeó megüá 
güá ma. 

premie a los buenos, 

Hupí catú Tupa y márangatúbae 
hépibee haguáma : Rereco catú 
hágüáma. 

— hombre, Aba eco máráney ngatú. 
— , lo igual, Oyoyá catübae. 
Juzgar, echar juizio, Aymoang che- 

rapichára : Aimünda cherapichá : 
Afíé'moang^cherapichá rehé. 

— el juez, Ibíraía rucú oporoquú : 
Oyeruré teco mará rehé. 

L anlc A. 

Labihendido, Hembé bobogbae : T- 
ñaqüábogbae, JEl de arriba. 

Labio abrir para el barbote, Añembc 
embetaquá : Afíemo embepug. 

334 



\ 



LADE 

Labio de abaxo, Tembé. 

— de arriba, Aquá. 

— tener agujereado, Cherembé quá 
pug. 

Labor de la tierra, Copí : Caapí. 

— , pintura, Quatiá. 

Labrado con fuego, o herrado, Hapi 

pira. 
Labrador, Copiliára : Tymbára. 
Labranga, íbí abí quí. 
— , chácara, Cog. 
Labrandera, Aoquatia hára. 
Labrar arando, Ahíbiyá : Aíbí mbo- 

bog : Aíbi mboí. 

— con fuego, foguear, Ahapí. 

— hierro, Aquarepotiá pó. 

— la tierra, Acopí : Ay caapí. 

— madera, Aíbírá pä : Añopa íbírá. 

— — con puntas entresacada por 
las esquinas, Ambo apa rea. 

— mal dexando esquinas, Amboique 
ique y pä' nä : Arnoenybängá ipana. 

— j ó aderegar rogando para sembrar, 
Acaaru pa : Aibíraey ti. 

— palo gastando házia la punta, Aya 
pírog ypana. 

— piedras, Aytapa. 
Lagada, Y poquyta. 

— correr, Amondíríy poquyta. 

— dar, Ambopo quyta : Aipoapytí. 
Tragadas, ó lagos corredigos, Apyi. 
Lacerado, Hacatay iara. 
Lacerar, Cheracatey. 

Laceria, Tacateyma : Tacatey aú. 
Lago, el hueco, Y ñápyi. 
Lagos, lagadas, PoapytT. 
— , trampas, Ñu ba. 

— hazer, AfíSbS mongi. 

— poner, Añüba mol : Añuhärü. 
Ladeado estar algo , O apernó tuí : 

Yñapya oy. 
Ladear cántaro, Amboapí. 

— la carga, Amo apya mbobíitába. 
Ladera corta, Ibía mbatú. 

— , cuesta, íbia. 
335 



LAMA 

Ladera, cuesta abaxo, Ibi api eyl. 

Ladino, Y nee ngatúbae. 

Lado de cosas, Popí. 

persona, y cosas, Ique : Ibiri : 

Ambíi, este es de muger. 
Ladrador perro, Yagua fíee ngi cé. 
Ladrar el perro, Yagua oñee. 
Ladrido de ferro, Yagua ñee. 
Ladrón, Mundára : Münda hára : 

Ypo y chabae : Ypo pindá. 
Ladroncillo, Mündarí. 
Ladrón diestro, ó cursado, Mundára 

ecatúbae : Ye porúbae : Y caracatú 

münda rebé : Y poy cha' cara catú. 

— público, Mundára eco yobú 
Mundára y catúpe guara : Mündara 
y yapa quabi mbae : Yquaa bi 
pira : Mundára bechagi pi pabe 
guara : Mündá ramo heco yquaabi 
pira. 

Lagañas, Topéu. 

— hazerse, o tener, Cheropeü. 
-Lagañoso, Aba opeü mbopó. 
Lagar, Uba amíhába. 
Lagarero, Ubá amihá apohára. 
Lagartija, Taragui : Mandirá : Teyu- 

tí : Teyupytä' : Teyuobíguayapiré : 
Ambere mboi. 
Lagarto, Teyú. 

— de agua, Yacaré. 

— del brago, Yibá y pi : Yíbá ñeá. 
Lago sin suelo, I upa Ipi eteí apirey. 
Lagrimales, Te?a popi.^ [9iricába. 

— hazerse de llorar, Ipicoe teca í 
Lagrimas correr, Cbereca í apacuí: 

Chereca i o cirí : Cherefá ibi ibi. 

— de sangre, Teca I rugui. 

— echar, Chereca i. 

— saltarse, Chereca ipopó. 
Laguna, lupa : I noongápe. 

— de agua dulce, lupa. 

— salada, íupá ee. 
Lagunillas, 1 upa upa rnyrí. 
Lama de rio, o cántaro, jarro, o lo 

que sa cría en los arboles. 
336 




w 



LAST 



LECH 



Lambe platos, Nae rerebifé. 
Lamedor, Mohán g : Ti quicú : Mo- 

hangicú : Pohängi ú. 
Lamer, Ahereb. 
Lampara, Tata endi rendaba. 
Lamparones, Ayü rurü : Ta yi rurú : 

Tayipú : Ayuraí : Ayurayi. 

— tener, Che ayururá : Cherayirurú. 
Lampiño, Tendíbaa pocäbae. 
Lana de ovejas, Obecha ragüe. 

— , o cabello nacer, Há9e : Haba^e. 
— > — P e l° s t Hágue : Ha. 5. 
Lanudo, Habucü : Abana. 
Langa, Mí. 
Langadera de texedor, Iga myrí : 

Aopia^a pába. 
Langar la red de pescar, Aa pÍ9á 

eítí : AytípÍ9á. 
Lanceta, Yai chába : Porocutucába : 

Poro aíhá. 
Langosta, y sus semejantes, Tucú. 
Lantema, Tataendi ri rú. 
Lardear, Amondiqui mbae quirá. 
Lardo, Quirá. 
Larga cosa, Pucú : Aturey. 

— — , y angosta, Mbae pucú : Ypl 
my rymbu cú. 

Largamente dar, Ayecatú amee : 
Nandetei amee : Poro ao£é amee. 

— hablar, Anee porombucú : Che 
yuru pucú pipé anee. 

Largazo, Aba pucu ai : Yari gui gui : 

Yyi9á U9U ai : Yyi9á U9ucatúbae : 

Pucu catúbae. 
Largo, Pucu : U9U : GrUi. 
— , liberal, Ypo} r aibae : Abayiba pí 

ya rey mbeté : Poro meé'ng arete : 

Poro poita reté. 
Largueza, Potíbey haba : Mboí ay 

taba. 
Lastima, compassion, Poriahuberecó 

haba. 
Lastimar el coragon , y llaga, etc., 

Añopú. 
Lastimarse con golpe, Ayeyucá. 
337 



LMstimarse con el dolor, y mal ageno, 
Añe píí. 

— en la canilla, Afíé'tyma canga. 
Lastimosas palabras, Ñee poro mone 

pú : Ñee ñe pü ngatú. _ 

Lastimoso canto, Mboraheí a9i : Ne- 

mombiá : Pitubá. 
Latidos, Ny ny : Toto. 

— del coragon, Chepia títi : Piaberá 
tu tú. 

■ pulso, Che poa pi ny ny : Ti- 

tl : Tibí, 

— de la cabega, Acanúndú : Che acá 
ny ny. 

los parpados, Cherope pí 91- 

cii : Hihii. 
Lavagas, Mbae rey taguéra. 
Lavadero, lugar donde se lavan, Ya 

húcába : Yepi rei haba : Yepi ramo 

haba. 
Lavandero, Ao reitára : Potucá hára» 
Lavar, Ayoheí. 

— golpeando, Aypotucá. 

— refregando, A ao cutú. 

— la boca, Ayeyuruhei : Ayeyu ru- 
guará. 

Lavarse la cabega, Ayea qui aog 

Añe acang hei. 
— , bañarse, Ayahú. Ca. 

— con la lluvia, Chemo petíama. 

L ante E. 
Leal, fiel, Porerobiá catú. 

— vassallo del Bey, Ñanderubichá 
beté rapia catuhára : Nanderubi- 
chabeté poroquai ta gue rupi be- 
guára. 

Lealtad, Yerobia haba : Poro apiá. 
Lebrel, Yagua ru9Ú. 
Lebrillo, Ñea. 
Leche, CambT. 

— cortada, Cambi tipia. 

— dar a mamar, Amo cambú. 

— de árbol, Ibira I9I. 

mandubí, Mandubí ricué. 

— quaxada, Cambi tipi ag. 

— quaxar, Ambo ipiá cambi. 
338 



«»_^ 



- 



LENA 



LEVA 



Leche tener el pecho, Tí noo. 
Lecho , barbacoa , efe, Y ny mbé : 

Tupába. 
— j la armagon, Y nymbé ítá. 
Lechon, Tayacu raí : Tayacu ai. 
Lechuza, Cuí ndá : Ibí yaú : Uru- 

cureá. 
Leer, Aquatia monguetá : Añé'mboé 

quatia rehé. [getábo. 

— a trancos, Amo papa quatia mon- 

— saber, Aquatiá monguetá : Quaá. 
Legacía, Parehába. [raba bára. 
llegado, Embaxador, Parebá : Ñee re 
Legitimar casándose, Cberaí círehé 

amé'ndá y ñemyngué recó cueóca. 
Legitimo, Mendaréra í. 
Lego, no Sacerdote, Aba rey mbae. 
Legumbre, Caá oquí : Caá mbíquí : 

Caá yúpí rogué : Mbae ayi yupí. 
Ley, Teco mofíángába. 

— dar, Atecó boña : Ahecóbé'e. 

— de Dios, Tupa ñee : Tupa teco 
moñángába : Tupa poro quaítába : 
Tupa ná'nde quai taba. 

Leído hombre, Aba ñee quatia mon- 
getá hareté : Márandequagué mon- 
getá liaré. 

Leyenda de los santos, Santos Tupa 
boya recó cue quatia. 

Lendrero, Quíbaítí. 

Lendroso, Quíbaí rerequára : Yara. 

Lengua, Cu : Apecü. 

— de campana, Ytapí pía : Ytá cíí. 
— , el que la sabe, Ñee quaapára. 
— , — lenguaje, Ñee : Ñeenga. 

— interprete, Ñee mboyequaa para : 
Ñee quaa para. 

— materna, Ñee teé. 

— veloz, Cu pyryry ngatü : Cu fíe 
mbo babag catú : Cu yerá y era 
catú : Cu candó 9andó catú. 

Lenguaje, Ñé'e_ngabí : Ñeéngába : 
Ñee ndíba : Neengamo : Ñee ngá- 
bamo. 

Leña, Yepeá. 

339 



Leña hazer, Ayepeabá. 

— menuda coger, Aícá canga. 

— seca, Yepeá ypirú. [lequára. 
Leñador, Yepeaba bára^: Ye peabarí 
Leño entero sin partir, Iepea á. 
León, Yagua pyta : Yaguatí. 
Leonado color, Pyta canduá. 
Lepra, Curú : Mbi raí : Curu baí. 

— , costra, Curu piré. 

— pegar, Checurú amboyábecé. 
Leproso, Mbiraí yára : Eequara : Po- 

rará bára. 
Lerdo, Aba eco mbegue : Aba eco 
poliíi : Aba eco mberú. 

— de manos, Po mbegue : Ypo mbe- 
rú bae. 

— hazerse, Aiíemombegue : Añé'mo 
ecómbegúe : Añemo eco mberü. 

Letanía de los santos, TQpa boya re 
noyndába : Tupa boya rérící qua- 
tiabá. 

nuestra Señora, Tupa cí pora 

heitába : Tupa círenoindába : Tu- 
pa cí rérí 9Í quatia bá. 

Letargo, Tope bíi ucú. 

— padecer, Topehíi ucú aipora rá : 
Topebíi ucú pora abe. 

Lector, Quatia mongetahára : Quatia 
ñee monbeguára. 

— diestro, Quatia mongeta écatúbc 
Catupírí bae : Yacátua catúbae. 

Letrado, Mbae quaa para. 

Letras, Quatia. 

Letrero, Hobapí quatia : Quatia ho- 

bápí rupí guá ra : Hobá pórá'mo 

quatia. 
Letrina, Tepotítíba : Rendaba. 
Leudar, o acedar, Amo aguyno. 
Leudo pan, Mbuyapé aguy no : Y 

moaguy nombíra : Mbo apebú piré 

Y yape búbae. 
Le» a ¿?¿ra ; Mbuyapé mo aguyno baba. 
Levantados, Aba angaipá. 
Levantamientos, Angaipába. 
Levantar algo, Amo púa : Ambobí : 

Amoang. Bí. 4. 
340 



r 



LIAR 

Levantar algo, levantándose, Aropuä : 
Arobí. 

— en peso, Ahupí. 
— ■ la cahega, Ayaupí. 

házia arriba, o la haz de la 

cosa, Ambo oba íbá. 
ropa, Ayepepí. 

— los ojos, Ayeca upí. 
Levantarse de la cama el enfermo, y 

sano sentarse, Aña ropüä : Ayerobí 
ramo. 

Levantar testimonio, Aymündá teí : 
Amo púa yapúra : Ahenoi teí : Ahe- 
noi cherapichára hupí guarey rehé. 

Levantarse, Apüa : Abí. 

— agrado contra otro, Apüä' he^é gui 
ñé'moy romo : Ayeroquá guatamo 
guitecóbo lieijé. 

— en puntillas, ChepT apira rí apüa : 
Aycó. 

— haziendo comedimiento, Apüa ychu- 
pé : Apüa guiyeroyípa yehupé : 
Apüa gui yeaíbí boy chupé. 

— polvo , Opüa íbítú tymbó : Ibi 
tymbó ei. 

■ — , revelarse, Che angaipá. 
Levante , parte Oriental , Quaracl 

cé'mbába. 
Leve cosa, JBebui : Rui : Apirní : An- 

gaú : Aú. 

— palabra, Ñee bebui. 
Lexia, Yuquíri. 

Lexos, Amó : Qui-pe : Mombírí : 
Mamo : Amó : Ucui : Ucü : Cupe. 

— está, Momblrípe hecony : Cúpe- 
hecony. 

— vas de la verdad, Te có hupi- 
guára gui mombi ri ereicó : Hupi 
guaragui ere yaogeté : Ereyero- 
bageté. 

L ante I. 
Liado, Y mama mbira : 

apira. 
Liar, Aymama : Ayaboá 
341 



Y yabo 
Ayoquá. 



LIBE 

Liar los pies, Ay pi quá : AyeupI 

quá. [api réra. 

Líos, Yma ymambiré : Y ya boábo 
Liberal, diestro, Ecatúbae : Ypoya- 

babi babí bae : Yyacátuá catúbae. 
— , acelerado en dezir, Ycü plry ri'bae : 

Cü oberabote beramí bae : Guage 

hápe ehára. 

— apressurado, diligente , Aba eco 
acubó : Aba eco pyryry : Taibaí : 
Tange : Tange iara. 

— diligentemente, Tal bay hápe 
Qua papí tal baí hápe : Tange aí- 
baí hápe. 

— , diligente ser, Chetaibaí : Obera 
bote guaraí cherecó : Curyme gua- 
raí cherecó. ' 

— en dar, Hacatey ey : Ypotíbym- 
bae : Y poyaicatú : Y pobí y mbaé : 
Oñéhébae mbaé mé'é'ngá : Y póquí 
y mbae : Y pó oo catúbae. 

— en dar carne, o cosas de comer, 
Chepooó coó mé'enga : Mbuyape 
méengá. 

Liberalidad, Tacatey mba bey : Po- 

tibey : Poyaí. [te quába. 

Libertad, Yepé, 3 : Tembia íhubey 

— dar, Amondó íepé : Tembiaíhu 
habanguéra agui amo 9%' : Ahem- 
biaíhú cue rog. 

Librar bien, Acé'n gatú : A9eyepé. 

— de peligro, Aypíhyro : Haimea- 
nohe yepé. 

— mal, A9embaí : Na9éngatui. 

— , soltar, Amondo yepé : Apoí yepé 

ychugui. 
Librarse de mortal enfermedad, Haí- 

me che a9i haguera gui a9e yepé. 
— fácilmente, Aqem baybí : Nda ha9i- 

pe che9é'my : "Nda ha9ii che9e yepe. 
Libre, ahorrado, Tembiaihú ramo he- 

có haguera guiymo9embira : Ymon- 

dopi. 

— alvedrio, Temimbotára. 

— .atrevido, Abáángey: Poihu harey 
Ñe angü ey. 

342 



LIP.R 



LIGE 



Libre de culpa, Che yequa hágüá nda 

recoí : Märändarecoi : Aicoyepe 

rabae märägagui. 
cuidados, Abá angatarey : Abá 

angecó ey : Pía rui catú bae : Teca 

eta rerequarey. 
pecados, Angaipá amo rerequá 

rey hára : Angaipá ndo guereco 

quíribae. 
pena salir, aunque tenia culpa, 

Che yequa hágua yepé, ace yepe 

été : Mba parángue íepé che : Aea- 

cé'niepé. 

— — sospecha, Chere hé móangai 
nditíbi nimó angábi cherí. 

— — sujeción, Abá poguiri tequa- 
rey : Y yary mbae : Herequarymbae 
che. 

tentaciones, Moro angaíporará 

harey : Andupabey. 
— ■ — tributo, V. Tributo. 
Libremente, atrevidamente, Neangú 

pabe y me : Ñé'anguey hápe : Poí- 

hú habeyme : Nemo angabeyme. 
— , sin impedimento entrar t Ndaiquie 

márání : Márándabey mo ay quie. 
Libre, nacido en libertad, Tembiaihu 

habey me oá bae : Oyco yepebae 

oábo bé. 
— - nacer, Tembiaihube yme aá : Na 

tembiaihurá mo rügüay che á ri : 

Na tembiaihúramo cherecó ñanónde 

rügüái aá. 
— persona, no ca«^'»a,Tembiaihubey. 
— , seguro de macula, Y maraney 

ngatú. 

— sin cargo, ni ocupación, Che ííanga 
requabey aycó : Aycó eí : Na che 
ííangarecohape rügüäi aycó : Afíe- 
mángog. 

Librería, Quatiá rupába : Quatiá re- 

quába. 
Labrero, Quatiá rerequára : Quatiá 

rí nangarequara. 

— que enquaderna, Quatiá ííu- 
bahára : Quatiá ñomahára. 

343 



Libro, Quatiá. 

Licencia, hazese con el permisivo, Tá: 

Terehó, doite licencia que te vayas, 

Eneí : Eneíangá. 

— dar, Amée ychupé : Eneyhae : 
Tá hae. 

— pedir para ir, Aíerure ychupe che 
ho haguama rí : Taha hae ychupé : 
Ahá pota biñä. 

— tener para ir, Terehó heiché be : 
Ornee y má chehoh aguama : Enei 
hei chébe : Chepope arecó íma che- 
bo haguamä. 

Lición dar elmaestro, Amo Semboé : 
Amboé. 

Licita cosa, Catú : Aguíyeí. Bi. 2. 

Lidiar toros, Mbacá amo fía : Amo- 
ñera : Amó fíáro. 

Liebre, Acutí : Pag : Quereruá. 

Liengo bien texido, Ao pia há catu- 
píri : Ao yyatícá catupira. 

— de algodón, Amandiyu aó. 
■ — de Castilla, Ibira ib i ao. 

— ralo. Ao poca : Aobecäca : Aopí- 
berá. 

Liendre de lacabega, Qiüba I : Quí tí. 
piojo del cuerpo, Na mo quyra 

raí. 
Liga para paxaros, Yüá. 
Ligado, Y ñapytymbíra : Y yaboa 

pira. 

— con hechizos, Ypohano mbírapaye 
pipé : Y mó pohangí upíra. 

Ligadura, Yfíapyty haguéra. 
Ligar, Aña pvtí : Ayaboá. [mong. 

— con liga, Yua pipé amboa : Año 
Ligarse con parentesco, Oroñó fiemo 

ana oyó ehé : Oyoupi. 

Ligas, Tapacurá : Ne nypyá quáhába. 

Ligera lengua, CS píry rí : Cu para- 
ra : Cu y era catú. 

Ligeramente, sin peso , Mbe gué hápe: 
Cábaquá hápe : Tai gaí hápe. 

Ligereza, Cáhá qua : Aqüa. 

— en correr, Cába qüá fíanírehé : 
Nándarí. 

344 



w 



LIMP 



LIST 



Ligero, Abá bebé : Bebui : Yanäm- 
bíbebé bae : Píryrí. 

— de manos, Ypóyabá bae : Ypopi 
íbae : Y póberábae : Ypó curitei : 
Quapapí. 

— en andar, Ata aqúabae : Y caba 
qúabae. 

correr, Afíé'mo cabaqüá gui- 
ñaría : Aña aña guiberábo : Chea- 
quá guiñana. 

Lima de limar, Quarepotí quítícába. 

— , o limón, Limón. 

Limada cosa, Y quítí piré. 

Limaduras, Y quitíbagué. 

Limar, Ay quítí. 

— , corregir, Ambo eatupírí : Ahecó 
biaro y yabí bague. 

Limitadamente, Pobí pobi hápe : Mi- 
rihápe : Herá herä. 

Limitado en comer, Opobi pobí bápe 
ocarú bae : Ocarú myrí myríbae : 
Yabote oearúbae. 

Limitarse en comer, Chepobí bápe 
acarú : Che ya bote acarú : Myry 
note aú. [cícába. 

Limite, linde, Ibi ya : Ibi epi 9a : Ibi 

— passar, Aypi acá. 

Limosna dada, Tupa relie y mee 
mbira. 

— dar, Tupa relié amé'e mbae. 

— juntada, Tüpjä rebe mbae ymonoo 
mbíré. 

— pedida, Tupa rehé yyerure bague. 

— pedir, Tupa relié ayeruré. 
por puertas, Ognabo rupí Tupa 

mbae amo noo. 

— recibida, Tupa mbae ypícípíra. 
Limosnero, que la dá, Tupa rerapípé 

mbae maeindá ra : Mee ngey bára. 
— , — — pide, Tüpá rehé mbae rí 

yerure hára. 
Limpia cosa, Mbae quy tyn gatú. 
— , — limpiada, Y quy tyngó píréra : 

Y qui aogí piré. 
Limpiar, Ay quy tyngó : Ay quytí : 

Aiquíaog. 
345 



Limpiar el maiz de las ojillas que 
tiene en la punta, ó la fruta, etc., 
Ahebitú inongui. 

Limpiarse el trasero, Ayepindi. 

Limpiar por de dentro, Ay pi cy mbó : 
Aypi 91 catú : Aypi quití ngog. 

Limpiarse el trasero de la tierra, que 
se le pegó sentándose, Ayeebirúbirog. 

alma confessandose, ó el cuer- 
po lavándose, Añe abé'og. 

Linage, Nenio ñangágué. 

— noble, Ñe moña marangatd : Anga 
tura reyi. 

Linea de parentesco, Né'mo ñanga ri- 
91 : Ño añarecó rupába : Anámbu- 
pába. 

pescar, Pináhamá : Pindacamä. 

— , raya, Hay bagué : Haí. 

Lindero, Ibíyá : Ibi repica. 

— poner, Amboibi ya : Amo epi9a. 
Lindo, Amo aí : Catupiri. 
Liñuelo de tela, Aopopeno. 

Lio de ropa, Ao mana. [íepé. 

Liquida agua, Ipi 69a cang : I ñoí 

— cosa, Mbae i cú : Mbaeticü. 
Liquido hazerse, Oñemboi cú. 
Liquidarlo, aclarar lo obscuro, Ambo 

yequaa : Amo 69a cang. [ra. 

Liquido, averiguado, Ymboyequaa pi- 
Lisa cosa, Mbae endipü : Mbae yoá. 
— , — alisada, Y mo endi pu pira 

ymboyoapi. 
Lisiado, Y yapábae : Y yaparíbae 

Mandog y mbae : Y mabae : Yña- 

pébae. 

— estar, Che apa : Na cheman- 
dógi : Che ape. 

— Amboapá : Añoma : Amo ape. 
Lisonja, Ñee caracatú : Ñee poropi- 

cbi : Ñfeembo orí cara catü. 
Lisonjear, Ayapicbi : Anee mboori 

caracatu:Ambo ruí catú cheñee pipe. 
Lisonjero, Ñee'mbo ori caracatuyára. 
Lista atravessada, Ha9á. 
34G 



■^ 



LODA 

Listada ropa a lo largo, Ao ique ña : 
Ao íque pi fía : Y píña píña. 

atravessada, Ao haca haca. 

Lista de alto abaxo, Iquefíá : Ña, 3. 

Listado con colores atravessadas, 
Ha9á para para. 

Listar de blanco, Amo fío petí. 

Listo, diligente, Puí : Taíbaí : Pyryrí. 

Litera, Tendá ño afía herecopi. 

Liviandad, Tendabey há : Teco teco. 

— , deshonestidad, Qandahé. 

Liviano, deshonesto, Aba candahé. 

— , sin assiento, Aba en dabey : Hecó 
fío tey : Bebuí: Aba heco pohíí ey. 

— , — peso, Bebuí : Pobíi ey. 

Livianos, bofes, Neä bebuí. 

L ante 0. 

Loa, alabanga, Poro mombeú catu- 

hába. 
Loable, Aguí yeí guara : Y mombeú 

catupí. 
Loba, vestidura, Ao pucú : Ao tiríri. 
Lobanillo, Aa. 1: A. 2. 
Lobos de agua, Guairacá. 

tierra, Aguará guacú. 

Locamente, Araquaa ey há pe : Ta- 

robá hápe. 
Loco, Tarobá : Y tarobá bae. 

— estar de afición, Nachembo ara- 
quaábi ipotára : Cheaéhece cheni- 
bo oraquaapabí. 

cuydados, Cbembo atí bagí 

bagí chereca etá. 
Lo contenido en la cosa, Po. 5. 
Loga, Ñaémbé. 

— pintada, Naé'mbé quatiá pira. 
Logana rniez, Temy ty horí catúbae : 

Oye robiaríbae : Hecái ngatúbae. 
Logania, Yerobiá haba : Quírey : 

Taíbaí. 
Logano, brioso, Y quy rey ngatú : Tai 

baí bae. 
Lodagal, Tuyuti : Tuyú apa cu rug. 
347 



LUCH 

Lodagal de cieno, Tuyuñe. 

Lodo, Tuyú. 

Lograr bien el tiempo, Ay porü catú 

ara : Ayecohú catú ararí : Ambopó 

catü ara. 

— — la hazienda, Ay ecohú catú 
chembae rehé : Aporerequa catú 
chembae rehé, hece gui yecohúpa. 

Lograrse bien, Ayecohú catú. 
Lombriz de cuerpo humano, Ceboí. 

tierra, Mbiré : Yaricharé. 

Lo mismo será de ti, V., Me me. 
Lomo de tierra, Ibi apipé. 

animal, Coo pucú. 

persona, Tumbi. 

Longanimidad, Piagua9Ú rerecó teco 

maraupé. 
Loor, Poro mombeú catu haba. 
Lo que está en la mano, Po peguá : 

Popefuá. 
yo mato, o cojo, Cherembía : 

Cherembi yuca. 
Losa, piedra llana, Ytapecy. 
Los buenos, Y marangatubae. 

— de allá, Ebapo coti guara 
pó yofuá moguára. 

— demás, Amon güera, 

— mayores, Tubichabébae. 

— mas, Hetabébae. 

— mejores, Y catupi ríbe cuera. 
— me?2ores,Myrybébae :Myrynguéra. 

— menos, Heta eybébae : Moco fíoí- 
bébae. 

— otros, Amboae cuera. 
años, Rol oquabae cuera : Roi 

amboaé. 
dias, Ara oquábaecuéra. 

— peores, Y yaibé güera. 

— unos, Amo. 
y los otros, Mé'me : Mé'meí. 

L aute II. 

Luciérnaga, Müa. 

Lucifer, Afía rubichá. 

Lucha, No quába yoeitipotábo 

aa : No fío qüábáyti. 
348 




T 7 



LUNA 

Luchar, Oroyoytí. 

Luego, aora, Ang cury : Ang bei. 

— , al punto, Curiteí : Curybeí : Ang 

cury bei. 
— , de aquí a un rato, Curi é. 
— , entonces, Haeramo bé : Acoira- 

mobé. 
— , illacion, Aéramo : Haéramo ro. 

— que, Kemé : Riré'me : Rupibé : 
V. Be. num. 12. 

— según esso yo lo hize, Aéramo nde 
é relie : Cheaya poro. 

Lugar, Tendába. [hembi guacú. 

— ay, y sobra, Tendá oymé bae 

— alto, Tendá íbaté. 

— ay, y tiempo, dia ay, etc., Ndeí 
quara^ ráge. 

— laxo, Tenda íbíy. 

— dar a las tentaciones, Ayeapica 
cá moro a ángaí upé : Ayeapicabí 
ängaipá cheangá atoi rehé. 

para passar, Ay ngatú y quaa 

paguäma : Ay lyíi : Ayepeá. 

— del que está en pié, Ambába. 
estuvo echado, Tupa güera. 

— donde está algo, Tupába : Hecu 
atiba. 

— — se come, Caruhápe. 
guarda algo, Mbae rupába: 

Mbae recó h atiba. 

— hondo, Tenda ipl guácu. 

— no tener, o tiempo, Oatá arachébe : 
Ypoatarí arachebe. 

— , o assiento, Tendába : Ti. 17. 

— — parte donde el herido muere 
presto, Tegua : Cheregüá. 

pueblo, Taba : Tetama. 

— tener, o tiempo, Che poeta catü. 
Lugarteniente, Tecobiára. 

— vezino a otro, Amundába : Ambi- 
yogiguára. 

Lumbre sacar, V. Fuego. 
Lumbrera, Poro ecapehába. 
Luna, Yaci. 
Lunar, Aü : Nu aíí. 

— hazer postigo, Añemo aíí é. 
349 



LLAM 

Lunar tener, Che aíí. 

Lunaroso, de muchos lunares, Aba 

aü aü : Yñáu hetábae. 
Lustre dar, Amo endi pú 

— de cosa nueva ó luzia, Tendi pú. 
Luxuria, Angaipá quiá rehé poro- 

potahá. 

Luxuriosamente, Angaipá quiá rehé 
poropotahápe. 

Luxuriosa persona, Angaipá quiá 
rehé poropotahára : Cufíümbota 
hára : Porenondé, es inhonesto. 

Luxurioso, dado mucho, ó que ha he- 
cho habito , Angaipá quiá rehé 
oyeporú bae : Oyepoquaá angaipá 
quiá rehé. 

Luz, Ara yequaá : Ara. 

— , claridad de fuego, Hendí : Te£a- 
pé : Tendí berá. 

— del alma, A*ng araquaá : Ange 
capé. 

— de lo que reluze, Tendipú : Berá. 
Lucero de la mañana, Coe mbí ya. 
Luzio de gordo, Y qulrá en di pü : 

Ypi chlrí. 
Luzirle bien el vestido, Che arüan- 
gatú cheaó : Y ñarúángatú chébe 
che aó : Che aruangatu che ao re- 
hé : Añemo aruangatu aoba rí : 
Cherecaingatu che aóba ri. 

— mal; Na che árüány cheao rehé : 
Na che mu árúany cheaó : Nache 
ároi : Cheao. 

Ll ante A. 
Llaga, Ai. 13. 

— en los dedos de las manos, Che- 
poacá myra : Che qüá ai. 

del pié, Cheplcacá'my- 

ra : Chepícá ai. 

— podrida, Yaü. 

— , señal délla, Pereb : Aíbó. 
Llama de fuego, Tata rendí. 

grande, Tata rendí pong. 

Llamamiento, junta, Aman daye. 
Llamar, Ahenoi : Nü. 

— a la puerta Aoquemopa. 
350 






m 



LLAN 

Llamar al trabajo, Ahenoi porabi- 
quí abo : Ayco o porabíqui haguá- 
má. 

— a menudo, Ahenoi pli : Aheno 
henoi. 

— a parte, Ahenoi é : Ahenoi hero- 
yepeábo : Ahero yepeá hé'noina. 

— a vozes, Ahenoi gui capucápu 
caita : Ahenoi capucai corog. 

— con grandes vozes a Dios, Che 
race race Tupa renoina : Cheräce 
corog hápe a Tupa enoi : Acapucá 
pucai Tupa renoyna. 

la cabega, Ayé ayti henoina. 
mano, Ayepoerú. 

— — silvo, Tíbu ñee pipé ahenoi : 
Neembe pi pipé ahenoi. 

— de camino, 6 de passo, Ahenoi 
guiquápa. 

— — priessa, Ahenoi auge ange. 

— el mayor al niño, Piá. 

— guiñando del ojo, Gueca popíbo 
a henoi. 

— , hazer junta de gente, A amandayé. 

— la caga con reclamo, Amoñaro. 
muger a la muchacha, Tyá. 

— los que están combidados, Ycoó 
pira ahenoi : Aporeroquá yco opi. 

— , combidar, Aporocoó. 

— , o invocar a Dios, A Tupa enoi. 

— poniendo nombres malos, Aycurá. 
Llamarle mentiroso, Aba yapü hae- 

ychú pé. 
Llamaradas, Hendí íayá. 

— dar aprisa, He ndi ya ya pií pií. 
Llana cosa, Pé 16. 

— — , allanada, Ymbo yoyá pira : 
Ycurogi pl. 

pareja, Mbae yo ya catú. 

Llanamente con verdad, Yapú moan- 

ga beyme. 
Llana, o claramente, sin duda, Y ye- 

hu catúhápe : Hu picatú chepi- 

apebé. 
Llano, no altivo, Aba ñemboeté ey : 

Aba apipé. 
351 



LLEN 

Llantén, Caá yuqui : Mboy tynícaá. 
Llanura, Rurí pebucü. 
Llanto, Yaceó : Apyro. 

— hazer por alguno, Ahapyro : Aya- 
heo he^é. 

Llavero quendabocá. 

— de madera de edijicio, Og quíbl. 

Ll ante E. 

Llegar, Abahe (mo). 

— acompañando hasta algún lugar, 
Arocacá (bo). 

— a las manos, Opocó oyoehé : 
Oquari oyoehé : Oyoehé oyogue- 
reco ai. 

— al puerto, Ayepotá. 

— a otra parte, Mamo amboaé pe 
abahe : Mamo épe abahe. 

punto de muerte, Teo roba pi 

íme aicó : Haí me ayeó. 
su assiento antiguo, Cherenda 

gué pe abahe. 

— como cuerda, etc., CI. 3. 

— el tiempo de la muerte, Teo obahe: 
Teo ruhába ocacá. 

Llegarse acercando, Arobi : Acacá. 
Llegar unos tras otros, Oroclcl. 
Llegarse al otro vando, Tei íépe 
aqüa : Ahá teii éupé. 

— como partida, acercarse, etc., Caca. 

— a favorecer, Abahe guiñepycy 
romo ychu pé. 

— , o juntarse con muger, Abi hecé 
Abahe ychupé : Ayececá hecé : 
Arecó. 

Llenar, Amoynyhé'. 

— ; embutir, Ayapipi. 

— hasta que rebose, Amoy nihé' y 
mon dui ta : Ahobapi mboati : Am- 
bo obapi aqüá : Ambo api te robí. 

Llenarse de cenica la cosa, OñemSn- 

dubi. 
Lleno de pecados, Angaipába rí ty- 

nyhe : Angaipa birú :Angaipá póré. 

— embutido, Yyapi pi piré. 

— estar, Che ry nyhe, 

352 I. 12 



LLEV 



LLEV 



Llenura de la cosa, Po. 5. 
Llevadera cosa, fácil de llevar, Ndi 

yabaíbi herahá : Nda hací í hera- 

há : Aguí yeteí herahá. 
Llevar, Arahá : Bo. 

— a barrisco, Aypycy mbó herahábo : 
Ay pí ty bíró pá herahábo : Na 
nioernbí qulri herahábo. 

— adelante la cosa con perseverancia, 
Ayeboí : Aye ayeí : Ayehápe. 

— adentro, llevando la cosa, Aroi- 
quie. 

— al cabo la obra. Amboapí pá : 
Aniombabeteí : Amboagui ye catuí: 
Arn6ndIgüereteí:Amo apacañymba- 
beteí yyapóbo. 

— algo entre dos, O ño aña oro gue- 
rahá : Oyó apiri aroguerahá : Che- 
api rí chuá arahá : Ibírá ibara rí 
charahá. 

— aparte, Araha é. 

— arrastrando, Ambo tírírl herahábo. 

— atado en un palo, Ay pitaquá : 
Oro y pitaqua herahábo. 

— carga a cuestas, Abohii. 

— consigo a alguno, Cherupí arahá: 
Che y rü ñamo arahá. 

— debaxo del brago, Cherenda pi 
guipe arahá. 

, dize la Lndia, Che am- 

bíi arahá. 

— de diestro, Aycambícl. 

— — la mano, Aypocog herahábo. 
vencida,kmho aguíye ymo fíána. 

— en andas de difuntos, Teongue 
rlru pipé arahá. 

santos, Santos reroatá. 

haba pipé arahá : Aroatá. 

angarillas, Ayaca coi pipé ara- 
há : Rírú yobai pipé arahá. 

— - — bracos, Che yib.á áramo ara- 
há : Che ylbá océ arahá. 

las espaldas, Che acei arahá : 

Cheacei pe arahá. 
353 



Llevar en ombros, Che atilbarí ara- 
há : Che atiíbo ce arahá. 

— — palmas, Chepo pí té rocépe 
arahá : Chepo pitera ramo arahá. 

— — si mismo, Cherehé Che pipé 
arahá. 

— espiga el maiz, Hára abatí : Ha- 
rl abarí. 

— flor el árbol, Ybotí Ibírá. 

— fruto el árbol, Y á Ibírá. 

— — la tierra, Ibí oinona mbae : 
íbi ombo orí catú mbaé : Omongl 
rey ngatú mbae. 

— ojo., el árbol, Hoce : Hoba ce : 
Hohó ibírá. 

— la mala condición, Aroocä ypíá 
pochí : Aro cuí mbaé che acápa : 
Che cuimbaé y pochí rehé. 

— — pena, Y fíángaipá haguerepí 
ayoguá ychugui. 

ventaja a otro, Año qua. 

— mala, vida, Aycobé acl : Aycobé 
poriahú : Ay coté'be guitecóbo : 
Aycobé haí me. 

— , o sufrir, Ar66cä:Ahechagí : Aro- 
cuimbaé (Yfíee racl). 

— a otro a las ancas de cavallo, Che 
cabayu atucupé pe arahá. 

— otro la ventaja, Che qúa. 

— por delante algo, Cherenonde ara- 
ha : Cherenonde ramo. 

fuerga, Araha hemymboa cipe : 

Ypía arara 6 í arahane. 

— rabiatado, Cabayu rugüai rehé 
aña pyty herahábo. 

Llevarse bien dos,Oroyo guerecó catú 
Oroyocohu : Oroyoguerecó aguí 
ye ndoroyo alhubeymo. 

Llevar siempre a Dios por delante, 
Tuparecape aicoyepimbae apóbo: 
Cherobábo arecó yepi Tupa. 

— tallos, Huáce : Hoquí. 
Llevarse mal dos, Ndoyo guerecó 

catú í. Nono am botári. 
354 






-, 



MACA 
Ll ante 0. 

Llorando empaparse en lagrimas, 
Che retobapé aü guiya heguábo : 
Cheretobapé piari : Guiyaceguábo. 

Llorar, Ayaceó. 

— a alguien, Ahapyro : Afíapyro. 

— lastimosamente, Ayaheó poriabú. 

— la ausencia de otro, Abaquí cue 
rapyro. 

— quedo, Ayabeó nibegüe : Rui. 

— , saltarse las lagrimas, Cherecai 

popó. 

Llorón, Hecá'ngá : Yaheocé. 
Lloroso tiempo, triste, Ara eca i. 
Llover, Ama eí : Oquí : Ama oqui : 

Amangí eí : Amándiqui. 

— piedra, Amandaü oá. 

— trabajos, Oá cberecó aci cherí. 

Ll ante U. 
Lluvia, Ama. 

— muy grande, Amangí rucú. 

— que passa presto, Ama quába : 
Guaiby recaí. 

ffl ante A. 

Maga, porra de armas, í ape. 
llagada dar, I ape pipé aquarí becé: 
Aynupa i ape pipe. 
Magamorra con burujones, Mingau 
aquyta quyta : Curubí rubí. 

— con caldo, y carne molida, Mba 
i pi. 

— de maiz molido, Mbay pi. 

frangollado, Cá gui yi : 

Myndo curé : Pindó curé. 

verde, y legumbres, Mbureé. 

mandioca, Mingau. 

— hazer de caldo, o migarlo, Ay típy ru. 

— hazerse la cosa de muy cocida, 
Oñemo uü : Huümbeté. 

■55 



MADR 

Macear, Añapí rüpa : Áyapa tuca. 
Macerar el cuerpo, Arecó aci cbereté. 
Macerarse, adelgazarse, Afíé'mo an- 

gaibó. 
Maciza cosa, Mbae güetebo guara. 
Macizar, Amboguetébo : Amo nání. 
Mago, o maceta, Ibirá nüpa bá : 

Heroquapl. 
— ., — manojo, Ma. 4. 
Magorca de hilo, Ynymbó apuá. 

maiz, Abatirá : Ha. 3. 

Machacada cosa, Ymbo apacog pira. 

Machacar, Ayapacog. 

Macho de hierro, Ytá nüpa haba : 

Ytá plrüpabába. 
animales, y varón, Cuymbae : 

Me. 2. 
Machorra hembra, Cuña me mblrá 

y mbaé. 
Machucado, deshecho, Y mongurubí 

piré : Ymboipiré : Y mouumbi : Y 

mocambí pira : Y mongu rubichó 

piré. 
Machucar, Ayapacog : Aycambi : 

Amongu rubichó. 
T-, aplastar, Ayapá yuca. 
— , deshazer tolondrones, Abúmbirí: 

Amom gurubichó :Amboí :Amboaí. 

— la carne, Abo ó umbirí. 
Machucarse, Afíe umbirí. 
Madeja, Ynymbó apaqúa. 

— hazer K Ambo apaquá ynymbó. 
Madera, Ib irá. 

Madero gruesso, Ibiraguacu : Tubi- 
cbá. 

— tosco, Ibirá á : Ibirá ñani' guara: 
Ypámbi rey. 

— verde, Ibirá íbi. 
Madrastra, Tuba ti : CI angá. 
Madre, o seno donde se engendra, 

Membira upa : Membi rírú. 

— del rio, I uguai : I apé. 

— verdadera, Hai : el. 
Madriguera de ccme/os.Tapi ítí quára. 

356 12* 



7 



m 



MAJA 

Madrugada, Coe : Coe yequa á. 
Madrugador, Coeymbobé cembára : 

Puámbára : Quereno coe ey bára. 
Madrugar antes del dia, Coe ymbo- 

bé aptía : Na cbererocoei cbequé 

Cbe que coe ey. [Y ñau. 

Madura fruta, Ybá ypiü : Y yayü : 
Madurar, Ambo ayú. 
Madurarse, ablandarse, Ypíü : Oñe- 

mombíü. 
— la fruta amarilla, Yyayü : Ho- 

guíboyü : Yyaquí rica i yu. 

— colorada, Y pyta. 

negra, Y ñau. 

Maduro de jui'zio antes de tiempo, 

Yya raquaa ecapíá : Aguí yeramoí 

yyara quaá. 
Maesse de campo, Guaryní pabe 

mboyao yaohára : Mongua catú bá- 

ra : Moy cí rü bára. 
Maestro, Poromboebára. 

— de Capilla, ^danga, o el que rega 
a los demás, I b. 11. 

Maganto, Angaiborí : Ocan gué ma- 

bae : Ycángueri cábae. 
Magestad, Mburubichabá : Tubicba 

baba. 
Magia, Payebá : Mbayehá. 
Magnánimo, Abápíá mbaraeté. 
Mago, Payé guayupia iara. 
Magullada cosa, Y cambi piré : Y 

moüü mbiré- 
Magullar, Aycambí : Amo üü. 
Maiz, Abatí. 

— gorgojado, Abatí quí mbú : Abatí 
petigúe. 

Mayo, Yací y mocincó bae : Mayo. 
Mayor, Tubichabé : Y yoce guare. 

— de cuerpo, Hete tubicbabébae : 
Y pucubé : Y yoce beté. 

— — edad, Ocaquaabébae : Tendo- 
tára. 

Mayordomo, Mbae riñan garequára. 
Mayoría, Tubicbahá : Yyocebá. 
Majada cosa en mortero, Y cocopí- 

ré : Yyapacogpíré. 
357 



MALL 

Majada de ganado, Hebáe apyta. 
Majadero, Aruaney : Tabi. 
Majar con los pies, Ay pyrü ycam- 
bíca. 

— en almirez, Aycocó anguá myrí 
pipé. 

Mal acondicionado, Aba piá pocbi : 
Y caá pyta tapia. 

— aconsejado, Y mboeaí piré. 
— , adversidad Mará. 2. 

— agradecido, Poropoepi ey : Oyeu- 
pé tequa güera mboeté ey bára. 

— aventurado, Mane. 

, condenado, Añáreta mé'guára 

mbaú. 
Mala cosa, Mbae aíba : Ai : Pocbí. 

— gana, Ha^ípeí : Ñátey hapeí. 
Malamente, Aibete bápe Ai. 12. 
Mala muerte, Teo meguá : Teo ai. 

— — tener, Heo ai : Heo megüá : 
Omano meguá : Mano ai. 

Malato andar, Chemará á. 

Mala voluntad, Pía ai : Pía mará 

ndee. 
Mal baratar, Amombucá : Amboaí. 
Maldad, Angaipá : Mará. 
Maldezir, Cbe ñeengaí ycbupé : P03 

tí, en : Po. 3 : Quai á : Cbepoití pocbí 
Maldezirse, Añeengaí cbeyeupeé 

Anee pocí quai che yeebé. 
Maldiciente, Ñeengaí barí 

bae : Pocbíbae. 
Maldición, Ñéé'ngaíba : Au. 3:Mbu- 

rú : Ñée poití ai : Nee pocbíquaí 
Maldito, Ymombeu ay piré : Yepaí 

tí babeí : Heco ytígipi ai. 
Mal hombre, bellaco, Aba angaipá. 
Malicia, Ñemoa megüá bá. 
Maliciar, Añemo a meguá teí. 
Malicioso, Oñé'mo á megüá teíbae. 
Malissimo, Ypochí eteí : Y yaíbeté 

Nandeteí ypochí : Márángatü ete 

ypochí : Aibeteí ypocbí. 
Mal logrado, muerto en su mocedad 

Ocunürnbucú rero yecobu harey 

Ndabecó céri. 
358 



Yuruaí- 



^^^~ 



y 



MANC 



MANÍ 



Mal querencia, Ambotarey. 

— querer, Na ñambotárí. 
Malquistar a otro, Amo era quándai. 
Malquistarse, Añé'mo eraquandaí. 
Malquisto, Y mo eraquanday piré : 

Heräqüándaí. [hára. 

Malsín, Aba emoe : Poromü ndateí 
Malsinar, Chemboyequá : Guemoe 

hape chemünda teí. 
Mal sucesso, Mará tecohabaí : Ma- 

ránde quabaí. 

— texido, Ypía ay piré : Yyatica 
px rey ngatú. 

Maltratar, Arecó ai : Arecó mará : 
Areeo mé'güá: Arecó recó : Amboai 
beté. 

— la caga, o persona que quería 
matar, y escaparse herida, Ababo 
oi ymondóbo. 

Maleza, Y aibí. 

Malissima cosa, Mbae ypochí api 

rey : Y pochí ai beteí. 
Malvado, Y-pochí aíbeté. 
Mal vas, Ibicby myrí tepicbá guacú. 
Mamantar, Arocambú : Amo cámbú. 
Mamar, Acámbü : Abo. [oaiü. 

— el niño de su madre preñada, Y 
Mamón, que mama mucho, Cámbucé. 
Manada, Apytä : Teii. 
Manantial, Ibüra. 

Manar agua, I obú. 
Mancar, Ambo apa : Ambo aqueó : 
Amboyeá. 

— cortando vena, o nervio, Ahayí 
mondog. 

Mancarse, Ayeá : Ayeapá. 
Manco, Yeapá. 
Manceba, amiga, Aguacá. 

— estimada, Cuña mbocacá. 
Mancebo, a?nancebado, Aguacá. 

— , de poca edad, Cu nü mí guacú : 

Ocaquaaba mo. 
Mancilla, Mará. 
Mancillar, Amo mará. 
Mancha, Apia : Pyní : I pe : Pía : 

Ra : Aü : Bo : Piárijlí. 2: Peré. 1. 
359 



Mancha de cabello cano, A. tymbará. 

cosa sobresaliente, Tacapé. 

grassa, Mbae quirabü. 

— en lacabega, tina, etc., Abatí nga. 
Manchado con manchas blancas, Ty 

ty : Pí ty tí. 

— estar, Y yápia : Y yípé : Y qui 
rabú. 

Manchar, Ambo apia : Amo pyní : 

Ambo ípé. 
Manchas en los arboles coloradas, 

Canduá. 
Manda, promessa, Y quabé'e bagué. 
Mandada cosa, Yquabee mbíré : 

Ypuabé'e baguéra. 
Mandado ser, Yquai pira che. 
Mandamiento, Poroquaítába. 
Mandar, Aporoquai : Ayoquai. 

— ahorcar, Ayubi quaí. 

— bien los miembros, Añembo 
yeaytí catü : Cberete oñemboba 
bag catü : Añe mandog catú. 

— , prometer, Ayquabee. 
Mandioca, Mandiog. [ce teí. 

Mandón, amigo demandar, Poroquay 
Juanear, Aypoquá : Aicupí quá. 
Maneas, Cupi quáhába. 
Manera, modo, Nüngá : Nüngára : 

Ñabe : Yabe : Eamí : Eapichá : 

Mará mará nüngá : Poeqüá mo. 
Maneras de ropa, Ao quára. 
Manga de agua, Ama pé'ce. 

e>es^o,^Aoyibá. 

viento, Ibítú pe ce. 

Mani, fruta conocida, Mandubí : 

Mandubí apüa : Mandubí guacú. 
Maniaco, Mane. 
Manicorto, Aba pobí : Aba potí : 

Hacatey. 
Manida carne, Qoo hay! y mbae : 

Qoo búüngatú : Hü tímj coó. 
Manifestar de palabra, Amboyebü : 

Amombeú. 

— mostrando, Abechagueá : Ayquaa- 
bucá. 

360 




sr 



MANT 

Manifiesta, publicamente, Ycatúpe : 
Mbiarecápe : Tel ipe : Hechagi pí 
pabeme : Hechagipí pabéramo. 

Manijar, Ayabíqui (bo). 

Manilla, Poapí qui ya. 

Mani-roto, Ypoyáy eteí : Nandeteí 
mbae meé'ngá ra : Y yíbá pí yary- 
mbaée té. 

Manjar, Yúpí : Yembiü : Mbiú. 

— amargo, Yupí yrób. 

— sabroso, Yupí ee : Mbae beca - 
tu. [pí tetyro. 

Manjares varios, Yupi yopará : Yu- 
Mano, Mbo : Po. 

— dar para algo, Ypópe amoi'yya- 
pó hágüania : Ypó guipe alieyá. 

, o alargar para recibir, o dar, 

Cbepoyai : Ta. 

— de agotes, ísüpa aye catú. 

almirez, Anguá myri'í. [ducú. 

papel, Quatiá tyríbapé man- 

— diestra, Pó acatüa. 

— siniestra, Pó acú. 
Manoseado, Y yabíquí piré. 
Manosear, Ayabíqui : Arecó recó. 
Mano sucia, Pó ítü : en Pó. 3. 
Manojo, Ma.: Apytá. 

— de flores, Ib o tí apíta : Iboti ma. 
Mansedumbre, Rui catuhá ba : Qui- 

ryrí. [bae. 

Manso animal, Mymbá y yaraquaá 

— hombre, Qüí ryri' : Hecó heco y 
mbae. 

Manta, Acó ya. 

— de ortigas, Tírú. 
Manteca, Quírá. 
Mantecoso, Y quírabúbee. 
Manteles, Caruhá guacú. 

— del altar, Ao pucú misahá. 
Mantener, alimentar, Amo ngarú : 

Amongaquaa. 

— de gracia, Amongarú teí : Eí. 

— platica, Amongetá ayeboí : Amon- 
getá y mbobí tébí tébo. 

Mantenerse de limosna, Tupa mbae 
relié acarú : Tupa mbae rí aycó. 
361 



MART 

Mantenimiento, Yü pira. Tembiú : 

Coca : Cocabí. 
Manual, cosa a la mano, Po peguára 

aibí : Oicó aibíbae. 
Maña en hazer, Cbepoetá : Chepóe 

quámboe : Cara catú. 
Mañana, Alva : Coe. 
— , Curicoe : Ary re : Oyrandé. 

— en la tarde, Oyrandé caarúramo. 

— todo el día, Oyrandé arayá : 
Curycoe arayá. 

Mañas buenas, Yepo quaa catú : 
Ñemboe hague catú : Afíé'mo acá- 
tuá hague teco marangatú rehé. 

— malas, Yepoquaa ai : Nemboe 
pochí haguéra. 

tener, Che re có megüá : Aye- 

poquaa ai. 
Mañoso, Caracatú : E. 11. 
Mar, Para. 

Maravillado, Y mondíi piré. 
Maravillarse, Añé'mondli: Cheándíi. 
Maravillosa cosa, Né'mondii taba : 

Mbae ñe moai'. [haá'nga. 

Marca de hierro, Quarepo tí hapíhá 
Marcar, Aháa : Ahaí : Aha ängámoí r 

Ahapi haanga. [Apaiquí. 

Marchita cosa, Ñy ñy : Oñepoba : 

Marchitarse, Añy ñy : Añé'poba : 
Añé'mbo apaiquí. 

Marfil, 900 guacú rái ngupi cué. 

Marido, y macho, Me. [Para pó, 

Marina cosa, Paraguacú pí piara : 

— - playa, Para rerubei. 

Marinero, I garata guafúrerecohára. 

Mariposa, Pana : Pauämbí. 

Mariscar, Para porarí aicó. 

Marisco, Para póré. 

Maroma, Tucümbó po gua cú. 

Martillador. Poronupa hára. 

Martillar, Aynupa (mo). 

Mártir, Tupa rehé teo aci porará, 
hára : Tupa rerobiá gui poí pora- 
rey rebé yyucapira : Tupa rehé 
mba paré. 

Martirizar, Tupa rerobiá gui poi po«¡ 

362 



« 



"M\ 



MATA 



MEDÍ 



ta rey rehé ayu cá : Mba páramo 
amoyngó Tupa rey a potareymämo. 

Martirio, Tupa relié teo pora ráhá- 
ba : Mbaparámo becó Tupa rehé. 

Mas, Be. 5. 

— acá, Quíbongotíbé. 

— adelante, Tenondebé. 

— antes, Catú : Catu eté nanga : 
Oatueté. [duú. 

Mascada cosa. Y cuu piré : Temyn- 
Miscar, Aycuü : Guabo. [duü. 

— comida para dar a otro, Aymyn- 

— 7 as palabras, Anee ngurú : Anee 
mícong. [güi cuú. 

— para chicha, Acaguy nduü : Aca- 

— sm dientes, Ayeatí pi camambú 
ycuu guabo : Amo py mópy. 

Mascara, Añarobá : Ace roba üba- 
na : Toba raängába. 

— ponerse, Ay eobá üba : Ayeobá 
ráangá mo ndé. 

2Ias, comparando, Bé. 3. 

— poco, Myrybé ichugui. 

— que no lo hagas, Tere yapó ey 
mbé : Tereyapo ey yepé. 

— — te mueras, Tere mano iepé. 

— si, Hi amo. 

— vale esso, Hepí be aypó. 

, mejor será, Hy fía : Hy nanga : 

Aguí yeteybé : Catú. 

— valiente, Quí rey mba bé : Yyocé 
yquí rey mbá. 

— valiera que no, Anicé tamo. 
Massa, ÍJü. 

— hazer, Amouü abatí cuí. 

— cocida en hojas, Chipá. 

Mástil de navio, Ygaratárucúíbucú. 

Mata de yerua, Caá ipí. 

Matadero, Coo yucahába : Coo yuca 

hatíba. 
Matadura, A tucupé ai : Ycupeaí. 
Matalotaje, Mbohíi taba : Cocabi : 

Cocába. [hagué. 

Matunga, Mbapá hagué : Porapiti- 
• — de pezes, Tyngí cué. 
3G3 



Matunga, el lugar, Mbapaguépe : 
Mbo rapití hagué pe : Yuca hagué - 
pe : Mu ambaguépe. 

Matar, Ayucá : Ayapití : Aporapiti. 

— el fuego, Ambogue'tatá. 
Matarse, Aye yuca (bo). 
Materia, dechado, Mbae ráangába : 

Mbaé raangimbí. 

— podre, Mbeú : Peú. 

Material cosa, Hetébae : Yyapábae : 

Apa. 
Matraca dar, Ayoyai : Aycurá cura. 
— , por campanu, Ibi rapé apepú- 

bae : Mbae apepú. 
Matricida, Aba réra quatiá haba. 
Matrimonio, casamiento déla muger, 

Mendára. 

— del varón, Ñé'embirecó á : Neem- 
birecó pící. 

— contraer el varón, Cherembirecó 
pota : Añeembirecó píci : Ayqua 
mbíhl : Orofíoquá mbicí. 

la muger, Amendá : Ay quam- 

blcl. 

— impedir, Ambo ai mendahá : Amo 
rángué : Aharú mendára : 
áruá. 

Mazmorra, Cotlpi tú mim bí : Mba- 
para cotí mymbí. 

M ante E. 
Media cosa, o mitad, Hagué : Mbíté. 

— noche, Pihayé : Pytú rayé : Pü 
tíimbi té. 

Mediado el año, Seis yacírire ramo. 
Medio mes, Yací pítépe : Yací ray- 

épe. 
Mediana cosa, Boya. 
Medianero, Ñéengára. 
Mediano de cuerpo, Hete boyábae. 

— juizio, Araquaa boya : Ata : Hera. 
Mediante Dios, Tupa ypota hápe : 

Tupa oipotáramo. 

— yo, Cherehé : Che ypot 
364 






MEJO 

Mediar dexando a medio hazer, Am- 

boagüe beyabo : Mbítérámo apoí 

ychugui. 
— , ser tercero, Anee befé : Ñeengá 

ramo aycó. 
Medico, Poro pohánongára. 
Medicina, Móbánga : Pobäng : Mo- 

bangamo berecopí. 
Medida, Haangába. 

— de una braga , Ace yibá mocoi 
yepí có yaca tú. 

Medio borracho, Cabeí porata. 

— caliente, Hacú bebui : Hacú ata. 

— crudo, Oyibata : Oyíbaí : Ndoyí- 
catui : Y pirata. 

— , o centro, Mbitéra. 

— , o remedio, Pobäng : Mobang. 

— día, Acayé. 

— — es ya, Acaye ima : Aceá pí 
tepe quarací ruí : Aceapíté receí 
quarací ruí. 

— dormido, Yquerata bae. 

— entre dos estremos, Paíí : Yoapí- 
paü. 

— floxo, Quirey mey : Quirey para 
peí : Ña tey para. 

— , mitad, Hagué : Cuá. 

— muerto estar, Amano ata guitúpa : 
Cbereo reo guitúpa. 

Medir, Abáa : Nga. 

— a palmos, Cbepó picó rebé abáa: 
Añé'qüá picó bäängä. 

Medrar en la hazienda, Añemombaé 
mbaé : Añeyrümo rumoí cbembae 
re bé : Amboyo océ cbembaé. 

— los sembrados, Te my tyma oca- 
quaa : Hobi bobí : Hori bori : Oye- 
robiarí arí : Hecá hecaí. 

Medrosa persona, Orí rli teíbae : 

Qulbl yebo- 
Mejor fuera, Hytamo. V. Hi. num. 1. 
— , Catupirl begué. 
Mejora, enmienda, Ñe apengog : Ñe- 

mbo araquaá : Ñe mongatupirl pirí. 
Mejor lo haré yo, Cbe catu yyapóbo : 

MbTréte chéy yapóbo. 
365 



MEND 

Mejorar de enfermedad, Acuerabata : 
Acuerá cue rá : AguYyeí yeí aicó. 

Mejoría, Cuera cuera : Aguí yeí yeí. 

Melancolía, Ñé'mombíá : Picbíbi : 
Mbi cbíbí gí : Pía angecó. 

— tener, Añe mombíá : Cbe ruí gui- 
túpa : Cbepiá angecó. 

Melancólico, Ypiá picbíbl: Oñé'mom- 

bi ábae : Y rui rui bae. 
Melena, Abucú : Aapererá. 

— enmarañada, Abayepooi : Aye 
cündacá ndacá. 

— nopeinada, Acanga pichati : Acíng 
apererá : Ayepo oí. 

— peinada, Ab yyabiquí piré Ab 
apecy : Ab ymoatyro mbíré. 

Melindres, ley- ai. 

Melindraso, Yyeyaíteíbaé : Abi rubí 
rubí : Rubí rubí yára. 
! Melón, Mero. 
Mella, falta, Mará. 
Mellado, Hay mbiquícá. 
Mellados dientes, Hái natí pebebae: 
Häí yecá yecá : Häi pefce pebe : 
i Häi : Pé'peni'pení. 
i Mellar, Amo ambiquicá. 
Mellarse el cuchillo, Oñe ambiquicá 
quicé. 
j Mellizos, dos de un parto, Oyó í rupí 
pia. 
Memorable cosa, Maenduá catuhába : 
Heca raí pi rey : Maenduarí pí reté. 
Memoria, Maenduabá : Ñe mo maen- 
duá baba. 

— buena tener, Cbe acangatú : Cbe- 
maé'ndu aba ycandeá catú. 

— no tener , no acordarse , Nacbe 
maenduahábi : Nacbe maenduarí. 

buena, Nacbe acanga tuí : 

Nache maenduá bá catui. 

Mención hazer, Amombeü. 
I Mendigar, Ayeruré Tupa mbaerehé: 
í Og nabo rupí ayeruré Tupa mbae 
I rebé. 

366 






MENS 



MEZQ 



Mendiguez, Tüpa mbae rehé, gue- 
miurama rí yeruré hára : Guecoté' 
bengä ri yerure hára. 

Mendrugos, Curubi cué. 

Menear, Amo mii : Amo co tog : A- 
mo coto : Aña toí : Amo ñéra. 

— árbol para que caiga fruta, Amotü 
mu : Amo ücü. 

— la mano rebolviendo, Aypí guará. 

— lo liquido, Aypíbú. 

— hazer el huevo, Amocata : Amo- 
cana. 

— las sienes, Che atíbú. 

— lo tiesso, Amomyi. 

Menearse, Amli : Añé'mo myi : Añera : 
Acué. 

Menester he, Aycoté'be. 

Menesteroso, necessitado, Tecotebe 
bó. 

Mengua falta, Tíabó : Ndíabó : Te- 
co te benga. [acíg'í. 

Menguados deleytes tener, Chepla orí 

Menguante de Luna, Yací angaibó : 
Yací ípí tumba baí. 

Menguar el rio, Tíhó : í gué'mbé ohe- 
yá : Tipa típá. V, Toba píhó : En 
Toba. 

— gastando, Ayarog : Ayatí ya rá. 

— lo cocido, Típá : Oyeyarog. 

— hazer lo cocido, Amboípá : Nam- 
botibei. 

— la Luna, Yací oñemo angaibó : Y 
ñá'ngai bá : Oñemo ípítú. 

— cosa no liquida, Oyeyarog : Oyea- 
rog. [Tibí. 

Menor entre hermanos, Myryngue : 
Menoría, Myryngue haba : Myryn- 

guéramo hecó. 
Menoscabarse hazienda, Oyeyarog : 

Oñé'mombucá : Ocañy eí. 
Menoscabar, Ayarog : Amo mbueá. 
Menospreciar, Aroy ro. 
Menosprecio, Poro gueroyroha. 
Mensajes, Nee nguéra : Né'e parehá. 

— embiar , Amondo cheñé'e : Ñee 
parehá amondó. 

367 



Mentidero, Yapuhatiba 

bai mombeu tiba. 
Mentir, Cheyapú : Cheré'mo é : Che- 

cümbai : Che tacú : Che tacuchí. 
Mentiras, Yapú : Temoe : Cumbaí : 

Ta cú : Tacuchí. 
Mentiroso, Yapuiara : Yyapúbae 

Yapuce : Cumbaiyára. 

— mundo, Ara emo é : Arayapü 
Ara tacú. 

Menudas cosas, Mbaé aquytáí : Myrí : 

Curubí : Angabí : Nüngari' : Mo- 

ángí. 
Menude7icias, Mbae myry' ngueraí. 
Menudo de animal, Hí ecuera. 

■ rostro, Hobá myrí. 

Meollo, Py tüü. 

Mercader, Mühára : Ne müngára. 
Mercado, donde se #era¿e,Ñé'mündípe. 
Mercadería, Mbae taripí : Mbae ñemú 

habareheguá. 
Merced,beneJic¿o,Meembírétei : Mbae 

meé'mbí teí. 
Merecimiento, Tembiapó pora. 
Merma, menoscabo, Yarog. 
Mermar, Oyeyarog. 
Mes, Yací. 

— entero, Yací guetéboí. 
Mesa en que se come, Caruhába. 
Mesar, Aña canga. 

Mesarse, Añe acangaé. 

Mesón, Ogatahá mbítahába. 

Mesonero, Ataharóg rerequára. 

Mezquindad, Hacatey : Ayabirú. 

Mezquinamente, Hacatey mbápe. 

Mezquinar, Cheracatey : Chepotí : 
Chepobí : Che poapenyá. 

Mezquindad, Tacatey : Poé'my aryro : 
Pobí : Pomyrí : Poí : Potí : Poa- 
penyá : Poquí. 

Mezquino, Tacatey yára : Yíbapí ya- 
reteíbae : Ypo tíbae : Ypobíbae : 
Yíbá ypí yábae : Ipó tenaibae : Y- 
poyabirúbae. 

368 






MIEL 

Mezquino, que no dá de comer, Na- 
cheré'mbiú coi : Mbae meengey yára. 

Mesura, Tendí : Yeaupirey : Toba 
quíryrí : Ñéacambobagey : Yeaibí : 
Toba apiríbé : Toba aquaabá. 

Mesurarse, Chetyndí : Ndayeaupíri : 
Che roba yaíbi : Yaiguí : Cherobá 
quí ryri: Cherobá apiríbé : Cherobá 
aquaabá. 

Metal, Ytá : Quarepotí itá. 

Meter adentro, Arnoynguie. 

, entrando con ello, Aroiquie. 

— cisma, Atemoe mo áca i. 

— de diestro, Ay cambící heroiquiáb o . 
— , embutir, Ayapípí : Ca. 

— en caxa, o vaso, Amondé. 
el seno, Cheaoguí pe amondé : 

Chera capé guipe amoi' : Chepotiá 
rehé amondé : Cheaoguiry amoi. 

— la mano, Apoe, v. Po. 3: Ayepo 
mondé : Amondé chepo. 

— a la espada, Ahequii che- 
quicé pucú : Ahequii chequice gui. 

— uno a uno, o uno tras otro, Arnon- 
dehé ndehé : Peteí teí amondé. 
Mexillas, Tatípi : Chera típí. 

— tener llenas, Che ratip-i camambú : 
Cheratípí pubíbí. 

Mexillones, Tamba. 
Mezcla, Mona : Yopará, 2. 
Mezclar, Aymona : Amboyopárá : 
Ayapá mona : Ayapá rerecó recó. 

M ante 1. 

Miedo, Quihiyé : Piaiíaí : Piañy. 

— poner, Amon gíhlye. 

— tener, Aquihiye : Chepiañaí : 
Chepiá nyny. 

Miel de ovejas, Eíreté : Ibiraeí. 

cañas, Ei : Taquaree eí. 

369 



MINA 

Miel de cañas hazer, Amboyí eí. 

— hazer hilo , Hlbí hlbí eí. 

— — las anejas, Eiru oyapó ei : 
Oyecy boña eyrú : Oñé'mbotla pi 
eyrú. 

— no tener las avejas, Nditiapíri. 

— tener las avejas, Tiapi. 
Miembro genital de la, muger, Tapí 

pí : Tamatiá : Tamba : Quára : Cu- 
ña quaruhá. 

— — del varón, Haqüái Hembó : 
Quaru cába : Aba quaruhá : Taquá. 

Miembros del cuerpo, es necessario 

especificar, ut Acängä, la cabega. 

Teca, el ojo, etc. 
Mientras, Porombucú : Ramo. Be. 11. 
Mie's, My tyma : Temy tymä : Ytimy- 

mbiré. 
Miesses amontonar , Amboatí : Amo- 

noo tembi ya ré. 

— echar a secar, Tapí réra amotyní : 
Amo cang tembiyaré. 

— recoger, Temytyn güera amonoo : 
Aroiquie : Aabatiá : Ahá abati rabo : 
Ayoguá abatí. 

— segar, Ay quíti'aba tí myri. 
Migajas, Yupi apacüi gueri' : Ycui- 

guerí. 

— sobrar, Tembiú tembireri. 
Migar el caldo, Ay tipyro. 
Migas, o sopas, Tepirombiré. 
Milagro, Mbae fie'mondíi taba. 
Milagrosa cosa, Mbae poro niondíi. 
Milagrosamente, Poro mondii tape. 
Milagros hazer, Poromondíí taba ay- 

apo. 
Milano, Carácará. 
Mi merecido me tengo, ironice, Che- 

rembi ecacue rupé abahe : Che áruá 

upé abahe. 
— — , — , y sin ironía, Chea- 

rüá ndaé arecó. 
Mina, Quarepotí tí quára : Ytaty 

quára. 
370 



> 



MIRA 


MODE 




Mina de cobre, Quarepotí fíe quára. 


Mirar, otear, Amaé'na. 




— de oro, Ytá yuquára. 


— por algo, guardarlo, Aharo. 




Minar, A y guiríbicoí. 


de dentro, Aypi echág. 




Ministerio, Ñängarequába. 


— — - entre las pajas de la casa, a 




Mirad con que sale, Hindó : Hyndó 


los de dentro, Og ambogul : Gui 




cono. 


maemo : Aipecá : Aipepí : Ypú 




Mirador, lugar, Mborecha cába : Ma- 


ypü gui rupí amae. 




é'ndába. 


su honra, Añe marangatú aro : 




— , que mira, Porechacára : Maéhá- 


Aharo che marangatú : Che ma- 




ra : Mae n and ara. 


rangatú rehé aña ngarecó. 




Mira finalmente que, Ehechaque ro. 


muchas partes, Chere9á re9a 




Mirano, Ymé : Emequé. 


teí : Amae iera ierá. 




Miradlo, desden del varón, Tí. La 


— sin pestañear, Chere 9abi ey amaé : 


1 


muger, Eá. 


Chere9a rope pí quarätä amae : 




Mira que, Ehechaque. 


Cheropepí rata gui máé mo. 




— , guarte, Ata : Haya. 


Mirarse a si mismo, Aye echagé. 




— por ti, Eñangarecó ndeyeehé. 


— en espejo, Añe ángechag. 




Mirar, Ahechag : Amae. 


— uno a otro , Oyó echag : Omae 




— adelante, Atenonde rechag : Te- 


oyoehé. 




nonde cotí cotí amae. 


Miserable, Ayby etei : Poro moñe- 
pubó : Mboriahu bó : Marabo reté. 




— al rededor de mi, Anea tí gui yee- 




cháca : Ayeí pí mo mohé. 


Miseria, Tecoaíbí : Maraní : Poña- 




— — — — lexos, Ayecarecó : Ay 


hubí : Mboriahu bó. 1 




eca rerecó : Añe ama gui maemo. 


Misericordia, Mboro poriahu berecó. 




— atentamente, Chereca gua9Ú he- 


Misero, pobre, Teco mará'nípóré : 




cháca : Chereca poe he^e. 


Mboriahübóré. 




— atrás, Aye aquique rechag : Aye 


Mismo yo, Aé ai. 




aquicué mäé'. 


Misterio, Mbaé. 




— cada cosa de por si, Ahechagé 


Mitad, Hagüe : Mbíté. , 




chagé : Peteí teíé ahechag. 


Mitigar el dolor, Amoñyro mbaé a9i. 




— con enojo, Amaeacl : Cherepá po- 


Mitigarse el dolor, Y ñyro chera9Í 




pí amae gui ñémoyromo : Chereca 


chébe : Y ruí : Y roí. 




ique ique cotí amae gui ñemoyro- 






mo. 


M ante 0. k 




— de hito en hito, Ahe chageté eté : 


Mocos, Ambíü : Api ynyí. 




Amo íbiraquá chereca hece : Ambo 


Moga, Cüñambucú. 




atiai chereca he 96 : Amae eté eté : 


— soltera, Cüñambucú meney. , 




Ayatíca che re9á : Amaébí raqáa : 


Mogo, Cunümbu9Ú : Cunü mygua9Ú : 




Che re9a quarätä guimaemo. 


Quandegua9Ú. 




— - — medio ojo, Amae chere9á po- 


— soltero, Cunumbu9Ü hembirecoey 




píbo :Añé'mboe9á íbí tí gui maemo. 


bae. 




— estando absorto, Amäé che api9a 


Mocha cosa, Y ñapí bae : Mbacapí. 




cá catuhá pe : ApÍ9a bl hápe. 


Mochila, talega, Pí yurú. 




— ázia delante, Cherenonde rángotí 


Mochuelo ave, Yírí. 




amae : Chehohaguangotí amáé. [có. 


Moderado, Ata : Hera : Heraní : Y- 


| 


— , cuidar de si, Che yeehé añangere- 


eaíhúbá. 




371 


372 

1 





<r 



MOJA 



MOND 



Moderarse en el trabajo, Ayoaíhubá 
gui porabíquíbo : Herání aporabí- 
quí. 

Modestamente, Tendí bápe : Yeaupí 
ey hápe : Helaba bágey me : Ho- 
báye eiti ey hápe : Ape bibí ey 
hápe. 

Modestia, Tyndí : Tecaíbí : Quíryrí : 
Pichibi : Y aupi rey : Tecabagey : 
Hecó hecó ey há : Apebl rey há : 
Ayurapá. [márá'é eyhá. 

— en hablar, Apiraí eyha : Mará 
Modesto, Y tyndíbae : Yaupi ry mbae : 

Tecabag ey hára : Yyayurapabae : 
Heco hecoeybae : Apibí rey mbae : 
Iara : Teca Ibibae : Ypichíbí bae : 
Y quy ryry ngatubae : Apebíbi y 
mbae. 

Modo diverso, Marande é. 

— , manera, Nüngá: Yabé : Rapicbá : 
Naí : Rámí : Na. 

Modorra, Topehíiucü. [ropehíi ucú. 

— tener, Topehíiucü aiporará : Che- 
Mofa, Yaitába : Mboyarú : Cura. 
Mofar con desprecio, Ayoyai heroy 

romo : Ay cura y yaita : Ayoyai 

ycurápa. 

trisca, Cheapiraí ycurápa. 

Mohino, GuátSmoí: Né'moy ro pochi : 

Ycaayubae : Y caapy tabae. 
— esííWjGuatamoí cberé'cony : Caayu : 

Caá pyta cbererecó. 
— , o triste andar, Gua támoíaicó gui 

ñemombí abo. 
— , que muestra hozico, Hembechóg- 

bae : Caquaracíbae : Ca quara^i bó : 

Qaquá ra baetébo. 
Moho, Hábe. 

— criar la carne, Coo oñé'mbo aó. 

— de carne, Coo rao. 

hierro, Quarepotí habe : Qua- 

repoti repotí. 
Mohosa cosa, Mbae hábe. 
Moho tener la carne, Haó. 
Mojado estar, Cheáquy : Cherobí. 
Mojar, Amoaquy : Ayapira mo. 
373 



Mojar a otro, rociar, Ambo obi : A- 
hípíí. 

— la cabega, Ayapí ramo. 
Mojarse, Afíemo aquy : Che robí : 

Afíemboobi. 

— hecho una sopa de agua, Che aquy- 
mbá : Aye ígá : Che aquymo. 

Moxicon, Porotyngá : Amboi apú. 
Moxiconazo, Porotingá guacú. 
Moxiconazos dar, Aytingá tinga. 
Mojón de chácara, etc., Cog íbi ya : 

Cog epy 9a. 
Molde, Háángába. 
Moldura, Haihába. Na. 3. 
Moler, Ay^ofog : Amongui chog : 

Amongui. 

— a palos, Amouü yñapírupamo. 

— cansando a otro, Ambogueraí : 
Amombitubá. 

— frangollando, Añapyndó. 
Molesta cosa, Poromoñera : Porom- 

boguerai : Poromboayü : Poromo 
angecó. 

Molestar, Amo angecó : Amboayú : 
Amoné'ra : Amom bitubá. 

— ■ cansando, : Amboa cyro. 

Molestia, Poromboayü : Poromoñe- 
ra : Poromo angecó. 

Molido estar de cansado, Cheratam- 
big caneo gui : Chemo átámbíg ca- 
neo : Chera cyro : Oñä oñä caneo 
chereté rupí. 

Molle árbol, Aguará iba : Yoabebá. 

Molledo del brago, Yiba ñea : Yíbaípl 

Molleja, Uruguafú piácue. 

Mollera de la cabega, Tetobá pi 

— — los niños, Apicücü. 
Momento, Cury teí : Obera bote 

Curi' : Ibí tú rámí : Caberábote 

Qabí raminote. 
Monarca, Mburubicha beté rubichf 
Mondada cosa, Y piró píréra 

peog piré. 
Mondadientes, Tai quy tyngocába 

Tai paü cutucába : Tai cárái ndá 

ba. 
374 



MORD 



MOVE 



Mondaduras, Apecué :Yiapecuera: 
Hatlcué. 

Mondar los dientes, Añé' ai cutug : 
Aycutú cíierSi : Añé'ai paü mbó re- 
no he. 

— fruta de cascara gruessa, o huevos, 
Aypeóg : Ayapeog : Aya pemboí. 

desollando hollejo, Aypirog. 

Monasterio, Paí abaré róga. 
Moneda, Quarepotí yyapó piré. 
Mono, Caí : Carayá : Cambí. 
Monstruo, Né' moñängaí. 
Montaraz, Caaíguára : Caá pe guara. 
Monte, Caá. 

— alto, Caá ibaté. 

— espeso, Caá ana. 

— grande, Caá guacú. 

— ralo, descombrado, Caá catuobá : 
Caá guipe í. 

— cerro, Ibí ti rucú. 

Montear, cagar, Acaa banduá : Acaa 

momyro. 
Monte por debaxo del, Caá guíbo. 
Montera, Acangaó eí. 
Monte ralo, Caá catú : Caá y nana y 

rubaé : Caá catu obá. 
Montería, el modo, Caá man duahá- 

ba : Caá momyrohába. 
— , la presa, Tembiá : Qoo. 
Monteros, C/oo rupiára : Coo rí te- 

quára Qoo mo mohe hára. 
Montón, Atí : Apytä : Apoa pí. 

— de estiércol, I tí atira : Iti apira. 
Montones hazer, Amboatí atí. 
Morada hazer, Ayeogboña : Ayecotí 

boña. 
Morado color, Pytá umbl : Canduá. 
llorador antiguo, Tapiara. 
Morar, habitar, Aycó : Ai' : Aycó 

guitecóbo : Aycobé. 
Mordaga, Cía picaba : Cu mombicába. 
Mordedor, Porocuuguára. 
Mordedura, Quu guagüera. 
Mordiscar, Ayeuu rui ruí : Aycuu 

angaú : Aycuu mbegue. 

75 



Morder, Aycuú. 

— con rabia, Ayfuü aú : Mburú. 
Moreno, Etiope, Aba plchündaí : 

Tapyinhu. 

— color, Pirlbitü. 

— hazerse, Añemopi ríbytü. 
Morir, Amano : Che reo. 

— de repente, Amano biarí. 

— en la juventud, Ycunümbucucué 
teo oyohá : Teo guerahá. 

— , espirar, Ayequü. 
Morirse de risa, Chereo gui pucábo : 
Ayequii che pucá agui. 

— empongoñado, Pa ye pipé amano. 

— por algo, Chereo ypotábo : Aye 
quii hecé. 

Marmullo de gente, Cümbí : Aíbü : 

Nombocoyá. 
Mortal, Ománo bae rama. 

— bevedizo, Tiquicú poro apitíhába : 
Poha ngiú pochi teo mee ngába. 

— , está ya para morir, Teo roba piime 
tuí : Haime tuí. 

Mortaja, Teongue ruban daba : Te- 
ongué rubaná. 

Mortandad, Mbába : Pába. 

Mortero, Anguá. 

Mosca, Mberú : Mberú obi, verde. 

Mosqueador, Mberú mondohába : Y- 
mbobe bé haba : Ymboyeoitába. 

Mosquear, Amondó mberú : Ambo- 
bebé : Amboye oi. 

Mosquearse en cavallo, Oy e uguai 
mbobabá cabayú. 

Mosquitero, Ñátyü ndiba. 

Mosquito, Mbarigui : Ñatyú: Arurú. 

Mostaga, Mosta9a. 

Mostachos, Ambotá. 

Mosto, Caguy piahú. 

Mostrar, Ahechagucá : Aiquabé'e. 

— con el dedo, Apobé'e. 
Motejar, A)'cnrá. 
Motivo, Haba. 

Mover a lastima, Chemo ñepú. 

— algo passandolo a otra parte, 
Ahiyii. 

376 



j 



I 



MUDA 

Mover a otro, Arnornii : Afíátoí. 
riña, Amboyoacá ucá : Amono 

ambotarey : Ambo yoguereeoaíucá. 

risa, Amombucá : Ambo pucá. 

— . malparir, Chemembl quá. 

— , menear lo liquido, Aypíguará : 

Aipíbú. 
Moverse a si mismo, Afíemo míí : A- 

míi : Acúé. 

— en acto venéreo, Ayer o quá. 
Mover, tocar, Afíátoi. 

Movido, Ymo mii pira : Yfíatoí 
mbiré. 

M ante ü. 

Muchacha, Cünätai' : Guacha, es vo- 
cativo. 

Muchacho, Cunümi' : Quaní. 

Muchas vezes, Heta yebí : Yebí yebi. 

Muchedumbre, Teíi : Yyacuí : Hetá 
eteí : Ndi. 

Mucho, Oteté : Ayeboí : Nda eteí : 
Nandeteí : Hetá : Ndaeté : Teyeté : 
Tubichá : Mátete : Matu eté. 

— há, Ima : Ndaco írü guái : Imá- 
ngatú : Imá I má : Aracae catú. 

— ay, Hetá oyme. 

— en cantidad, y numero, Hetá : 
Heranítámo paé : Hetá eteí : Ayé, 
5 : Catú : Hayíí : Hetaí ño amopaé : 
Myri'ey ngatü : Nda eteí : Ndi : TI. 

— tiempo, Ima : Carambohe : Ari- 
mbaé. [tüarí. 

Muchos buenos, Aba heta hetá oca- 

— malos, Hetá hetá aú aba oaibarí. 
Mudable cosa, Heiíi pira : Oycó note 

ey. 

— en lo que promete, Aba fíee yee- 
eobiá ro : Aba oyeequabóbae : Mbae- 
quabeengára note. 

Mudanga, Yeequábó : Yeiííi : Yee- 
robag. 

— de vida, Yeecó ecobyáro : Ye ape 
quabó : Yeecó apengóg. 

Mudar algo, Ahíyii : Ta. 

— de uno en otro, Ahequabog : Ca. 
377 



MUÉS 

Mudar de ¿carecer, Ayeequabog : 
Afíe engerú : Añe fíee robag : Ca. 

— el color, Cherobá tymbá : Nache- 
roba yu cuérabe rüguá arecó. 

— de proposito, Arobag cheremymbo 
tara : Ahecó biáro cheremj'mbotá : 
Anee mymbotá cué erobag : Aye- 
cobiáro cheremymbotá rípi rehé. 

— ropja, Che ao aycobyáro. 
Mudarse a otro lugar, Aya cacó : Bo. 

— en costumbre, Ahiyii cherecó : A- 
hecobiá ro cherecó : Ayeecobiáro : 
Ka cherecó abe rüguái arecó : Che- 
aríbé coi te : Che aribe ramo. 

Mudo, Y fíeengú. 

— de nacimiento , Ocírieagui y ñee- 
ngú. 

— hazer a otro convenciéndole, Ame 
fíeengú : Amo fíee mbíg. 

— quedar, vencido, Afíéembig : Che 
fíeengú guitúpa. 

Muela, Yagueá. 

— cordial, Yaguea popí. 

— , piedra de amolar, Ytaqui. 

de rueda, Ytaqui íeré. 

Muelle de arcabuz, Potai. 

Muerte, Teo. 

Muerto, Teonguéra. 

— , el muerto, O mänobae : Omano- 
baeramá : Mbapára : Amyrí. 

—^ de hambre, Ñembi ahiirembia 
Né'mblahiire mbiapití : Ñembiahi 
cheyucá : Chemo eo ñembiahii. 

— de sed, íuhei cheyucá : Iuhe 
rembiára. 

— en pecado, Angaipá remymo ma- 
no : Angaipá pipé omano : Angai- 
pá rebebe oyequii. 

Muesca, Aruquai. 

— en la punta del palo, o fleclia, A- 
ñái. 

— hazer, y labrar al torno, Atnbc 
aruquai : Ambo araquyta. 

— tener, Y yaruquaí : Y yaraquj 
tabae. 

378 



MURM 



NACE 



Muger casada. Tembirecó. 
— , Cuna. 

— la llama el marido, Tara. 
Mugre, Quírabú. 

Muy, Catú. 

— alto, Ibate catü : Ibaté tecatú. 

— ancho, Ypíguacú eteí : Matété : 
Porang : Ca tupirl eté. 

— baxo, Ibií eteí, etc. 

— bueno, Catupírí eté, etc. 

— de grado, Cheremym botápe eteí. 

— malo, Pocbí eté : Eteí, etc. 

— recio, Tenai eté : Tata eteí : Y 
yígeteí : Tata yi eteí. 

— relamido eres, Ñeñe cumbi erebi- 
cé catupa. 

Muía, Mboricá guacú. 

Muladar, Ytíapíra. 

Mulata, Muratá. 

Mulato, Murato. 

Muleta, Mbococába : Yeco cába : 

Tendapi gui cocába. [ayporü. 

Muletas traer, Tendapi gui cocába 
Multiplicar, Ambo etá : Ayrümo : 

Amboubichá. 
Multiplicarse algo, Afíemboetá : Ofíe 

yrümo : Ofíembo ubicliá. 
Multiplico, Ñe yrümo : Ñé'mboetá : 

Ñembo ubicliá. 
Mullir la cama, Amboguí cberupába 

— — tierra, Amboguí íbí : Amo- 
myl ibí. 

Mundana persona, Ibípóra rí tequá- 
ra : Mbae íbípe guara fío rehé opo- 
ropotá moy ndára. 

Mundo, enemigo del alma, Ibípóra 
anga amo tare y. [pába. 

— .hemisferio, Ibag ñanderecá yere- 
— , orbe, Ibí apuá : Ibí opacatú. A. 9. 
Muñeca del brago, Poapí. 

Muñir gente, Amo mii mbiá : Aycoó : 

Amo quyrey : Amonoombiá. 
Muñidor, Poromo myi hára : Y0900- 
bára : Aba poromonoohára. 
Murciélago, Mbopí. 
Murmullo de gente, Aba coya. 
879 



Murmuración, Cura. 

Murmurador, Porocurahá ra : Poro 

ablqui ai hára : Guapichareco rehé : 

Yuru ai hára : Y yurú chachá gua- 

pichá recó rehé. 
Murmurar, Aycurá : Ayabí qui ai : 

Che yuruá hecé. 

— en ausencia, Añángaó : Yyatucu- 
pébo añangao. 

Muro, Taro que cy mbába. 
Música, Mboraheí : Poraheí. 

— de Indios, Guahü. 

muger es, Neengaraí. 

Músico, Mburahey tara. 

— diestro, Mboraheí relie ecatúbae : 
Mboraheí tara ecatú : Poroquání 
porahei rehé. 

Muslo, U. 4. 

Muslos pintados, Ubarábae. 

— ludir al que anda, y es gordo, O jen 
yequítijquíti. 

Mustio, Ñemombíá : Rui : Pichibi : 
Pínbí : Aba yígí. 

— andar, Afíemombiá guitecóbo : 
Cheyi gí guitecóbo : Chetyn yígí 
guitecóbo. 

N ante A. 

Nacer, Á. 8. 

— , assomar lo sembrado , Hoba pifé' 
guefíoina : Y curubí guéñoína : 
Oíbí erobú temíty : Oíbí eropó : 
Oíbí mbobú temy ty ma. 

— bien la criatura, Y maraney oá 
mytangá : Oa catupírí : Ni marany 
oábo : Omaráney me yári. 

— con facilidad, O a raibí. 

— de cabega, Oacamo áá. 

pies, Opíbo aá : Ocupiboyári. 

— dientes, Tai 098. 

— diviesso, Cheyatiy pó : Oce che- 
yati í. [rabace. 

— el pelo, Ha ce : Che race : Che- 

— — Sol, Quarací oce : Opú qua- 
ra^í. 

broton, Y potí curú ce. 

380 



w 



N-ADI 



XEGA 



Nacer espeso, Heñoy píi : Ymbeyü 
mbeyú heñoinä : Y yapeí mbeyü 
océ' temy tymä. 

— flor, Iboti yá : Ibotí oce. 

— hoja nueva, Hoquí rámo. 

— los cohollos, Húa oce. 

— lo sembrado, Henoi : jSTS- 

— muy verde, logano, Hobí eté gue- 
ñoi na : Oye robiarí gueñoiná. 

— , o salir el paxaro, Oia guírá. 

— tallos, Y ñambíquí oce. 
Nacida cosa de grano que se cayó, 

Aré. 
Nacido, divieso, Atii : A. 2. 

— madurar, Cheyatii büü : Ypíú 
eheatii. 

— rebentar, Opug ya tii. 

— tener, Cheyatii. 
Nación, Aba ñemoñangaé. 
Nacimieyíto , Ahagué. 

— de agua, Iapíra. 

— , costumbre, Ñemoñangaé. 
Nada, A aní. 

— es, Na mbaé rñgüái : Aányna. 

— saber, Ndaiquaa quíri : Quíríndai- 
quaábi : Ndaiquaábi mbaé : Na che 
rnbae quaábi. 

— tengo, Nda recó quíri : Quírínda 
recoi : Ndarecoi mbae : Oapymo 
aicó. 

— valer de precio, Hepí eymáche : 
Nacbe repli. 

— traer, Nandíteí ayü : Naníeteí ayu. 

— valer, ser ruin, Ndicatui. 
Nadadero, Ita, tíba : Yta baba. 
Nadador, Ita bára : Olta quaábae. 
Nadar, A itá : Bo. 

— con un braco, Alta yoabi. 

— cortando el agua, A ímbobobog. 

— rempujando con los pies , Aitá 
ñé'mo aña. 

— saber, Cbelta quaá : Aítá quaá : 
Cbeeatugui itabo. 

Nadie, Aani. 

— es, Na aba rugüäi. 
381 



Nadie soy, Na aba rüguai che. 
Nalgada, Hebipóg : Hebi peteg. 

— dar, Ahebi peteg : Ca. 
Nalgas, Tebí. 

— limpiar quando se levantan de la 
tierra, Ayeebí tubirog. 

Nariz, Ty. 3. [ré. 

Nasa de pescar, Yequeá : Ya pagua 

— larga, Yequeí. 

— , o trampa para pezes, Parí. 
Natas, Cambl ayapecué : Cambl api- 
chá ynguéra : Api ñyfíyi. 

— hazer, Cambl ayapecúe ayará. 
Natural cosa, Hecó aí. 

— del Paraguay, Paraguaí guara. 
Naturaleza, Teco. 

Navaja, Tendlbaáapyhába. 
Navegación, Para rupí atahába : I 

atatiba. 
— , rumbo, Hohába. 
Navegar, I rupí aatá. 
Navio, I garata rucú. 

— governar, Ayocog i garará. 

— hazer agua, Oe i garata. 

N ante E. 

Neblina, íbí tí. 

— hazer, Ibltíeí. 

Necear, Nache araquaábi guitecóbo : 

Mará tabi ai có. 
Necedad, Araquabey : Tabi : Mará 

tabí : Teco tapa na. 
Necessaria cosa, Tecóté'be haba. 
Necessariamente, I. 4. [tebe. 

Necessidad, carestía, Tiabó : Tecó- 
Necessitado, Tecótebé'bó : Ndíabó : 

Tí abo pora rahára. 
Necio, Tabi : Tápana. 
Negar, Aycoacú : Aanyhaé : Ndai- 

quaábi hae. [boubé. 

— al hijo dándole otro padre, Am- 

— con la cabega, Ane acáng mbo- 
babá : Ayeaiti bagí : A ány gui- 
yábo. 

— la verdad, Aycoacu hupi guara : 
Añomi : Ayahoí, etc. 

382 









NIÑA 


1 

NOBL 


1 


Negligencia, Ñatéymä. 


Niña, o niño hasta tres años, Mitäng. 




Negligente, Ñatey yára : Na tey bó. 


Niñear, Añé'mocünümíecó. 




Negligentemente, Ñatey mbápe. 


Niñerías, Cunümi eco. 




Negociado andar, Añémo faena gui- 


Niñez, Mitäng ecohá : Mitang haba : 


1 


tecóbo. 


Mytängärno teco. 




Negociar, Añé'mu. 


Niño dizen por amor, Piá : Pyai'. 




Negocio, Mbae. 


Ni por bien, ni por mal, Guerecó ca- 




Negra, Tapíi pehü : Tapíy perü : 


túramo : Guerecó acíramo yepé : 




Cuña hü. 


Teco guerecó catú: Teco guerecó aí 




— cosa, Mbae rü : Apichu : Hü : Ñu. 


yepé ndogue robiári. 




Negrear, Hübü eí : Hühümbará. 


• esso, Ndaeroyaí. 




— , Hogui bohü. 


— uno, ni otro daré, Mócoi agni pe- 




Negregura, Hü h agüera : Hündéra. 


teíaubé : Näméé ngicéne. 




Negro, Tapañü : Tapíynhü. 


Nivel, Mbae apéngocába. 




— macho, Hündaí : Yñäpy chündaí. 


— de pared, Ytá apayé : Yta^a. 




— de la uña, Chepo ape api rü. 


Nivelar, Ahaa. 




— del ojo, Chereca pí terü. 
Neguijón, Hai ñu. 


N ante 0. 




Nervios, Taií. 


No, negando, Aány : Tí : Tií : Hin íe, 




— cortar, Ahayí mondog : Ca. 


— (— con verbos), Na : Nda (y) 




Nervio de fruta nervosa, Hayü. 


al final Y : Ymé : Eme. [tepe. 




Nervios de la garganta, Yuríbí popé. 


— (preguntando J.^Aani paco? Aäny 




Nervosa cosa, Mbae ayí. 


— (prohibitivo), Ymé : Eme. 




Nevado, Típíá. 


— ay, Nditíbi : Noy mei. 




Nevar, Eoíplá. 


— alcangar, Aguata : Poatá : en Po, 3; 




M ante I. 


Nabáhé'my. 
— — con la mano, Chepo ata. 




Nidal, Hupiá upa. 


lo que pretendía, Nabahémy 




— , las pajas, Güira raití. 


cherembi ecá rupé. 




Nido, Haití. 


— ■ assentir, Hetíp : Harí. La muger, 




Nidos hazer los pájaros, Oyeaití boña. 


Hau baé. [haé niché. 




— — a las aves, Ahaytí boña. 


a lo que se dize, Ataí aé : Aani 




Niebla, Ibi tymbó. 


— assi, sino assi, Na eguy ñäbe rü- 




— aver, Aratymbó eí. 


güäi; conä. [gi : Ndo yo hubei. 




Nieta, o nieto de la muger, Temyaryro. 


— alcangar una cosa a otra, Ndocí- 




— , del varón, Temy mynb. 


No assi como quiera, Na marangüa 




Nieto, dize solo el abuelo, Tamy. 


ruguái : Naapi ruí rügüai : Nayruí 




Nieve, Roipíá : Roí rípíá. 


rugüäi : Na märänguá ruguaí. 




Nigua, Tüng. 


— basta? Ndeí panga? 




Ni mas, ni menos que esso, Ebocoí 


Noble, Angatüra : Marangatú. 




ramíbé : Ebocoí rapichá : Ebocoí 


— condición, Teco angatüra : Anga- 




ran aí. 


turambecó : Teco marangatú. 




Ninguna cosa, Aani -; Nambae rü- 


Nobleza, Marangatú : Ñémo ñanga- 




güäi. 


tuhába : Angatüra. 




Niña del ojo, Teca raí. 


— mostrar, Nambo apaquabaíbiche- 


1 


— hasta diez años, Cuña tai. 


recó marangatú : Cherecó angatüra 


383 


384 I. 13 





w 



NOMB 



NOSE 



amboyequaá : Ambo.yehú cheñé'mo- 

fía märängatu. 
Nobleza tener, Cherecó angatüra : 

Che fíemonä márángatú. 
No conocer, Ndaiquaábi. 

— conozco lo que veo, Nda hecha- 
quaábi. 

— cure, no pretenda, Teí teí eme. 
Nocturna cosa, Mbae pitíí meguára. 
Noche, Pytíí. 2. 

No de essa manera, Na ebo coi rámí 
rüguai : Na emo fía nüngá rügüái. 

— desampararse unos a otros, Norc 
nomo fíé'mbo íri : Ndoroyopoeyári : 
Ndoroyaogi oyougui. 

— digo verdad? Ayepa? [guá. 

— es Pedro para cabrero, V. Ramon- 

— — possible, Ndicatuíeteí. 

— estoy contento con él, Nachere- 
quábi ychupé : Na moarüani : Na- 
cheroribi hecé. [ndohübi. 

— halló que dezir, Mará oe guama 

— lo cumple, Nombopóri : Nombo- 
ayeí. 

dexes de hazer, Nde reyapoi- 

ceteíne. 

— — digo por tanto, Nda ayébo rü- 
güai ae : Na ym boayehämo rügüái 
hae : Chemeguámo aé. 

encontré, Nahobaití my. 

— mamé yo essa lengua, Na cambui 
aipoñee : Che cí cama gui nanohe- 
mi : Nda ypítei checi cämbí agui : 
Nachemo cambui checi co fíeé'nga rí. 

Nombrado, famoso, Heraquangatú- 
bae : Henoí mbi catübae : Henoy 
ngatupiríbae. 

Nombradla, Henoy ndába. 

Nombrar a alguno, Ahenoi. 

— en mala parte, y buena, Afíangaó. 

— por su nombre, Ahenoi héra pipé. 
— , tener siempre en la boca, Na che- 

yuru íri ychugui. 
Nombrarse, llamarse, Aye enoí. 
Nombre, Te, 7. 
385 



Nombre, fama, Teraqüangatú. 

— poner, Aherog : Ahebee. 

— malo poner, Aycurá. 

No me parece que es esso, Naebocoi 
rüguai béramy chébe : Nda aypó- 
bae rüguai ae niché : Mbae e hae : 
Y té aypó haé. 

— mucho, Nda hetaí : Nda ayeí. 
Nones, Y rüy mbaé : Nyrüi : Noyrü 

ndi ey. 
No pecaré mas, Anií cherá chean- 
gaipá coíte. 

— poder, Ndachepoatári. 

abarcarlo, Na cheyíba yábi : 

Nachepoyábi. 
, no tener facultad, Ndaguíyei : 

Nda che pope rüguai aipó híny. 

— — hablar, o tragar, Cheyupeí 
cherembiú : Chenée. 

— por esso, Nda eroyai : Nda haubié. 

— querer, no voluntad, Anií cherá : 
Ndaeí niché. 

— quiero, Ndaypotári : Hin ie. 

— querer encontrarle, Ayeapiá y- 
chugui. 

Norabuena, Cé : Eneí : Hyyei. 
No responder mal por mal, Nahobai 
charüngy chererecó aybo. 

— satisfazerse, Cherugua peí mbae 
nüngarí. 

— sacar todo lo que ay, Aypoenyog : 
en Po. 3 : Chepoeniog. 

— sé como? Maranipó ? Maranipó 
herä ? 

ando ? Mära mära herä aycó ? 

— — — me tratarán? Mará hera 
cherereconiné? 

— — del, Ndaiquaabi hecohába : 
Hé. 2 : Mará hera hecohá. [ñipó ? 

— — de que manera, Marangatú 

— — hazer, no me amaño, Nache 
ecatuí : Ndayquaá bi yyapó. 

— — para que, Mbaérämo hera : 
Maé'ra hera. 

— — — quien, Abaupé guäräma 
heifí : Y yára ndaiquaábi. 

386 



NOSO 



NOVI 



No sé por donde, Märupí hera. 

porque, Mbeérämo ñipó. 

me ha venido esso, Mbaera- 

móhéra : Cobae túri chébe : Tutu 

chébe ndaiquaábi. 

— — guando, Aracaé herä : Aracaé 
niponé. 

quanto ha, Aracaé hera : Ima 

hera : Hecó hagué ndaiquaábi. 

— — — vale, Mbobi ñipó hepí. 

— — gvantos, Mbobí ñipó hera. 

que, Ndayquaábi : Mbaé hera. 

es, Mbae hera : Mbae ñipó. 

— fuera de vos, Mará arao- 

hera nde ré'ré'cbny rae. 

— mal me ha venido, Mbae 

aci heraou chébe. 

— — — me dixo, Mbae heí hera 
naco chébe. 

— — — ■ — haga, Mará tamo chere- 
cony : Mará tamo aicó rae . 

persona, Aba hera. 

será de mi, Mará hera che- 

reconyné. 

— tal es, Märánguá heya. 

quien, Aba hera. 

— —es, Mabae hera : Aba hera. 

si vaya, o no, Ahá hera ñipo 

né : Cotera guihó eymä. 

— será assi, Andicéne. 

jamas assi, Andice corte apirey 

me né : Andicebené. 

— sin causa, Nda haubié. 

— sino, Catú. 

— solo esto, Ndacobae ño te rügüái. 

— son muchos, Nda hetaí : Nambobí 
rüguái : Hera heraní. 

Nosotros juntos, Orepeteí guacú : 
Orenoyru guacú. 

— mismos, Ñandé aeí : Ñande teca- 
tuaí. 

— solos, Ore año. 

— (excluyendo), Oré. 
387 



Nosotros (incluyendo), Nändé. 
Notado de infame, Manembarí here- 

copí : Heräquändaybaí herecopí. 
Notar con la vista, Aháa he chacápe : 

Hecháca ahaa. 

— lo mal dicho, Y ñé'e aruäney ayó- 
güa : Y ñé'e taté bagué ayogüa. 

No temer, Nda quíhiei : Na ñe mo- 

PÍ l Tgy ychugui. 
— tenéis aBiosf^d&perecoi^eTnpa.. 

honra, Ndaperecoi marangatú. 

necessidad de lo ageno, Abaé 

mbae rí ndapeicotébeí. 

— — verguenga? Nda petímy pa- 
nga? Ndaperecoipe tí rae : Napetí 
quaa bí panga ? 

— tener gana de trabajar, Na chepo - 
rabiqui céri : Na checaneó nderi : 
Na chepocogi céri : Nache poro 
apocéri. 

hambre, Nache ñembíahíi : Na 

che carucéri. 
lo necessario, Mbae chereco- 

tebe haba ndarecoi. 
noticia, Naporandúbi : Nahe- 

ndúbi : Na ñandúbi. 

sed, Nache luhei. 

ventura, Nache po porängy. 

— — — en pesca, Nache pira po- 
rängy. 

No te vayas, espera, Ambé : Ambe- 
range : E haäro que ränge. 

Noticia tener, Aporandú i ma : Ahe- 
ndu íma : Ayquaa Ima : Añandú. 

No tratarse mas los que fueron ami- 
gos, Ndoya goerecobei. 

Novela, Ñée quírá. 

Novelero, Ñeé quira rerequara. 

No veo ya la hora de irme, Na che 
ängy guihó pota bo : Cheange yme 
aicó che ho che hocé ramo. 

Novicio, Oycoramóbae. 

Novios, Oyopopihiramobae. 

No huvieras, Ndaroyai. 

Novillo, Mbaca raíhapiaogi piré. 

388 I. 13* 



TT 



NUDO 

N ante l T . 
Xv.be arrebolada, Ibiti pyta. 

— arrebolarse, Oñémopytä íbi ti'. 

— blanca. íbiti. 

— de agua. Ama. 

— del ojo, Teca tung. 

— negra. Ama pytü. 
Xublados, Aruapytü ibítí. 

— aver, Arnapytu eí. 

Nublarse el cíelo. Ibag oñe mo ípítu : 

Ibag oñe moíbití. 
Xvbloso tiempo. Ara amäpytü. 
Xuea de la cabega, Atuá. 
Xuera, dize el varón. Cherai tati. 
— . — la muger, Chemembítatí. 
Nuestro (exclusive , Ore. 

— (inclusive), Nändé. 

Xuei-a cosa, Píabú : Oicóra mobae : 
Yramongué. 

— — . no usada, Yporupirey : Ymo 
ñé' tärombi rey. 

Nuevamente, Píahúránio : Ang ramo : 

Angbeí. 
Nuevas, Porandú. 
Nuevo hazer de viejo. Ambolbl : Amo- 

mbíaliú. [ngué. 

— . Píahú : Ang ramo guá : Yramo- 
Xuez de la, garganta, Ayuquyta : 

Ya£eó quyta : Yíríbí qiiytä : Yírí- 

bí candú : Yu coe quyta : Yuai. 
Numerar, contar, y narrar. Aypapá. 
Numero, Papá. 

— innumerable, Ni papabábi : Y'pa- 
pá ndieatui. 

Xunca, jamas, Apírey : Andice apire 

y mane. 
Xutria, Quíya. 

^ \ ante F. 

Nudo, berruga, tetilla, Quyta. 

— de la garganta, Vid. Nuez. 
fíalo. Aquyta. 

— quitar, Añaquyta og : Aña quyta 
mboí. 

Xudosa cosa, Yñaquyta quy ta. 
Nudos dar, Amo aquyta quyta. 
389 



OCAS 
0. 

O. del que desea. Tamo. 

— (disjunetiva), Coté'ra : Cohera : Co 
ñipó : Co tenipó. 

— del que se duelej, Güáeté. 

— enfada), Chantí : Taguí. 

— (exclamación), O : A. 

ante B. 

Obedecer, Abápiá : Arobiá : Apore- 

robiá : Ambo ave. 
Obediencia, Poro apia : Ha piá : Ro- 

biá : Herobiá. 

— sin replica, Mboyeblpi rey rapiá- 
Obispo, Abare guacú : Pai Obispo. 
Obligación, Quaitába. 

Obligado a ley. Teeó mofíangaba rí 
y quai pira che. 

— estar a ayunar, X quay pira che 
yecoacú relié : Chequai yecoacu 
rebé. 

Obligar con buenas obras, Cherecó 
marangatu rebé amojmgo 5mgoí che- 
rebé : Cbeguerecó catú ramo : Oye- 
quayé eatú cberebé : Cberecó agui- 
Teí ramo oyeupé oyeco bú cberebé. 

— por ley, Teco moñangába pipé 
ayoquai : Anomá teco moñangá 
pipé. V. Teco. 

Obligarse. Ayequayé. 

— por voto, Bi. /. 
Obrar, Ambae apó. 
Obras, Tembiapó. 
Obrero, Mbae apobára. 

— que se alquila, Mbae repi rehe 
oyeporú ucábae. 

Obstinado, Oporoy robae. 

ante C. 

Ocasión, BIbí. 

— achaque, Ma. 4. 

— causa, Eebé : Ha. 6 : ITcá. 

— tiempo, Ara. 

Ocasionador a pecar, Poro mo angai 
pa bára : Poro mo ängaipá ucabára. 

Ocasión dar al pecado, Anemo an- 
gaipá bibí : Poro mo ängaipá bá 

390 



^^"■■■■■■^ 



1 



OFEN 


OYRM 




ahecaré : Angaipa ucáhaba rí ay- 


Ofenderse mucho de agravio, Che- 




cóycó. 


momara nandetey hápe : Ayecatú 




Ocultar, Aycoacú : Añomí. 


chemo mará. 




Ocupación, Yeporú : Mbae apó : He- 


Oficial, Mbae apohára. 




coeí ey. 


Oficio cargo, Cherecó mee ngába. 




Ocupada tener la boca, Ypó cheyurü : 


— , ocupación, Cheñangarequába. 




Cheyurúpó. 


Ofrecer, Aiquabee. 




Ocupado estar, Ayeporü guitecóbo : 


Ofrenda, Tupa mbaé. 




Ambae apó guitecóbo. 






Ocupar la verguenga, Clietí chere- 


ante Y. 




recó : Aro tí. 


Oy, Curí : Ang : Coara pipé. 




Ocuparle, darle que hazer, Amombae 


— , a medio dia passado, Oyeí acayé. 




apó : Amboyeporu ucá : Namoy- 


— , muy demañana, Oyeí coe myta- 




ngoi eí. 


rámo. 




Ocupar todo el lugar, Opa catú ten- 


— , todo eldiayapassado, Oyeí arayá. 




dábaaypící:Opacatütendábaarecó. 


— , — — — no passado, Ang ara 




Ocuparse, Ayeporú (Rehé). 


guetébo : Coára guetébo. 




Ocurrir a Dios, Ahepeña : Tupa. 


Oyd, de plural, Pehechaté'ro : Pe- 




Occidentales , QuaracT rey quie há 


hendú. 




cotiguára. 


— , — singular, Ehechate ro : Ehendú. 




Occidente, Quarací reiquie há. 


Oído, el órgano, Apícaquá. 
— , — sentido, Hendupába. 




Ocio, Teco tey : Teco eí : Ñé'ráney : 




Eí. 


Oídos negar, no darlos, Na fíemboa- 




Ociosamente, Tey mbápe : Hecoeí 


píca cari : Na ñembo apl^ai : Na- 




hápe. 


ñembo api fablri ychupé : Nache 




Ocioso, Teco tey bóra : Tecóey yára : 


api caca ychupé. 




Oyeapaquarogey mbaé oúpa, dizese 


— dar, Ayeapícacá : Ayeapi cabi : 




del echado en la hamaca, etc., Oya 


Añembo apícabl. 




teí bae : Oicó eíbae. 


— tener llagados, Che apícaquá raí. 




— en palabras, Chemara éteí. 


Oyr, Ahendú (pa) (bo). 




— estar, Aicoeí : Ayco tey. 


— atentamente, Ayeapícabiaí : Che- 




ante D. 


api 9abl catu : Ahé'ndu caracatú. 




— bien, Ahendú catú. 




Odiado, Yña motarey mbi ré. 


— ■ con gusto las murmuraciones, Y 




Odio, Poro amotárey : Ambotarey. 


ñanga ó hagué : Ahendú orí catú : 




Odioso hazerse, Añemotarey rabucá : 


Ycurá cheroribí : Cheroríbí yña- 




Ayeabaete recó ucá. 


ngaó rendúpa : Cheyerequa catú y- 




Odio tener, Añamotarey : Na ñambo- 


curá rendúpa. 




tári : Ayabaete recó. 


un oido solo, Che apícá pehe 

ahendú. 




ante F. 


— de passo, Quapa pipé ahendú. 




Ofender a otro, Amo mará : Amoyro : 


— escuchando de secreto, AyeapI 9a 




Amo ñé'mbopochi ucá. 


bl ñé'míhendúpa : Ay caracatú he- 




— la vista, Cherecacá. 


ndúpa. 




Ofenderse mucho de pecado, o falta 


— mal, Ahendubaí : Na henducatui : 
Ahendú teí. 




agena, Aro tí mará ngatú. 


I 


391 


392 





7 



OLOR 

Oyr no haziendo caso, Ahe ndu aubí : 
Ahéndú héndu baü : Ahendu piríbí. 

— secreto, Ñée ñé'mí ahéndú. 
Oyrse ruido, Mbae parata oñeendú : 

Pooñeé'ndú : Pi anibú : Ypú. 

ante J. 

Ojales, Motoquára. 

Ojear gallinas, Amondó urugua^ü. 

— los malos pensamientos, Chepíá- 
mongueta ai : Amboyeoi : Amondó : 
Aytl : Aya pipi : Amo cañy : Na- 
die apícabíri : Nañembo apifabíri : 
Na cheapiipacai ychupé. 

— moscas, Amondó mberú. 
Ojeras, Topé pirurú. 

— tener, Cheropé pirurú. 

Ojo, alerta estar, Cherecá enangatú : 
Ayée9api9Ó catú : Afíemo pirí taríí 
ngatú. 

— de puente, Iribobo epi^a. 
Ojos, Te 9 a. 

ante l. 

Ola, de muger a muger, Qui näi'. 
— , — la muger al varón, Rei. 
— , del que llama, Abe : Cbí : Hé. 3 : 
Reí : Tí. 11 : Pí. 6 : Tip. 

— hablando, Ahépí : Ahetí. 

— , palabra tierna del mayor al me- 
nor, Güaí. 
Olas, Penü : I yoapí. 

— aplacarse, Opig 1 yoa pí : Oñe- 
mborúcatú 1 yoa pí : Oñemombíá. 

— levantarse, I yoapí opüa : I yoapí 
eí. 

Oler, Abetu. 

— , echar olor de si, Chereaqüá : 
Chereaquabú. 

— rastreando, Amo móbe. 
Olfato, Mbo retü. 

Oliva, Taruma. 

Olivar, Taramandí. 

Olor bueno, Teaqüangatú 

— de quemado, Piché. 



[ngatú. 
Heaqüä- 
[Ypítiü. 
sobaquina, Tendapigul cá'tí : 



393 



OPRI 

Olor malo, Y ñemba9i : He aqüándu- 
9Ú : He aquanda9i : Heaquä pochí : 
Catí : Habíag : Haó : Picbíbi. 

— tiene de carne, Coo ra biag ogu- 
erecó : Cbo reaquä oguerecó. 

miel, Ey reaqüá oguerecó : 

Eí rabiag oguerecó. 

Olvidadizo, Ñembo 9araÍ9é. [re5 7 abo. 

Olvidado dexar ct^o,Cbere9arai mbae 

— , puesto en olvido, He^aray piré. 

Olvidarse demasiado, Nandeteí : Che- 
re parai. 

— de si, Che yeegui chere9arai : Che 
yeehé chemaé'nduá pabí. 

Olvido, Te9arai. 
Olla, Yapepó. 

— del garguero, Yucoe, 

Ollas de remolino de agua, I yepíbú. 

Ollero, Yapepó apohára : Naéü apo- 
hára. 

ante M. 

Ombligo, Pyrua. 

Ombro, Atii. 

ante N. 

Onga, animal, Gua9u ara. O como pa- 
rece a otros, Yaguareté. [I pénü. 

Ondearse el agua, Tíñé'9Ü : I fíe9Ü : 

— la mies, Temyty oñé9Ü ñé'9'u íbi 
tu agui : Oñémombé : Y ypenü. 

ante P. 

Opinar, Aymoäng : Añé'mo angabí. 
Opinión, Temymo ange : Temymo 

ängabí. [na. 

Oponer uno a otro, Ambo obai ymoí- 
Oportuna cosa, Mbae aguí yeteí : 

Oacatúbae : Aeyabeté guara mbae. 
Oportunidad, Agui yeteí : Ayeabe- 

terecó. [yabeté ara rúri. 

Oportuno tiempo, Ara agui yeí : Ae- 
Oposicion, Tobaicbúahá. 
Oprimido estar, abatido, Cherecó aybí 

guitéñá : Cheporiahú guyté'ná : Ay 

cotebeaí ai. 
Oprimir, Arecó ai : Arecó aybí : A- 

mSingotébe : Amo mboriahú. 
394 



1 



ORDE 



OSOH 



Oprimir con peso, Amombe : Ayapípi. 

— los cuidados, Che reca etá che 
api pígí che rerecóbo : Chemoingo- 
tébé : chepígi. 

Oprobio, Teco mé'güá : Nee mará. 

ante Q. 

O que! Guaé'té! 

— — linda cosa, Atítíí : Atäi'. La 
muger dize, He ai. 

— — pesada cosa, Pí : Oupi : Aupi : 
H6Í. 

ante R. 

Oración, Ñé'mboé : Tupa mo ngetá. 

— distraída, Tupa upe ñemboé ñeá- 
ngerecó recó hápe : Ñeángereco te- 
tyro hápe. 

— fervorosa, Cheang racubo pipé 
amongetá : Tupa : Chequírey ngatü 
hápe a Tupa mongetá. 

Orar, Añé'mboé Tupa upé : A Tupa 
mongetá. 

— con atención , Añémo quyryryngatú 
Tupa mongetábo : Ayeapícabí ca 
tú : Gui ñé'mboébo Tupa upé : Aye 
apica cacatú : Añémombía catú ñé'- 
mboébo Tupa upé. 

— distraídamente, Añe angerecó re- 
có Tupa upé ñé'mboébo : Tupa mo- 
ngetábo, etc. 

Orden, ringlera, Mbaeríci. 
Ordenación, ley, Teco moñángaba. 
Ordenar la vida, Ayecó moyngatú : 

Amoy ngatú cherecó : Añémbae 

moyngatú. 
— , mandar, Ayoquai : Ayapo ucá- 

mbaé : Añéé ngerecó (upé). 
— , o componer cosas, Amoatyro : A- 

moy ngatú : Ambogua catú. 

— por ley, Ayoquai teco moñánga 
beénga : Amoyngó teco moñangaba 
rupí. 

— Sacerdote, Abare ramo amóingo : 
Abaré amona : Ambo Abaré : Am 
bo eco Abaré. 

395 



Ordeñar, Aycambi amí : AñamT. 
Ordinaria cosa, Tapia : Tapiari guá 

mbae : Yepí guaca mbae. 
Orientales, Quarací cembá cotí guara. 
Oriente, Quarací cembába : Quarací 

robapó ipí hápe. 
Origen de la cosa, Mbae Ipí : Cembipi. 
Original pecado, Angaipa bipí. 
Originarse, tomar origen, Añembo ipí. 
Orilla, Tembé. 

— del mar, Para rembei. 

— — rio, I rembei. 

— de ropa, Ao rembei : Ao popi. 
Orin, Quarepoti repoti cué. 
Orina, Tí. 9. 

Orinar, Aquarú : Ca. 

— sangre, Cheti ruguí : Aquarú ru- 
gui. 

Orla, Mbae morangába : Hepú. 
Ornamento del altar, Ao Missa mo- 
ñangaba. 
Ornato, Morangába : Yeguacába. 
Oro, Quarepoti yü. 

— en polvo, Quarepoti yu cuí. 

— fino, Quarepoti yu eté : Candeá. 

— fundir, Amo membeg : Quare- 
poti yü. 

Oropel, y oro batido, Quarepoti pirü. 

Ortaliza, Caá rrryry : Ho myíyma. 

Ortelano, Hotyngue rerequára : Mbae 
roqui rocai rerequára : Mbae eñoí- 
tym bára : Caayupi tymbára. 

Orror, Abaeté : Pichíbí. 

ante S. 

Osar, atreverse, Nda poro poíhúbi : 

Ndache poropoihúbi. 
O si, deseando, Tamo : Afíey tamo : 

Coco aú : Tamo ma : Coco autamo. 
Oso, Aguará rana. 

— hormiguero, Yurumí' -• Tamanduaí : 
Cumyrí : Tyí. 

396 



OVIL 

Osle, guarda, Etí : Etíquerá. 

ante T. 

Otear, Amaéna : Nga. 

Oteros, Maenangäba : Mae ndába. 

— muchos, Ibi atl reta mañándába. 
Otorgar lo que -pide, Ce : Eneí : 

Hiyei, la múger, Eré. 

— con la cabega, A y eaiti. 

Otra cosa, Mbae aé : Mbae amboaé. 

— manera, Marándeé. 

— parte, Mamo é. 

— parte, o vanda, Ambo ipi. 

— vez, Yebí : Amboae yebí : Am- 
boaé. 

■ — vida, Tecobé amboaé. 

luelta, Yebí. 
Otras vezes o otra vez, Amóme. 
Otro, Amboaé. 

— dellos, Amboae heli aguí : Heíi 
aguí amo : Ychuguí amó : Aéamä 
amboaé. 

— din, Ara amboaé : Ara cae. 

— diverso, Ae. 3 : E. 2. 

— mas, Amboae abé : Peteybé. 

— poco, Myrybé. 

— — mas si quiera, Mi abé aubé. 
n>enos, Myrybé ychuguí ayará. 

— que yo, Abaé che hegui. 

— tanto, Amboae ynabe.be : YñabecT. 
como esto, Cocuerabé : Cocu- 

era mí ambo oce : Coñábecí. 

ante V. 

Ovada cosa, Opüá obíbae : Araqua 

obíbae. 
Ovas del agua, Aguapé. 

— de pescado, Pira rú. 
Ovejas, Obechá. 

Ovejero, Obecha rerequara : Nanga 

requára. 
Ovillo de hilo, Y nymbó apuá : Y 

nymbó poapí. 

— hazer, Amboapuá ynimbó : Am- 
bo poapí ynymbó. 

397 



PADE 

ante X. 

Oxala, Tamo : Tamoma : Coco aú : 
Au tamo : Tamo rae má:Ayetamo: 
Tete aú. : Aete aú. 

— huviera, Bee tamo. 

— lo diga, aun aviendolo visto, O 
mómbeu bee tamo hechagi ré. 

P ante A. 
Pacer el ganado, Ocarú my mbá. 
Paciencia, Too canga : Herocuy 

mbaé teco aci: Heroatangatú : He- 

robi raquä. 

— tener, Toocanga arecó : Aroo9a : 
Arocuimbae : Aroatangatu raquä : 
Arobi. 

Paciente, Too 9ambó : Too ca rere- 

quára : Toocä yára : Mbaererocui 

mbae yára. 
Pacientemente, Heroocä hápe. 
Pacientissimo, Heroócangatú eteí 

hára. _ [Oñémbmblábae. 

Pacijica persona, Né'raney ma: Yruí: 
Pacificador que mete paz , Ñoamö- 

tärey mo yngatú hára : Mofíé'moy- 

ronguá ucá hára : Mombig hára : 

Móapírxbé hára. 
Pacificar, Amoyngatú : Amo ñyro 

ucá : Amoñémo mbiacatü : Amon 

gyryry : Amboruy catú. 
Pacificarse, Añe mombiá : Añém 

quy ryri' : Añémborui catú. 
Padecer, Ayporará. 

— deseando, Ahecha gaü porará. 

— desnudez, Aycotebé opibo guite 
cobo : Opibo teco ayporará : Ao 
bey ayporará. 

— dolores, Mbae aci ayporará. 

— extrema neeessidad, Aycoteb 
ngatü : Ti abó ayporará. 

— hambre, Ñémbiahí i aiporará. 

— sed, I uhei aiporará. 

— sin quexarse, Nañeé'ngy hoócá'n 
ga : Aroocagote : Arocui mbaéfr 
có a?! gui ñeé'ngeymó : Che quiry 
ry hoocánga. 






tóV 



PALA 



PAPA 



Padrastro, Tubangá : Checí me. 

— del dedo, Poaca pibubú. 
Padre, Tuba. 

— de familias, Guogígua rüba. 

— dizen los niños, Papá : Papí. 

— , Sacerdote, o Peligioso.Pai Abaré. 
Paga, Hepi. 

Pagano, Christiano oycó y mbae. 
Pagar, Ahepíbee : Aipó epí. 

— deuda, Cbemunga güera ahepi 
mee : Cherembia cué ahepíbee. 

— en la misma moneda, Ahobai chu- 
arü. 

— jornal, Ypocaneo ahe píbee : Y 
caneo repí amé'e. 

Pagarse, vengarse, Ayepí. 

— él de su mano, Che-caneo repí 
rangué ayogua. 

— , o agradarse de si, Cheyerequá 
gui yeehé : Chemboyere qua catü 
cherecó : Ayerobiarí cherecó rehé : 
Amo mora cherecó. 

— de algo, Amo morang : Ayporan- 
gerecó. 

Paja, Capij. 

— arrancar, Acapij poog : Acapij 
mondorog : Ca. 

con raiz, Acapij i píog : Ca. 

— de maíz seca, Abatí rob ypirú. 
trigo, Abati myrí y I cui gué : 

Abatí myrí hati cué. 
Pajaro, Guírá. 

Paje, Temynguai. [Tapíí. 

Pajiza, ramada, Capij quarací ang : 
Pajonal, Capií tíba. 

— espeso, Capií tíb aíba Capij ana. 
Pajtielas, I cacan güera. 

Pala de hierro para carpir, Quare- 
poti íbí rapé. 

horno, Ibírá pehe guacú. 

bogar, Iga pí cuita. 

— meter torciéndola para bol ver la 
canoa, Aype pí igapícuitá. 

Palabras, Ñee. 

— solas, Nee iepé. 

Palacio Beal, Tubichabeté rógucú. 



Paladar, Apécü. 

Palanca para llevar, Pita quá. 

Paletilla del estomago, Py cüä. 

— levantar, Ay picúa upí. 
Palizada, fortaleza, Ibírá : Ibirá pe- 

mbi : íbirá Icá. [Yutí. 

Pálida cosa, Habe : Yú : Yuquíri : 

Palma, Pindó : Carandaí : Mbocaya: 

Aque : Urucuri : Mbíríti : Yuyí : 

Yaraíbaí : Yataí : CírírTucumbai : 

— de la mano, Popíté. [Mbarayaí. 
Palmadas, Popeteg. 

Palmo (medida), Poyepíco haangá. 
Palo con porrilla, Ibírá acangagüa. 
— , garrote, árbol, madera, palizada, 
Paloma torcaz, K^íc&^ú. [Ibírá. 

Palomar, Apícacú rocai. 
Palpar, Ayabiquí : Apobíbí. 

— espulgando, Ahabiú. 

— lo blando, Ahungá : Apobíbí. 
Pan, Mouyapé. [Tí : Tira. 
— , o cosa con que se come la vianda, 
Panal, Ibíraeí ymangog ypírey : Yna 
Panga, Tebe á : HIé : TIé. [mymbírey. 
Pancudo, Tebe ai: Tebeatí : HIeay : 

Ybihaí : Ypachai. 

Panderetes, Apindagueracá : Api- 
ra^á : Apindagué ra capá : Apira- 
capé. [acoyá. 

Pañales, Pitang ubándába : Pitáng 

Pañetes, Tambe aó yurugua^u : Ca- 
có guacu : Tambe ao yuru obá. 

Paño de manos, Yepohi pá ba. 

narizes, Ñétynhípába : Ambíu 

hipaba. [quía ymbaé. 

— limpio, Ao y potuca piréra : Aoy- 
■ — sucio, Ao quiá : Aopo chi. 

— texido de lana, Obechá rá aó : 
Mbae rá aó : Mbae á ao : Qoo á aó. 

Pantorrilla, Tyma potiá. 

Papagayo, Ayurú : Paracaü : Arapa- 
chá :^Arurfí : Cae caé:Cuyu cuyu : 
Qíí : iribayá : Tuí : Mbaitá. 

Papada que cuelga, Ai. 

Papas de la tierra, Caratí. 

niños, Myngau. 

400 



y 



PARD 



PARL 



Papel blanco. Quatiá ribapetí. 
Papera, Ayu rayi : Tayí rurú : Ayu 
candú. 

— tener, Cheayu räyi : Che ayuru- 
rú : Cheayu candú. 

Papirote en la cabega, Acáng mbotá. 

— dar, Añácáng mbotá. 

-en la frente, Aycíbá acang 

mbotá. 
Par de dos cosas, Moco i mbaé : Mo- 

coyci. 
Para alguno, Amo upé. 

— — por ventura será, Amo upé 
hera. [yebé. 

Parabién dar, Aguí yebéte : Aguí 
Parábola, Mbae raángába : Yyabi 

hareymá : Mbae yoyá. 
Parasismo, o desmayo tener, o soñar, 

o tener visiones, Aquepoalhú. 
Paradero, Mbíra haba. 
Parado, Oábae : Ambara. [rocai. 
Paraíso terrenal, Ibaí ángapihi tiba- 
Paralitico, Yyapábae : Hete man- 

gog ymbae : Mängogey mbó : Hára. 
Para mi, Chébe, 

— — ha de ser esso, Chébe guára- 
nla ebocoi. 

Paramo frió, Roí requabeté. 

— , tierra estéril, Ibí mbaé ñé'mo na- 

ngabeyma. 
Para que? Mae rapa ? 

— — (afirmando), Te. 

— — es esso, Maerápe ebocoi. 

— — mas f Maera bé panga? 

— — ■ pues, Máéra tepe? 

será esto ? Máéra amo pángáco ? 

— quien f Aba upé güárá'má rae? 

— ti, Ndébe guáramá. 

Parar, o cessar de obra, Apoí : A- 

mombig. 
Pararse el que anda, Apitá : Bo. 
Parcialidad, Guara. 1 : Yohúámo. 
Parcial que haze a dos vandos, Oy- 

oobá i guara ay pí tybbbae. 
Pardo color, Pyta abe : Häbé' : Py- 

tümbi. 
401 



Pareados, Yolbi rigua : Ymbo yoí- 

bTpi. 
Parear, Amboyoibi : Amoy ríí. 
Parece mal tu vida, Niña rúány nde- 

recó pochi. 
Parécete mal, Niñäruány ychupé. 
Pareceme bien la ropa, Y ña ruán- 

gatú ao chébe : Chearongatú cheao. 
Pareceme bien lo que dizes, Y náru- 

ángatú chébe nde é : Che arongatü 

nde eha guéra. 
Parece que, Bí, num. 1. 

viene, Ybl ahe oúbq. 

Parecer bien, venir bien, Arüá. 
Parecerse algo de lexos, Cugui oye- 

quaá : Quíp agui : Mombm agui. 
Parécete que es- verdad? Ayeté bé- 

rámy péndébe rae? 
Parecesele en el grandor, Hete gu- 

acú cué ndoyabíi : Hete ña bé'ci. 
Parecido es a su padre, Gu ndoy 

abíi : Guraná ahe. 
Pared, Ibí ata. 
Parentesco, No añarecó. [g u é- 

— de consanguinidad, Che yaoca- 
Pares, Ño yrü. 

— de mugeres, Mé'mbl rupá : Membi 
raupá : Membi repycä. 

Parienta del varón, Tetám bipé. 
Pariente lexano, Cheretára : Márá- 

nüngá. 2. 
Parientes, Ana : Amo : Anamá : Tu- 

yaog, V. Ya. num. 2. 
Pariente, dizé la muger al varón, 

Cheralcé. 

— verdadero, Aná'm beté : Ana teé. 
Parida muger, Y mémbí rá bae. 
Parir, Chemémblrá : Amboá che- 

mé'mbí. 

— con dolor, Y membirá racl : Hací 
y membi rapa. 

— sin dolor, Ndabacli ymembirá : 
Omboa orne mbí omboa^i ey mamó. 

Parlar, Orocoí : Oroño mongetá. 

— haziendo ruido confuso, Oro albú 
| oroño mongetábo. 

402 



PASS 

Parlero, Ñeembíi. 
Parpados de los ojos, Tope pí. 
Parrillas, Mócaetá : Mocae haba. 
Parte, Pota. 2. 

— , o pedago de cosa, Pe ce : Pece- 
ma : Pecenguéra : Pehe : Pehé'ma. 

- pequeña, Potabí. 
Partear, Amo membírá. 
Partera, Mó membírá bára. 
Partes, caudal, talento, Ara quaá. 
Parte del mundo, Ibi mboyao yao- 

bába. 

Partícula de la hostia, Ostia pecen- 
guéra : Pecengueri'. 
Particular cuidado, Ñángarecohá- 
beté. 

Particularmente, Mbitétene : Catü. 
'articular persona, Aba e catú. 
Participantes, Yoguerequára : Ñoy- 
rü : Nomboori para. 
Participar, Chememe : Y ruché : Y- 
mboorí para che. 

^artidor de carne, Qoó mboy haba. 
'artir, Amboi : Aypeceá. 

- el cabello la muger, Oyeetobapí 
pea. 

- en partes, Amboyao yaó : Aipe- 
centá. 

y artirse del lugar, Ayupabóg. 

- uno de otro, Ayaog ychugui. 
'artir tierras, Aibí mboyaóg : Aibl 
mboe pycá'. 

'asmado, Roí rembi pící : Rol rem- 

biá : Caracíbó. 

'asmarse, Cheroíá: Bol chepíhí. 

- hecho un bausán, Cheyuruyaí- 
|ai : Ama. 

-, suspenderse, Añe ángerahá. 
assada cosa de pretérito, Y cué. 
assados deleites, Toribíma : Tirl- 
meraú : Torícañyngué. 
assagero, Atahára. 
assar, Ahacá. 

- al Sol, Amombirú : Quarací pe : 
imo tyní : Amboacuí. 

- a otro caminando, Añoqüá : Na. 
)3 



PATA 

Passar con abundancia, Che aocé- 
chembaé guitecóbo : Oñe mombucá 
mbae cherópe. [cabú 

— de largo, Hobábo aquá : Ahoba- 

— el tiempo, Oqua ara. 

— a otro yendo, Añoqüá. 

la borrachera, Acabeípócái. 

— la comida, Amonguá cherembiú r 
Amocong. 

— la vida con medianía, Arecó mbae 
hera hera : Hera hera note chem- 
baé : Aycó : Aycobé. 

Passarlo bien, Aguí yeteí cherecó : 
Aycó catú. 

— mal, Ndicatui cherecó : Na che- 
catui guitecóbo : Cherecó aguí yeí 
ey aicó : Cheporiahú mbae rí gui- 
tecóbo. 

Passar muchos, Oquaqueó. 

— por alto el golpe, no tocar, Ahe- 
reb : Aherebí note. 

debaxo, Ayguírog. 

delante de otro, Ndepíboaquá,. 

V. Pi. 8. 

— — detras, Aycupeog. [aquá. 

— — entre la gente, Mbíá guirupí 
río, ó otra cosa, Ahacá : Aíacá, 

— tiempo en recreación, Amongua- 
ára tori pape : Añé'mo ecáí : A- 
ñemo ecái ara monguápa. 

Passarse de la memoria, Chemaen- 
duá oqua bi : Oyapírahá chemáen- 
duaha. 

— el sueño, Cheropehü caí. 

— , marchitarse, Y fíy ñyi: Oñepobá.- 
Passo a passo ir, Mbegue apyrü gui- 
hóbo. 

— malo, Pe yyabaí : Yya baete. 
Passos, Pyrü pyrü. 

Pasto, Hebae rembiú : Capij. [ra. 
Pastor, Mymbá rerequára : Ráarohá- 
Pastorear, Aháaro mymbába ymon- 

gáruábo. 
Pata de animal, Hebae pícué. 
Patada dar, Apibondí : Apírü. 
Patata, Yetí. 
404 






PECA 



PEDA 



Patear de enojo, Apíbondí cheñe 

inoyro gui. 
Patio de casa, Og rocára. 
Patituerto, Píbang : PI chombé. 
Patillo^ chico, Putiri. 
Pato, Ipeg : Guärymbe. [Mbiguá. 

— pintado, que no sale del agua, 
Patrimonio, Cherub mbae cué:Ché- 

be heyaripí : Chepotába : Cheru- 
rembi eyare chébe. 

Patrón que ampara, Pícyro hára. 

Patrón tomar, Chepícyro haráma j 
ayogua : Aypicí. 

Patudo, de pies anchos, Mbípé. 

Pavellon, Aoog. 

Pavesa, Huguéra. [pi piara. 

Pavilo, Tetaendl apíté : Y ráití apó 

Paz, Tecóñerá neymá : Ñera ney : 
Quí ryrí : Teco yoaíhú : Yogue- 
reco ey haba : Mará ndecó habey 
má : Tecóapiríbé : Ñemombiá. 

— tener sin guerra, Guaryníey me- 
aycó : Na chemárá'ndecoi : Gua- 
riní' agui apoí : Cherecó guary ny- 
nguegui apoí : Amboapíribé : A- 
inombig teco guaryni : Cheruí catú 
guaryní eyme guitecóbo : Guaryní 
ndipóri : Mará mona nditíbi. 

P ante E. 

Pecado, Angaipá. [abaeté. 

— abominable, sacrilegio, Angaipá 
* — de carne, Angaipá quiá : Cuña 

rehé angaipá : Cuña rehé bí. 

— mortal, Angaipá tu biohá: Angai- 
pá angá yuca hára : Ace anga reo 
mísengára : Méengába : Angárehé 
poroyucábae. 

— original, Angaipá bí pí : Angai- 
pací cué. [poroyucá harey. 

— renial, Angaipá myrí : Angärí 

Pecador abominable, Angaipábae 
yyabaeté recó pira. 

Pecados capitales, Opacatu angaipá 
moñe moñangi pí : Angaipá i güe- 
ra : Angaipá rapó. 

405 



Pecador lleno de pecados, Angaipá- 
bae ríoñé'mbo abirúbae : HobapI 
pobae angaipába rí : Angaipaba rí 
otuibae : Angaipá póre té. 

Pecar a caso, Ymo ange yme chean- 
gaipá : Angaipá ndaei bina : An- 
gaipá naimoangy bina. 

— a sabiendas, l'quaapa peí cheán- 
gaipá. 

— con muger, Cuña rehé cheangai- 
pa : Abi cuña rehé : Arecó Cuña 
(inhoneste, Ay mé'nb). 

— de recaída, Amboyo api che an- 
gaipá : Aa yebí : Che angaipá yebí : 
Cheángaipá hagueraambo ibiyebi. 

— por ignorancia, Y quaabey me 
cheángaipá •: (Ve : Pecar a caso) : 
Angai pá ndaei : Nai moángy. 

Pecas del rostro, P5 T ní : Apia. 
Pecoso, Ypiny piní bae : Ypyní 

etei. 
Pezes, Pira : I pora. 
Pegón de fruta, Tumbíqui : Aquá : 

Ayurupi. 
— quitar, o rabadilla, Ahumbi- 

qux ra^iá. 

— — muger, Cámáquá : Cama i i. 
Pechero, Gubichabupé fíembaé me- 
en gara. 

Pecho, Potiá : Mbotiá. 

— ■ levantado, del que se muere, o 

se haze grave, Potiapó. 
— , ír^W^Tubichabupéyméembíra. 
Pechuga de ave, Güira potia oo. 
Pechuguera, Uu. 

— dura, Uu ata : Uu ocueymbaé. 
ablandarse, Ocué che uu ata : 

Ypiü Ima che uú. 

— durar, Uu ypicopi. 

— tener, Che uu. 

Pedago, Pecé : Pecenguéra : Pehe- 
mä : Aci : Aquyta ? Acíguera. 

Pedagos hazer, Aypeceo feo : Aype- 
ceá cea : Aypecentá: Ainboaci ací: 
Amboí mboí. 

— muchos, Pe?entá : Pece hetá. 

406 



PEGA 


PELO 




Pedaguelos, Gurú : Curubí. 


Pegar con liga, Ambo ayuá. 




Pedernal, Ytá ymbé. 


— en la pared, Amboyá íbí ata rehé^ 




Pedigüeño, Yerurecé : Y ponera ye- 


— soldando, Amboyeceá ymboyápa- 




ruré rehé. [pé. 


Pegarse lodo, tierra, Añe mondubi : 




Pedir, Ayeruré : Ahenoi mbae ychu- 


Afíe mboii. 




— zelos, Cheraguyro cherembirecó 


— ello mismo, Oyá. 




rehé. 


— el paxaro en la liga, Guírá yuá- 




— albricias, V. Albricias pedir, y 


rehé oyá : Oñembo pomo : Oñem- 




dar. [dú. 


boayua guírá. 




— consejo, Cherecó rama rí aporan- 


— , emprenderse fuego, Oyepotá tata. 




— hallazgo, V. Hallazgo pedir. 


Pegárseme la suciedad con el frio r 




— la cosa demasiadamente , Cheopo- 


Chemboapé ata roí. 




ñeräiidápe aye ruré : Ayeruré ai ai. 


Peinar, trasegar, murmurar, Ayabi- 




— lo devido, Cbébe y quabée mbí 


quí : Bo. 




rehé oyeruré. 


Peinarse, Ayeabíquí. 




— los daños, Chembae mo cañy 


Peinados cabellos, Ab yyabíquí piré.. 




haguéra ayeruré : Chembae retoma- 


— , lisos cabellos, Apecy. 


ra haguérepí rehé ayeruré. 


Peine, Quíguá. 




-por justicia, Ayeruré ibiraí yarú 


- — de texedor, Quígua gua^ü. 




cu robaque. 


Pelada cosa, Hobao piré. 




- prestado, Yporúbo ño ayeruré : 


Pelado estar, Che apirabí. 




Taiporú note hae : Taiporú. 


Pelar, Ayaboó : Bo. 




- quenta, Ayeruré teco rehé. 


Pelarle la cabega, Ambo apirabí. 




~*edo, Pyno. 


Pelar al fuego, Ai pimbopog tatápe. 




adrada dar, Ayapi yta pipé. 


juego, Chemo api ñemocaraita i 




- huir, Amboguá che apichá haban- 


Chembo aguíye eteíñémboaraitápe. 




era : Afíemoyti' ypuá habagui. 


— el cuero, Ahaboó. 




'edr-egal, Yta curubití: Yta cüa ndí. 


— las alas al ave, Aypepoog. 




eer, A pyno. 


Pelarse, caerse el pelo, Hacui : Ha- 




egadiza cosa, no firme, Oyá angaú- 


cui eí. 


' t; 


bae : Tenai y mbae. 
egado estar en la pared, íbiátá re- 
lé oyá oína. 


— las barbas, Añeendíbaá equíi. 
Pelea, batalla, Ñoyráro : Yoguereco- 




egajosa cosa, Mong : Pomong : 
Y"uá : Apomong. 


aí : Yoapití : Ñoepeña. 
— de manos, Ñombo yoíapú oyo- 






-enfermedad, Mbae aci oyábae. 


guerecó aíbo. 




- hazer la cosa, Amboayuá. 


Pelear, Ay raro : Ofío yráro : Oyo- 




- persona, Aba pomo : Yyípi yá- 


guereco ai : Ogua ryniono epeña. 




Dae. 


Pelechar, Cherába ce ramo, 




egajoso ser, Chepomo : Che Ipi ya. 


Peligrosa cosa, Poromoangabey. 




- es el vicio, Ypómo eteí teco ai : 


Peligroso camino, Peporo moanga- 




Teco po chi oya tecatú. 


bey. 




egar, arrimar, Amboyá. 


— lugar, donde el herido muere, Hé- 




- a otro sus buenas costumbres, He- 


güá. 


!■ 


?e cherecó catú amboyá : Amondé 


— Peligro, Angabey. 


\\\ 


íherecó catupíri he9e. 


Pelo, Aba. 


)7 


408 








PENC 



PEPI 



JPelo de la baria de animales, Am- 
bo tá. 

— del hombre, Tendíbaá. 

ropa, Aorabiyü. 

Pelón, Tacaraá. 

Pelos de la naris, Api y n guará. 

Pelota de arcabuz, Mboca bayi. 

— para jugar, Manga. 

Pelotear, Amboyebí yebí manga 

ymombóca : Amboyoapi manga 

guiñé'mboaraita. 
Peluda ropa, Ao abiyubiyü : Habi- 

yüána. 
Peludo hombre, Aba abucú : Aba 

abana. 
Pellejo, Mbí : Pí. 

— lanudo, Mbae píabána. 

■ — de las manos, Popí : Mbopí. 

— nacer, Chepice : Chepi oñemoña. 

— poner, aforrar, Aypi aó. 

— quitar, Ay pirog aipi mboí. 
Pellizcar, Ay pycha : Aypí pocáng. 

— desmoronando, Amo carapí. 

— la comida comiendo con melindre, 
Ayabirú. 

Pellizco, Picha. . 

Pena, Tecotebe : Tací: Angangecon. 

— corporal, Tete recó ací:Tecóaci. 

— de daño, Tupa rechagey apírey. 

— — muerte, Teo quaita. 

— — sentido, Teco ací apírey andú. 

— eterna, Teco aci api rey : Opa- 
bey baerama : Opigey : Aracae 
ypabi ñé rea y abey. 

- grave, Teco aci catú. 

— moderada, Teco aci ata. 

— recibir, Haci chébe : Tecotebe 
chererecó. 

- — tener esperando alguno, Chereca- 
coyupá : Aycotébe ha aromo. 

Penar, Ayporará : Cheangó angog 
guitecóbo. 

Pena, poner pena, Atecó aci mofíang 
ychupé, 

Penca, Tíbapé. 

409 



Pendón, Aobebé. 
Penetrar, Abacá. 

— el coragon, Abacá cbepíá : Ai pía 
haca. [Yñee. 

— la razón que dize, Chepíácutug : 
Penino hazer la criatura, Ofíaro púa 

puramy tanga : Opuá púa ataí. 
Penitencia, Yerecó ací haba. 

— del Confessor, Paí cbequaita gü- 
era : Paí poroquaitá guiñe mombe 
guape. [pira. 

Penitenciado, Teco aci rehe yquai 
Penitencia cumplir, Ambo ayé : Paí 
che quaita güera : Ambopó, etc. 

— hazer, Ayerecó aci : Afíe nupa: 
Ayecoacú. 

— no cumplir, Na mboayei : Paí che- 
quaitagué:Nambopóri, etc. [hára. 

Penitenciario , Poromoñe mombeu 
Penitcncieria, Ñé'mombeguape. 
Penitente, Ñemombeguára : Oangai- 
pá mboaci hára. 
Penosa nueva, Morándu a^i. [áng. 
Pensamiento, Mbae moangá : Ñé'mo- 
Pensamientos malos, Ñemo ángaí. 

— varios, Yepíá mongetá yo para 
para : Ñé'moa mongoyá ngo ya. 

Pensar, Añemoang. 

— mal, Añemo angaí. 
Pensativo, Yepia mongetá hára : 

Ñemo ang qulryrí bae : Aba piá 
yecarecó : Oñe mombiábae : Oñe- 
mo pichibi oñemoangá. 

— andar, triste, Añe mombiá guite- 
cóbo : Añe mongiryrí : Añé'mbo- 
ruí : Añembo pi chibi. 

Peña, Ytaguafú. [ieteí. 

— hueca, Ytá yquarucubae y nybí- 
— , o piedra con agujeros, Yta anguá: 

Ytáqüa : Yta apícáquá. 
Peñascos, Yta ytá guacú eté. 
Peón, Tbirupí atahára. 
Peor, Tpochibé : Iyaibegué. 

— que todos, Opacatugui ypochibé 
Yyaibegue pabegui. 

Pepita, Ayi. 
410 



1 



■ 



PERD 

Pepita de gallina, Uruguacú ai. 

Pequeña cosa, Mbae myri : Tití •. 
Moagí: Tií : TIrIrí : AS. 2 : Ape. 7: 
Murerüí quirí : Tai. 1 : Michií : 
Michí : Ateré. 

Pequenez, Myryhába : Quí ryhába. 

Pequeño de cuerpo, Aba myrí. 

Perder el amor, Ahaíhupoí : Abai 
^hú reyá : Chehaíhu pabí : Ndaha 
íhubei : Chehaí hucafíy : Ahai hú- 
yrí. 

animo, y brío, Nda chepí ábei : 

Chepíá cafíy : Cbepepo ári. 

juizio, Chembae quaa cafíy : 

Che araquaa cafíy : Añemboa ca- 
fíy : Chetarobá. 

miedo, Ayabaeté og : Ndaqui 

bí yeí. 

el tino, Cheropá. 

el rastro, Ahaquí cuerabí. 

— jugando, Cheaguíyé ñemboca- 
rayta. 

— la afición, Poro ambotá bagué 
ocafíy cbehe gui : Nache aebei : 
Cbeae cue hece y pabí : Che ae pá 
befé: Cbeaeí ichugui. 

— ~ esperanga, Cheye robiabá 
ocafíy : Nda yero biaribei : Che 
yerobiahá pabí. 

gracia de Dios, Tupa gracia 

amo cafíy : Oirí cbehegui Tupa 
gracia. 

vista, Na chereca pícobeí. 

— las malas mafias, Ayepoquaaí og: 
Che yepoquaa aycue amombabí : 
Apoi cheyepoquaa pochi gui : Aye- 
poquaa pochí í catú. 

Perderlo, Amocafíy. 
Perderse, Acafíy : M6. 

— el linage, CheanS mbetá ípxcue 
ogué : Che ñemo ñangába opa. 

que hablava, Cheropá (bo). 

— por otro de afición, Acafíy haihú 
ba ri: Cheré'6 hecé : Cheäng hecé 
ocafíy : Che ropa haihu hápe : Che- 
mone porará baihüba. 



PERF 

Perdido hombre, Aba fíerno cafíy 

Aba arandubey. 
Perdiguero perro, Yagua mbae rupia: 

Yaguacoo mo mohe hára. 
Perdiz, Ynambú hoho : Y nambuty- 

mytä : Y námbú chororo : Turi 

-popó^ : Y nambü guacú : Y nambü 

aquíá : Y nambú pipí : Y nambü 

acäi : Y nambuteque. 
Perdón de pecados, Angaipá cany- 

mbába : Angaipabupé ñyro haba. 
Perdonado ser, Yñyro mbi ramo che : 

Yñyro i ma chébe. 
Perdonador, A fíyro hára. 
Perdonar, Chefíyro (upé). 

— pecados, Ayorá angaipábagui. 
Perdones, V. Ñyro habetá. [bey. 
Perdurable cosa, Mbae api rey : Pa- 
Perecedera cosa, Opabáeramä : Oca- 

ñybaerama : Teco cuera. 
Perecer, Apab : Acafíy eteí. 

— de hambre, Ñé'mbia hí chemoingo- 
té'be ai ai : Ayporara ay ñembiahli. 

— en guerra, Muambápe opabeteí : 
Oreapi pabeteí guarynímo. 

Peregrina cosa, singular, Candeá : 

Catupírl eté. 
Peregrinar, Ibi tetyro rupí aatá : 

Tetateta pabeapohü : Cheretamey 

rupí aycó gui ata atábo. 
Peregrino, Guetamey rupí tequára. 

— forastero, Mamo egüara. 
Peregrinos alvergar, Atahára amom- 

bítá. 
Peregil de la mar, ígaü. 
Pereza, Ñatey : Cararú. 

— tener, Ñätey chererecó : Ñätey 
arecó : Checa rarú. [ruhápe. 

Perezosamente, Ñätey mbápe : Cara- 
Perezoso, Ñätey yára : Yñateybae 
Nätey bóra : Cararü : Cararubóra. 

— ser, Che fíatey : Checararú. 
Perfecta cosa, Mbae catupíri : Y 

candea : Y catupírl tecatú : Y ya- 
guiyé candea catú : Angatura nga- 
túbae. 
412 



PEES 



PESA 



Perficionar, Ambo aguiyó : Amo 
candeá : Mbae cue ayporangá. 

Perficionar se, mejorarse, Añemoaty- 
rb : Añembo aguíye catú : Añémo 
eco angaturábé : Ayeecó poránga. 

Perfumar, Amotynibó. 

Perfume, Mbae reáqúá : Ibírápayé. 

Perilla de algodón, Amándíyü á. 

Perinola, reguilete, trompo, veleta, 
taladro de herrero, Píryry. [noiná. 

Perjurarse, Añé'mboyapú Tupa re- 

Perjuro, Tupa renoi teíhára. 

Perlático, Aba cücü. 

— estar, Che cücü. 
Perlesía, Cücü baba. 
Permanecer, Boí : Y. n. 3. 
Permitir,' A becbagí. 
Perniquebrado, Hetyma penderá. 
Perniquebrar, Ahetymámo pe. 
Pero, empero, Aéte : Ete : Bina. 
Perpetuamente, Apírey : Pabey : 

Apiramey. 

Perpetuar algo, Ambo pí copi api- 
rey : Amo eco apírey. 

Perro, Yagua : Aguaratí'. 

— de caga, Yagua mbae rupiára. 
Perseguidor, M6 angecó hára : Po- 

romóñe rándára : Momyro hára. 
Perseguir, Amo angecó : Amo ñera: 

Amo myro. [Porará. 

Per sever anda, ~Eoi : Y. 3 :Mbobitébo: 
Perseverante, Oicoíbae : Ayeboygu- 

ára : Ymbobi teboí güa : Oye po- 

rarábae. 
Perseverar, Haeboy aicó : Ayeboí 

aicó : Aicó porará: Añembo bí teboí. 

— en el mal, Ambo bíteboí cherecó 
angaipá : Haeboy arecó cbe recó 
angaipá : Mbíterí : Pí. 9 : Am- 
bopícopí: Cbe ai ayeboí : Aroaye- 
boí : Nacherecó angaipá íri. 

virtud, Aycoi teco maranga- 

tupipé :Ambobite:Ambobx teboí etc. 

— estando, Aycoí. 

— todavía en sus costumbres, Nda 
becó biápei chereco guitecóbo : 

413 



Ayeboí cherecó cue anoí : Ñamo 
pía mí cherecó cue : Ambobí reboí 
cherecó íma. 

— haziendo, Ayapoí. 
Persinarse, Ayeobacá. 
Persona, Aba. 

— de gran presencia, Aba eteguacú: 
Aba eté porang : Aba angatüra. 

— divina, Tupa recó rerequára. 

— humana, Aba recó rerequára. 
Personalmente estuve, Che ae aá : 

Acoipe cheapá híny : Hecápe oicó. 
Personilla, Abaí : Abáreteí. 
Persuadir, Amboé : Ayapo ucá : 
Anee mondé : Ayeyuruporará y 
ñee mondé (bo). 

— a creer, Arobiá ucá : Ayeyuru 
porará herobiá ucábo : Ayeporará 
herobia ucábo. 

Pertenecer, Guara. [tu ebocoí. 

Pertenecerme a mi, Chébe guáränga- 

Pertiga, palo, soga, Mbae mocayn- 
dába : Mboya cecó haba. 

Pertinacia , Píatángatuhába : Yero- 
biarí haba : Poro yro : Porerobiá 
rey haba. 

Pertinaz, Aba plátangatü : Aba po- 
rerobiá ry mbae : Oyerobiá ry mbae. 

— estás en tu proposito, Nderapo ei- 
quie yape eíná nderecó rebé. 

Perturbador, Poromboopá hára : 

Porombo é catú ey hára : Poromo- 

ñerá ndára. 
Perturbar a otro, Ambo opa : Nam- 

boé catui : Amboeaí : Amómbochí. 
Perturbarse, Cheroparí : Cheropá : 

Acañy. 
Perverso, mug malo, Ypochí eté. 
Pervertido, Hero erobagi pira : Ym- 

boeaí piré : Y ñee pocbí mondé 

piré. 
Pesada cosa, Pohii. 
Pesadamente llevar, Hacípeí arecó : 

Hací che herecó : Haci yabí che- 

acá bagué, pesadamente llevo que 

me riñan. 
414 



v 



PEST 



PIER 



Pesadilla, Queräce : Chemoque ra- 
ce mbae, caúsame pesadilla. 

Pesado en hablar, Nee pohíi aíbae : 
Ñeé'ngací : Ñeenga tä rerequára : 
Yñé'e änabae. 

Pesadumbre, Pía ocotebe : Piapochí. 

Pesar del lien ageno, Amboací aba 
recó catü : Añemboyeyai hecó ca- 
tü rehé. 

— en balanga, Ahää mbae ráangá 
ñaé'nibé yobaíbae pipé : Pecu pipé 
aháa. [piaguibé. 

Pesarle de cor agón, Ambo aci che- 
Pesar, o ponderar, Aymoängatü : 
Ayeca recó catú hecé : Ayabíqui 
mbae rehé guiñémoángápe. 
— , tener peso, Ypohíi. [Aypípí. 

Pesarle, o apesgarle, Ambo bohii : 
— , tener pena, Amboaci. 
Pescadería, Pirátipe : Pira méenga- 

pe : Pira yoguati pe. 
Pescadero, Pirabia haba. 
Pescado, Pira. [tara. 

Pescador, Yeporaca hára Pindapoí' 

— que me pesca, Che pirárí poraeá 
hára : Chepinda poitára. 

Pescar, cagar, Poraeá. 

— cercando el rio, Pype pipé am- 
boá pira. 

— con anguelo : Apindapoi (ta). 

— con red, Apiramboá pica pipé. 

— para otro, Ay poraeá. 

si, Ayeporacá. 

Pescogon dar, Ayatuárüpa. 
Pescuego, Ayú. 

— colorado, Ayuby ra. 

— pequeño, Añumí : Afíumyndaí. 
Pesebre, Cabayücaruhápe. 
Pesquisa, Poranduhába. 
Pesquisar, Aporandü : Ayeyuru 

poe poe mbaerí po rándúpa : Aye- 
yuru poe poe heco arí porandúpa. 

Pestaña, Topea, 

Peste, Mbaba : Tac! ai. 

Peste aver, Mbabaí oicó. 

Pestilente, cosa mala, Mbae manema. 

415 



P ante I. 

Piadoso, Poriahuberecó hára : Mbo- 
re requareté : Poroporiahuberecó 
yára. 

Piar las aves, Opipí Opya. 

Pica Mymbucú. 

Picadura, Pi haguéra. 

Picante cosa, Tai. 3. 

Picar, Chepí : Ayopí. 

— el mosquito, vivora etc., Quú. 

— con palabras, Amone pü cheñée 
nga apiraí pipé : Amo fíec5o. 

— la espina, Yu checutú. 

— lo áspero, Yyohá : (Chébe). 
— , pungar, Aycutú. 

Picarse de lo que se dize, Y yohá y 
ñeenga chébe : Chemoñe coo oñee 
pipé. 

— jugando, Hebí hebí gí cheflé'm- 
b 09araí chébe. 

Pico de jarro, Cambuchí tí. 

paxaro, Guiratí. 

Picota, Yubicába. 
Pié, Pi : Mbi. 

— de monte, Caá ípi. 

Piedra, peña, hierro, campana, Ytá. 

— azufre, Yya ici : Aña rata. 

— que corta, Quice ytá. 

— de altar, Ytá missa moñangápe. 

amolar de rueda, Ytaqui ieré. 

que hazia cuñas, Arambitá. 

— labrada, Ytá ypa mbiré. 

— larga, Ytápucú : Ytá icapucú. 

— lisa, Ytá pecy. 

— menuda, Ytacurubi : Ytá myrí : 
Yta cüa. 

— pomes, Ytá curüti : Ytá mbae pi- 
caral ndá (ba). 

Piel, Pi ^Piréra. 
Piélago, ípi pucu eté. 
Pierna, Cupi : Tyma : Tetymá. 
— , astil, postes, mástil, tronco de ár- 
bol, Icá (ib). 

— encoger, Ayapo api cheretymá. 
416 i. 14 



PISA 



PLAT 



Pierna estirar, Añeety ma moata. 
Piernas tuertas, Tyma carapá. 
Pifaro, Mymbi. 

— tocar, Ayopí mymbi. 

Pila de agua ¿endita, I roba capí ri rú. 

Pilar, columna, ítá. 4 : í cá. 

Pildora, Aquy tai porombo í ebá. 

Pilón, Anguá. 

Piloto, Igaropitá cocára. 

Pimiento, el fruto, Quiyi. 

— , la mata, Quiyi iba. 

Pimpollo, Ibirá roquí. 

Pininos hazer el niño, y andar el fla- 
co poco apoco, Cherata rata : Apua- 
püa. 

Pino, Curi í. 

Pintado, Yquátia piré. 

Pintar, Aiquatiá (bo.) 

Pintarse la cara, Añembo obá pyní. 

— las piernas, Ayee tyma pyní : 
Anee tyma ngúá : Pina. 

sienes, Ayeatiacá : Ayeatí gúá. 

— los carrillos, Ayeatí pí gúá. 
Pintor, Quatiahára. 

Pina, Nana : Caraguatá. 

— de piñones, Curi i á. 
Piñones, Curi i á. 

— curtidos, Curi i ne. 

— ensilados, Curi í bai. 

— mondados, Curi i bayi. 

— de purga, Curi i baí. 
Piojo de la cabega, Quí. 6. 

— del cuerpo, Ñamo quyrä. 
Piojos criar, Aquí boña : Chequíbaí 

oñemoña che rí. 
Piojoso, Aba qui beté. 
Pisada, huella, Mbípó. 
Pisar, Apy rií. 

— blandamente, Apy rü mbegué : 
Rui. 

— tiesso, Chepi ambü guacú gui- 
atábo. 

— con pisón, Ayocog (ca). 

— con tiento, Nachepirui guihóbo : 
Nache pípú : Ayepi mború guia- 
tábo : Añe mború mború guiatábo. 

417 



Pisar recio, Ghepi guacú aa tá : 

Chepíta guacú. 
Pisón, Ibí : Qococába. [uguairíw 

Pitahaya, Naraca guayia : Ñacáre 
Pito, Mymbi. 

— ave, Ypecú. 

Pante L. 
Plaga, Ocarucú : Ocabité rucú. 

— de armas en navio, I garata ro- 
cabítéra. 

Pláceme, Hi yel : Cé : Eneí. 
Placentero, Yerequa catú : Horibí- 
bae : Hecayngatú bae : Yerequabó- 
Placeres, Toriba : Tecáíndába. 
Plago, Ara y quaabipi : Ara háángabí. 

— poner, Aháá ara : Ahenoi ara. 

— corto dar al que vá, Ambo aturí 
ymondóbo. 

Plana de albañir, Quarepoti pehe. 

Planeta, Ya?! tata gua9Ú. 

Planta de árbol, Ibirá yty mimbira- 

— del pie, Pi pitera. 
Plantador, Timbara : Ática bára. 
Plantar, sembrar, Añoty. 
Plata, Quarepoti tí. 
Plátano árbol, Pacoba I. 

— el fruto, Pacobá. 

— I a hoja, Pacoba ró. 

, o cascara del árbol, Pa- 
coba ribapé. 

Plateado, Quarepoti ty pipé yyahoí 
piré : Moty ty mbiré : Ymboyari- 
pi quarepoti ty ró pipé. 

Platero, Quarepoti ty apohára 
Quarepoti ty nae mbé apobára. 

Plática, o sermón, Nemo fíeé'. 

Platicar, Añe mongetá. 

— en consulta, Oño mongetá ñe- 
monoongápe. 

— , Amo getá : Anee. 
Plato, Ñaembé : Tembe i ú. 

— de barro, Ñaembé : Ña éü. 
calabagc, I acui. 

■ plata, Quarepoti ñaembé. 

— — madera, Ibirá ñaembé : Ñaem- 
bé ibirá. 

418 



POCO 

Playa, í rémbel : I embéi : I embé. 
Plega a Dios, Emoña tamo : Tupa 

oipotá. 
Plegada cosa, Yfíapy chai bae. 
Plegado estar de suyo, Yña pychaíeí. 
Plegar, Arnboapichai. [chai. 

— demasiado, Nandetei amboapí- 
Pleitear, Arecó recó abe cb embae 

rebé capita robaque. 
Pleito, Yoguereeó recobába. 
Pliego de cartas, Quatiá apaquá : 

Quatiá mana. 

papel, Peteí quatiá rlbapetí. 

Pliegues, Apychai. 

Plomada de albañir, Ytá apayé. 

anguelo, Ytá cüä. 

Plomo, Ytá mé'mbeg. 

— derretido, Ytá membeg ymbol- 
cupíré. 

Pluma con pelo en el corte, Guí ra- 
pepó íbibae. 

— de ave, Há : Hagüe. 

— ^ — escrivir, Ypepó cángyquatia 
bágüáma. 

— del ala, Pepo cué. 
Plumage, Yeguacába : Araguí : 

Agüá : Hepú : Güira ru guai gué. 

— ponerse, Añembo yeguag güira 
ragué rebé : Ayeguag : Añemongl. 

Plumas salir al pollo, Otobayáramo. 

P ante 0. 

Poblaciones, Tabetá : Aba reta mbetá. 

Poblada barba, Hendíbá ana. 

Poblado, Taba. 

Poblar, Ataboña : Ngá. 

Pobre, Poriabú : Amyrí : Ai. 12.[to. 

Pocas, o algunas vezes, Mbobi : Mbobi 

Poca comida, Tembiu i'. 

Poco, Myri' : Quí, 5 : Opé'mo : Nun- 
gá ^Nüngari Píri : Moang : Yaibé : 
Ceri' : Hera : Näí : Quirí : Eaugiié 

— ha, CoyrT. 

que vine, Coyrí ayü. 

419 



POLE 

Poco animo, Plamyrí : Cui mbaé 
myri. 

— apoco, Mbegué mbe gué. 

— después, Arecatuí rire. 

— falta, Cono : Coñoira nge : Ndeí 
^eri'ränge. 

— juizio, AraquaSta: Y yaribá tíbá. 

— mas, Myríbé. 

— menos, Myri eyárá ycbugui. 

— Hera : Heráhí : Ndabetai : He- 
taey : Ycuéri. [pebe. 

— saber, Ayquaa myri : Ayquaa 

— tiempo, Ndaara caei : Curytei : 
Araaye ey. 

Pocilga, Tepotí rendaba. 

Pogo, I quára. 

Podadera, Quice apa. 

Podado está, Oiquyty imaoína. 

Podador, Aba embo quyty bára: 

Yafl apara. 
Podar, Ayquytí : Ayafía. 
Poder, Poacá. 

— hazer, ser licito, Aguí yeteí. 

— jnas, vencer, Ambo aguí yé : Che 
pirata : Cbe tata ycbugui : Aya. 
océ cberatángue pipé. 

— menos, Cbepoacámirí ycbugui : 
Cbe piata beráí. [pogulpe. 

— , potestad, Arecó cbe pope : Cbe- 
Poderosa cosa de fuergas, Ypoacá 

mátete : Y pirata mbeté. 
Poderosamente, Ymbaraetebápe. 
Poderoso en todo, Mbae pabe rem- 

biapia. 
Podrá ser, Ayeté blbí : Hera : Hínipó. 
Podre materia, Peú : Mbeü. 
Podrecerse, dañarse, Oñem boaí : 

Y yaí. 

— ropa, Yyug. 

Podrido estar de dentro, Y pl yug. 
Podrirse carne, fruta, etc., Oñembo 
tuyú : Y tuyú : Huíí. 

— de mohíno, Cbeplá tuyú cbe ñe- 
moyro agui. 

Poyo, Ibiáta myriaceguapl haba. 

Poleadas, MbaipI : Mingau. 

420 14* 



PONE 



PORA 



Poleo, Caá eaqúa. 

Polilla^ko racog : I cog myrí. 

Polvo, íbí tymbó : Tubí : Tubí eí. 

— limpiar, Aytubírog (ca). 

— mucho, Tubí rucú : íbí tymbó 
guacú. 

hazer moliendo, Aniondubí. 

— muy menudo, Cuí to. 
Pólvora, Mbocá cuí. 
Polvorear, Amboapoí. 

— con agucar, Eyrí píacuí ambo 
apeí. 

Polvorosa cosa. Y tubí ey hecó. 
Polvoroso lugar, Tendá tubí tíba. 
Polla, Uruguacu cuñamyrí. 
Pollos criar, Uruguacu ral amonga 

quaa. 
Polución, V. {Derramar). 
Poma de olor, Heaquángatú tibú ti- 

búbae : Heáqúabúbae. 
Pomo de espada, Quice pucu ropítá. 
Pongoña dar, Apohangíü:Aypohano. 

— de arañas, y yervas, Ag : Yohá. 

— — vivora, Mboi popiá rendí : 
Mboí rendí. 

Pongoñosa vivora, Mboí y popiábae. 
Poro yucabae : Pochibae. 

— cosa, Y popiábae : Poroyucábae: 
Pora pitíbae : V. Mboi. 

Poner, Amoí : Amondé : Añono : 
Rü. 2. 

— a enjugar, Amocäng : Amoí y 
mocanga : Amo tyní : Ambo acuí. 

parte, Amoyndé : Añonongé. 

— hien a los discordes, Amoyngatú 
hecó yoabí bae. 

— toca aiaxo, Obapíbo amoí. 

— cerca, Amoyndaybí : Api íme 
amoí. 

— dolo, Ahecó mará mboyehú. 

— duda, Raú. 

— él fié en el hoyo sin pensar, Che- 
pí quá. 

— en cobro, Año nongatú : Amoyn- 
gatú. 

421 



Poner en costumbre, Atecó moí. 

trabajo, Amoyngotebe ; Abe 

có aci porara uca. 

— entre medias, Ambo yopará : Y- 
paü paü me amoí. 

— en venta, Tábo amoí: Amoyta ha- 
guama. 

— la gallina huevos, Gupiá amboá 
uruguacu. 

— huevos los pezes, Pirarúy yacuí : 
Omboagü pira : Omongui gu pira. 

— la punta de algo en el suelo, Am- 
bo íbi chy : Ambo íbí cy. 

— las manos para rezar, A moí che- 
po : Chepo yobai : Añé'mbopo yo- 
bai. [amoí. 

— lexos, Quipe' amoí : Mombírí 

— mal, Amoy ndáí : Añonongaí : 
Amonguabaí. 

con otro, Ambo abai ychupé : 

Chembo abaí ychupé : ChemS ma- 
rá ndeé ychupé. 

— manos a la obra, Apotyro : M6. 

— nombre, Aherog (ca). 

— nombres afrentando, Aycurá : Pa. 
— , o echar, Año no : Año fía : Ngä. 

— plumas a flechas, Ay pepórü : 
Aypepó moí. 

— por obra, Afíypy rü : Nga. 

— puntas, o púas a la flecha para ma- 
tar paxaros, Amo atíbú. 

Ponerse en ala, Orofíé'peé. 
Poner tierra al cimiento, Ayípyty. 

— trampa para cagar, Amünderü : 
Ngä. 

— uno sobre otro, Amboyoá : Oyoá 
yoáramo añono. 

en lugar de otro, Ahecobiáró : 

Ahecobiá moí. 
Poquitico, Myryi. 

— dar, Chepobi amée : Poe miary- 
ro y meé nga : Nayí ameé. 

Por cansa, Rehe Ari : Ri : Pe. 7. 

— ai, Eguy rupí : Mamo rupí. 

— allá, Cui rupí. 

— amor de ti, Nderehé : Nderí. 




— — ^™ 



PORF 



PORT 



Por aquí, Corupí. 

— bien, Mbegue hape : Catupírí hápe. 
, o por mal, Hemimboa cipe 

yepé : Ndoypotarey ey yepé. 

— debaxo, Yguiri. 

~ dedentro, Ypípébo. 

— delante, Tenondé : Tenondé ábo. 
— , de lugar, Eupí. [tei. 

— demás es, Tey eí aipó : Yeporará 

— detrás, Taquí cuéri : Cupé pe : 
Guaqui cuépe. [pepe : Cheängme. 

de mi, Checupé rupi : Checu- 

— ■ dicha, Haubié : Mé'güai camy : 
V. por ventura. 

— donde ? Märupi ? Mamo rupí ? 

— — menos pensé, Cheacátuáb ey 
ngoti. 

podría ir yo f Ma rupí amo 

pe chehóny ? 

— — quiera, Mamo tetiro rupí. 

— él embiar, Ay piamondó : Amon- 
dó ypiarámo. 

ir, Allá ypíaramo. 

— : él, por su causa, Relié ; Hecé. 

— encima, Yáramo : Yyapi rahábo. 

— engaño, Y mopi ni'mo : Ymo piny- 
liápe : Ymbotabí hápe. 

— entonces, Acoy hápe : Acomuno: 
Haéramo. [ Y aun por esso. 

— esso, Ebocoírehé:Haé ramo : V. 

— essos, Engüi rehé. 

— este, Aú rehé : Cóbae rehé. 

— esto, Cobae rehé : Coré : Cobaerí. 

— estos, Angbae rehé. 

Porfia, contienda, Ñee yoepeña : Yo- 
poepl : Ñée mboyebí née y oapi. 

Porfiadamente, Ñée piráquandápe : 
Y yuru potihape : Obi raquandápe. 

Porfiado, Ne pyraqüábae. 

Porfiar, Ane piraqüa : Anee yopoe- 
pi : Anee yoapi api. 

— neciamente. Oñepy raqíiá arua- 
ney. [rébo. 

— pidiendo, Ayeyuru porará yeru- 
Por fuerga, Ñepiraquandá pe : 

Hemymbo acIpe:Po piraqua hápe 
423 



Por donde? Azia donde? Mamongotí 
rupí pá ? 

— halagüeñas palabras, Ñé'enga píü 
au hápe : Ñee cunüü hápe. [ramo. 

— la mañana, Oyeybéramo : Coé 

— lo menos, Aubé. 

qual, Ndeí teé : Nda haubié. 

— maravilla, Hacipeí. 

— mas que diga, Oñee porará mbu- 
ruyepé : Ti yuru cororog au yepé. 

hagas, Eneí eyep orará aú 

baú : Tereye porará íepé. 

— — — llores, Tereyaheó porará 
au yepé. 

— medio de todos romper, Pabe paü 
gui rupí ocuru rugi ohóbo. 

— menudo, Myrí myri eí hápe : Po- 
bí pobí hápe. 

— mi, porti, etc., Cherehé : Nderehé. 

— — mal, Cheyeqüá hápe : Che- 
máran guarne. [Y mboeí. 

— no aver dicho, hecho, etc., Eymon : 
averio dicho, no lo hize, Y- 

mombeü eymondayapoi : Ymom- 
beú ey mbo eí ndayapoi. 

— poca cosa, Mbae myrí rehé. 

— poco, Coi coi : Ceri cerí : Ayétá- 
mo : Qe. 5 : Hi. 

Porque? Mbaéramo ? Mbaérámo pe? 

— no quise, Chey potarey mamo : 
Che aeí ndaipotárí : Chepotarey 
peí. 

— quise, Che ypotá ra mo : Che aé : 
Che remymbotapeé. 

Por que tiempo ? Manamo ? Aracaé ? 

— ser yo malo, Cheangaipáramo : Che 
angaipá há pe. 

Portada, Oquendába. 
Portal, Ogbí terucü. 
Por tanto, Emona ramo. [rehé, 

— temor, Quihl yéramo : Qulhi ye- 
Portería, Oque oca cotí guara. 
Portero, Oquerarü ana : Oque rere- 

quára : Oque ri ñangarequára. 
424 







PREM 



PRES 



I 



Portillo, Ibí átábog : Ibi cuí gué. 

— tu bien, Ndereco catíi rehé : Nde- 
recó catú rama rí. 

— un lado, I que rupí: Ypopí rupí. 
■ — ventura, a caso, Hera : Tera : 

Ypó : Pipó : Ñipó : Meguay amí: 
Meguay camí : Meguái namij Co- 
hera : Coterá : Rúa. [I ape. 

Porra de armas, íbirá acämbaguá : 

Porrago, Mboí apuhá:P6ng : Pa. 3. 

Porragos dar, Amboi apú. 

Porrilla, Apiá. 

Posada, Mbl tallaba : Og. 

Posar, Apitá. 

Posseedor, Rerecohára : Re requára. 

Posseer, Arecó. 

Possession tomar de la cosa, Areco 

í ma : Ayoguai ma : Obi che catya rí. 

Posibilidad, ) ., r 

-r, .,, > lcatu ete. 

Possible, I 

Poste, Icá. 

Postema, Rurú. 

Postilla, Yaüpe cuera : Pereb : Pe. 15. 

— criar, Chepé ata. 
Postillas tener,, Chévere pereb. 
Postre de comida, Caruapi ra : Tem- 

biú apira. [cue peguára. 

Postrero, T&quf cueri guara : Taquí 
Potaje, Yupi. 

Potestad, Poguípe herecó. 
Potroso, Hapia guacú : Hapiá rurú. 

P ante R. 

Prado, Ñu. 
Preciar, V. Estimar. 
Precio, Hepl : Hepi henoy mbiréra. 
Precio tener, Heplna : Ohé'noi ima 
Predicador, Nemoné'engára. [hepl. 
Predicar, Ané'moné'e. 
Pregunta, Porandú. 
— ■, partículas de preguntar, Pa? 
Pe? Pi? Panga? Pia? Pipó? Rae? 
Pregunta, Aporandú (pa). 
Prelado, Abaré guacú. 
Premiado, Hepl beé'mbiré. 
Premiar, Ahepi bé'e. 
425 



Tembiá. 



Premio, Hepí. 

Prenda, Hepíbeengua raangába. 

— dar, Hepibeegüa raangába amé'e 
Prendado, aficionado, Acátuá : Aé. 
Prender, Aypi^í. [aicutug. 

— con alfileres, Araplré pipé 
lazos, Nüha pipé amboá. 

— la planta. Hapo i ma : Oyquie 
hapo coite. (b.). 

Prenderse, o asirse, Ayepocog (ca) 
Preñada, Ypuruábae. 

— de poco tiempo, Y puruá ramo. 
Preñez, Mburuá : Puruá. 
Prensa, Amyhába. 

— de palma, Tepití. 

Prensar, Añä'mi' : Ambae ámi':Aipipí. 
Preparar matalotaje, Chebohii ta- 

barí añemo ^aé'nä. 
Prepararse examinándose, Ayeca- 

erecó : Amo mohe cherecó : Aypí 

guará chereco, 
Prepucio, Ambopí. 
Presa de caga, 
la guerra, 

— hazer agarrando, Ahaubá : Aipi^i. 
Presencia corporal, Gueterehebe ai' : 

Gueteboiaí. [heeó. 

— de Dios, Tüpä mbae pabeyme 
Presentar algo a otro, Ameengaí 

mbae ychupé : Ay mbae méengeí. 

— testigos, Mbae rechacaré aroquá 
ibiraí yáru^ú robaque. 

Presentarse a?ite otro, Aye roquá 

hobaque : Ahá hobaque. 
Presente, don, Mbae ymee mbíré eí : 

Mbaé y mée'ngy mbire teí. 
Presente estar, Aa : Ayehü : Ayní 

hobaque. 
con atención a laMissa, Chea- 

picabí catú Missa rendu pipé. 
Preso, Ibiraquápe ymoyny mbiré : 

Ibiraqua rópe oi'bae. 

— árbol, Hapóimábae. 
Prestar, Ayporü ucá. 
Prestamente, Cícii hápe : Curytey. 
426 



PRIM 

ngatuhápe : Oberabb'te hápe : Ibítu 
-amy : Tecabí hápe. 

Presteza, y presto, Pyryrí : Quírey : 
Aybí : Puí : Curi : Curytei' : Oberá 
raaai' : Oberabote : cabi rämíno te : 
Quapapí : Poraibí : íbí túrami : Po- 
yata : Tange. 

Presto estar, Aá aybí : Curí aycó : 
Che aibí guitúpá : Aícó aibí. 

Presunir, Aymoáng : Afíé'moang. 

Presumptuoso, Oyeehé yerobia hár^. 

Presuroso, fogoso, Taíbaí. 

Pretal de cascabeles, Aguaí pembí 
cabayu ayurichuari guara. [há. 

Pretina, Cuá quáhába : Cuá mombí 

— atar, AñapytT che calcon. 

— de calgones, Cälcon cuá. 
Prevalecer, Ambo aguíye : Añoquá. 

Prevaricar, Iroba robag cherecó : 

Aye eco raba robag. 
Prevención, Henondea haba : Nem- 

boca coyába. 
Prevenir, Ahenondeá. 
Prevenirse, Añembo cacoí : Añemo 

caé'ná. [Royro. 1. 

Priessa, Tange : Poyaba : Curí : Ñera: 

— dar, Amo ange. 

— darse, Añemo ange •" Chepoyabá 
añembo poyaba : Añemo royró. 

— tengo, vengo con priessa, Curí 
guitúbo. 

Prieto, Hü. 

— hazerse, Añemo ü : Añemo hü. 
Prima noche, Caarú pytíí. 
Primavera, Mbae rénoi ípí hape : 

Ibirá roquí Ipi ramo : Iblrá roqui 

tí hápe. 
Primera cosa, Mbae ípí. 
Primeramente, l'yípí. 
Primera vez, Yyípí ramo, [mo bae. 
Primeriza en parir, Ymem birá ra- 
Primeros, antiguos. Yyípí cué. 

— delanteros, Ten dotara. 
Primogénito de la muger, Mé'mbíré'n- 

dotára : Mem bí rípí. 
427 



PROV 

Primogénito del varón, Tai tendotára 
Tairípí : T si fuere hija, Tayí. 

Primos, hijos de mi ti& hermano de 
mi madre, Chetutí raí : Rayí. 

— — — — — padre, 

Cherubí raí : Rayí. 

tía hermana de mi padre, 

Cheyayché mé'mbí cuimbae : Cuña. 

menor de mi madre, 

Checí I membí cuimbae : Cuña. 

Princesa, Mburubichabeté rayí. 

Principal cosa, Mbocacá : Mbae tu- 
bichabeté : Angátüra. 

— , honradamente, Márangatu hápe: 

Angátüra hápe. 
— , primeramente, Mbítétene : Mbí- 

térite. 

Principe, Mburubichá beté raí. 
Principio, ípí. 2. 

— dar, Afíypírü : Ayabirá. 

— del mundo, Aripí. 

— de rio, Tíapí. 
Pringue, Quírabú. 

Prisiones, Ibíraquá : Ytá : Mboquá- 
há : Poqua há : Y taca. 

— poner, Ytá rehé amoi' : Ytacupy- 
cä amoí : Ibira quápe amoí. 

Privada, Tepotí tíba : Tepotí renda- 
ba : Teqotí hápe. 
Privado, Haíhubipí : Mbocacá. 

— de sus bienes, Ymbae herahá pí- 
rabae. 

la gracia, Tupa gracia agui 

yporog pí : Tupa poí hagué : Oye- 
cotíahá gue gui poy bague : Tupa 
rembiaíhu beyngué : Tupa gracia 
mocañy haré. 

Proa de canoa, nave, etc., Ygatí 
Ygaratá guacu tingue. 

Provara hazer, Aháa yyapóbo. 

— comida, Aháa tembiú. 
— , esperimentar, Ahää. 

428 



PROL 



PROV 



Trovar fuergas, Ahaä chepirätä : 
Oroñoää. 

— trabajos, Cherero ää tecóacl : 
Aroáatecó api. 

Procurador, Mbáe rí ñángarequára. 

Procurar bien a otro, Ahecó maran- 
gatú ecá : Hecó märángatu ra té- 
quá ramo aycó : Aheco marángatú 
epeña. 

Proceder, Teco eí : Teco. 

— bien, Aycó catupírl : Ayeporú 
catupírl. 

— mal, Cherecó ai guitecóbo : Nday 
coi catupírl : Che pochí guitecóbo. 

Procession, Nemboé reroatá. 

— del Corpus, Tupa reroatá guacú. 

— hazer del Corpus, A Tupa rero- 
atá. 

— de dos de un tronco, Coi yací 
gué : Che coi yacígue cherlbí. Pro- 
cedemos mi hermano y yo de un 
tronco. [ma. 

Processo, Quatiá : Abarecó quatiá 
Prodigalidad, Mbae mombucá : Mbae 

méengeí eí. 
Prodigo, Mombuca hára : Mbae mo- 

engei hára. 
Profundidad, Ipígui etecatú. 
Prohibido?!, Hoquecy mbába : Ype- 

ahá : Yyapo ey quaitába. 
Prohibida cosa, Yyapó ey quay piré. 
Prohibir, Ahoque cy y yapó : Amo- 

rangué y yaporangue : Y yapo ey 

hagüá ayoquai. 
Prohijar el varón, Ayealra piel : 

Che raí ramo aypíci. 

— la muger, Añemé'mbirá piel: Che - 
mé'mbí ramo aiplcí. 

Prolixa cosa, enfadosa, Porombo- 
guerai. 

larga, Mbae porombucú aú 

aú : Ai ai : Mbae caracatü ai ai : 
Mbegue ay catú. 

Prolix amenté, Caracatú hápe : Mbe- 
gue catú hápe : Y porombucú hápe. 

Prolixidad, Caracatú : Porombucú. 

429 



Prolixo enfadoso, Porombo guerai ; 
Caracatú. [mbegué. 

— en sus cosas, Aba caracatú : Aba 
Promessa, Yquabée mbí. 
Prometer, Ayquabee. 

Prompt amenté, Aybihápe : Curfteí 

hápe : Qabi hápe. 
Prompto estar, Cone aicó aybí:Che- 

recó aybí catú guitecóbo. 
Pronosticar, Mbae oubae ram& amo- 

mbeú : Mbae rurey mbobé amom- 

beu : Ahe nondeá mbae ymombe- 

guábo : Ahaúbo. 
Pronostico, Turymbo he mbae mom- 

beguaba : Hau.^ [mope ngatú^ 

Pronunciación, Né'e monibeú : Nee 
Pronunciar fo'e%Cheapecííyerecatú :. 

Na cheapé'cú atái : Amoce ngatu- 

píri aba ñée. 

— mal, Cheapecü ata : Ñamo cen- 
gatui aba ñée. 

Proponer, Hae note : Aporandubote t 
Haeteí : Hae eí ñb'te, V. Bí. num. 1. 

Propia, cosa mia, Chembae teé. 

Propio lenguaje, Cheñée teé : Che- 
ñeengeté. 

Prosecución, Mbobi teboí : Ayeboi. 

Proseguir, Arecó aieboí : Ambobí 
teboí. 

Prósperamente, Haú haú catuhápe ; 
Porooce catu hápe. [cehá. 

Prosperidad, abundancia, Poro ao- 

Prospero año, Ara mbae po roocé i 
Oñe mombucá mbae coro! pipé : 
Coara pipé mbae oa catú : Caruay 
ndipóri : Tebeatandí : Carú catú 
oyme. 

— tiempo, A catupírl : Coara pipé 
mbae oa catú : Oucatú mbae : Ou 
ou catú mbae coara pipé. [tú. 

— viento, Ibitú catu eté : Oacatú íbí- 
Prostrado estar, Ayeplcó guyté'na- 
Prostrarse, Ayepícó. 

Provecho, interés, Mbaé : Pó. 5. 
Provechoso, Aguí yeteí : Aguí yeí. 

— me es, Ycatuplrl chébe. 
430 




v 



w> 



PUBL 

Proveer de lo necessario, Hecotébe 

ngue amee : Na moyngoté'bei mbae 

ri. 
— Dios, Tupa ornee mbaé ñandébe : 

Oñángarecó Tupa ñánderehé. 
Providencia, Ñángarequába : Te- 

nondea haba. 
Próvido, Nángarequáreré : Tocotébe 

pohánorgára : Tenondeahára. 
Provincia, Yo cüámo : Yo huámo. 
Provincial, Abaré guacú. 
Provisión hazer de comida, Amonoo 

tembiú : Aroiqníé yupí. 

— para el camino, Mbohiítába. 
Provocar, Amongy rey : Amboquí 

rey. 

— a ira, Ymoñé'moyro ai rehé amo- 
ngy rey : Amoñemoyro ucá. 

otro a hómito, Amboyeguarú : 

Amogué'e. 
Provocarse a si a hómito, Añemboy- 

egua ru é : Añemo guee. 
Próximo, Cherapichára. 
Prudencia, Mbae renondeá há: Ara- 

quaá : Yyaraquaá bae. 
Prudente, Mbae renondeáhára. 
Prueva, experiencia, Poroaa. 

P ante U. 

Púas de hierro, QuarepotNiuíbaqüa. 

Pública cosa, Mbae ycatupe guara : 
Teyi peguára : Pabe reminguaá : 
Pabe remyendü cué : Yquaabipi 
pabenguá : Ndiquaa pabey my : 
Pábe remiandú. 

por fama, Yquaabipi pabe: 

Mbae té'rapüa ndarí guara. 

Publicamente, Tcy ipe : Yca tupe : 
Tey i tape : Pabe re ?ápe : Pabe 
rechacápe : Pábe robápe. 

Publicar, Tey ipe amombeú : Pábe 
remyendúbamo aé : Na bendú pa- 
be ey my ae. 

Público, Ycatupe guara : Pábe re- 
mynguaá : Yquaabipi pábe. 

431 



PUJA 

Puchero del niño que llora, Hembe- 

chogí : Hembe chor/. 
Pucheros hazer, Hembechori' chorT. 
Puchero, ollita, Yapepó T : Yapepó 

myrí'. 
Pueblo, Taba : Té'tama. 

— despoblado, Tapera : Taguéra : 
Tabacuéra. 

— vezino de otro, y casas apartadas, 
Amundába. 

Puente, I ribobo. 

— hazer, Ai ribobo apó : Moña. 
Puerco, Tayacú. [Capi iba. 

— montes, Tai tetü : Tayacú eté : 
Puerta, Oque. 

Puerto de mar o rio, baxando a él 
por tierra, Pegue yi pába. 

— donde se aporta con canoa, etc., 
Ñáí. 

están canoas, o barcos, etc., I 

garupá : I garata rupá. 

— tomar una sola vez, Co ño íga 
yári. 

Pues, Ma. 

— ? Tepe? Hu. 1 : Te. 1. 

— <?o?no?Má, 2 : Mácómo paé? Co- 
amo paé? Cómo paé? [gané? 

ha de ser essof Márátepán- 

, a mi? Má-ché bepa? 

— ya no basta? Nda gui yeima ru* 
guá tepe? Nda aguiyei íma pángá? 

— yo? Hae amo panga? 

lo hago, hazedlo los, V. Bina. 

— no? Cómo paé? Cóamopaé? 
hemos de ir ? Cóamo paé ñan- 

dehóeymá? [ndébe? 
telo dixe? Nda ey tepe racó 

— para que? Maera tepe? 

— porque no? Mará tamo paé? 

— que ay para ello ? Hae tepe mará ? 
avia de dezir, Mará yñeé'ngá 

amb'paé. 
Puesta del Sol, Quaraei rei quieliá. 
Puesto lugar, aposento, Co tí. 2. 
Puj amiento de sangre, Tugui nan- 

deteí. 
432 



PUNT 



PÜTE 




Pujar, Aneara;. 
Pulga, Túngucú. 
Pulgar dedo, Qüá guacú. 
Pulguiento, Tüngucú yára : Opípé 

tungucií rnbobía hára. 
Pulido, adornado, "Nenio áruángatú 

bae : Tereco ea túbae : Amo ay 

ngatúbae. 

— en oirás, Caracatú : Candeá. ^ 
lenguaje, Ñee porangi : ísee 

candeá : Nee amo ai'. 

— ser en sus oirás, Cbecaraeatú mbae 
apóbo : Ayapó candeá. 

Pulir a otro, Amo nenio árüangaíú : 

Amboyeguag : Ambo catupiri. 
Pulirse, Ayeguag- : Añé'mbo ieguag: 

Añembo eatupíií : Añenio atyro. 
Pulmón, livianos. jS¡"ea bebui. 
Pulpa, carne sin huesso, Coó apypo : 

Coo yépé : Coo ca ngue ey. 
Pulpevo de Iraco, molledo, Yíbá po- 

tiá : Yiba Sea. 
Pulpito, Né'mo fíee ngába. 
Pulsar el pulso. Tayí onyny : Otíti. 
Pulso. Tayl nvny : Títí. 
Pulso flaco, Tayí tí tí aquí : Tayí 

natatäi : Tayí ony ny ruí. 

— fuerte, Tayí ny ny ata. 

— mortal, Tayí ny ny yoabí. 
Pullas, Cura cura. 

— echar. Aycurá. 

— desechar, Etí : Etíquera. 
Fungada, Cutúg. 
Fungar. Aycutug. 

— sin herir, Ayocog. 

Punta, Apí : Apyrí : Haquá : Hätí. 

— emlotarse, Oye aquatícá. 
— , y 'principio, I pí. 

— sacada. Haqúa mo ñarnbíré. 

— sacar, Abaquá og : Ahaquá boña: 
Abaty boña. 

Puntada dar en costura, Ay cutú ao 

yu pipé : Petéí yu bó ayapó. 
Puntal, arrimo, Cocába. 
Puntas, Hatí hatí. 
433 



I Puntero, Quatiá quabeengába. 

Punto crudo, Pyrí. 3. 
: — de canto, Mborabeí quatiá. 

letra. Quatiá rící mboyaocá- 

! ba : Monibitabába : Cutucab'í : Hu. 
api ai'. 

— — tiempo, Curi. 
— . ocasión. Haba. 

Puñada, Mboí apú :Poapibó : Quarí. 

— dar, Arnboí apú : Aquarícbe pó- 
pípé becé : Añémbopo apíbó becé. 

Puñado, Popetei' poré : Popeteí ya- 
rará. ' [anobe. 

— bueno sacar, Cbepó cuy pebeteí 
Puñal, Mbopiá, 

Puñalada dar, Mbopiapipé aycutú. 
Puñetazo, Y. Puñada. 
Puño, Poapí. 

— cerrado. Pomombí. 

— de espada, Quícepucú picícába 
Quice pucú poáca. 

hamaca, Yni apíquá. 

Pura cosa, sin mezcla, Ñoporemo 

Poremo yepé. 
Puramente con rerdad, Hu picatr! 

bápe : Máraney bapeí. 
Pura vida, buena, Teeobé marañe? 

ngatú. 
Pureza, Maráney. 
Purga, Poroniboíé : Pobangiü. 
Purgación de muger, Tide Regla. 
Purgar ^eeacZos.Cbeängaipá ayobi 

A y quítyngó : Abepí bee. 
Purgarse, Añemboíé : Añepobangíú. 
Purgatorio, Angaipá bipába : An- 

gaipá rapibába : Angaipá quytyn- 

gócába. 
Purificar, limpiar, Ayobi : Ay qui- 

tingog : Ayquiaog : Aipi cymbó. 
Pusilanimidad, Cangíbá : Angapi bí 

babey : Mema aú : Quíbíye. 
Pusilánime, Yyapíci ey : Ypia quíl 

yébae. 
Puta muger, Qandabé : Ñemée'ce 

teí: Aba pabe pobé:Abá päpabára 
Putear el varón con mugeres, Aniopá 
434 



— 



w> 



QÜÁN 

pá cuña : Che angaipá cuña rehé : 

Aiineno. 
Puto, Tebíro. 
Puxar, Añé'ami'. 
Puxo, Ñeami. 

Q ante ü. 

fuaderno, Quatiá má : Quatiá riba- 

pé mana. 

)uadra de calle, Ocabitéra. 

- hazer, Ambo ocabíté yründí eñy- 
bángá : Y ründi ybi áqüá ayapó. 
luadr angular, hazer en quadro, Amo 
ynindí áqüá : Amo yrúndi enybán 
gá : Amo pepe yründi. 
Cuadrángulo, Yründí enybángábae : 
Yründí ypepe bae. 

)uaxada leche, Cambí tipíag. 
hiaxar leche, Ambo ípíag. 
)uaxarones, Tendígua cú. 
-de sangre, Tuguí nenio tipia : 
Tipia tugui : Tuguí ripiag. 
hiaxarse el aguamelarse, I típiageí. 

- la leche, Típiageí cambí : Ofíe- 
mbo ipíá cambí. 

>uaxo, Típíag. 

htal? Mabae? Hümá'bae ? 

- destos ? Mabae co amb'raé. [nga ? 

- es? Mabae panga? HSmabae pa- 

Pedro, tal es Juan ? Perú ya- 

bebé Cbua : Perú aruándeé Cbua : 
Perú aru ambeé Chua. 

uáles son tus palabras, tales son 
l us obras, Ne ñée yabe nguára nde- 
recó : Ndefíé'e arü ambeé nderecó. 
ualquiera cosa : Mbae teryro : 
Mbae tetyrua. 

- persona, Aba tety rúa. 
ual serát Humabae hera? 

- tu quisieres, Amo nde remy mbo- 
;ára - [tepiä Tupa ! 
uan bueno es Dios! Y marangatú 
"dichoso eres! Aba hecó porangatú 
>yande! Ayecatü pia nderecó! 
uando ? Aracaé ? Aracae panga : 
Ma namopé? 

55 



QUES 

Quando esso no sea, Any ey ramo : 
Aipó hecó ey ramo. 

— no, Anney ramo. 

— quisieres, Aracaé nderemymbo- 
tápe : Nderemymbotápe : Ndey po 
tärämboé. 

— tendrá (deseando), Aracaete pan- 
ga yyerébi ne. 

— reñiste, Nderú ramo. 

? Aracaépe ereyu? Manamo 

nderü rae? 
Quantol y quantos? Mbobi pe? 

— ha? Aracaépe ? 

— mas, Mbítéte ne : Mbitéte amo. 
Quantos ay, tantos vayan, Oquabé- 

bae tohó. 

— años ha? Mbobi roi imapiä. 

— quiere, Mbobípe oypota? 

— quisieres te daré', Mbobi nde ypo- 
táramo amee ndébe ne. 

Quatro, Yrundi. 

Que? Mbae? Mbaepe? Mará? 

— ay? Mará? Mará panga? 

— assi passa ! kxí'éí rae! Taycorae rá! 

— avia yo de dezir, Mára cheííeen- 
gámo paé? 

Quedar, Apitá. [abo rae? 

Que dizes ? Mára ere rae ? Mará ey- 

— digo? Mará aé piche? 

Quedito entrar, Nachepi pui guitei 

quiábo. 
Quedo, Mbegué : Piruey : Andubey : 

Pú. 2 : Rui : Eú. 
Que estás ai diziendo? Mará mára- 

teiere eicóbo rae? 

— me haria, Mbíté amo. 

— quieres? Mbaepe ereipotá? Mbae 
upé ereyü? Mará ere? Mbaepe ere 
hecá rae? Mará eyábopa ereyu? 

que te haga? Márápiché oro- 

guerecóne? 
Querer, voluntad, Pota : Hegué. 
Que sé yo, He : Herügüá : Ndaypua- 

ábi. 

— se me dá a mi, Hecípi chébe. 

— será de mi, Mará hera cherecb'nyné. 
436 



QUEB 

Que talle tiene? Mará hete panga? 
Marañera hechag rae? 

— te digo ? Mará aepiclié ndébe ? 

duele? Mbaépe haci ndébe? 

hago, Mará piché oroguerecó? 

— — hizo ? Mará ndererecbny rae ? 
parece? Mará eteí pe ndébe? 

— — pudo dezir'l Mará heí amo 
paé ndébe? 

— hazer ? Mará amope nde- 
rerecbny rae ? 

— tienes conmigo, Mbae pe ererecó 
chébe. 

— imviera sido de vosotros? Mará 
amo panga peicóraé? 

Quebrada cosa, Yecaébae : Yeapití- 
bae. 

— de monte, Caá íbípé : Caayürú. 
Quebradas muchas, Caá yurú yurú : 

Caaíbi pébi pe. 
Quebrado por las verijas, Hacócorog. 

— tengo el coracon, Chepí acá gui- 
tecóbo. 

Quebrantar los ayunos, Acaruyoapi 
yecoacu pipe: Amo mará yeco acú: 
Ndayeco acui. 

— — mandamientos, Ahacabí Tupa 
ñandequaitába : Amo mará : Nam- 
boayei : Ahaqueó : Namboyerobi- 
ári : Ambo apy amí'. 

— terrones, Ayocá Ibi ata : Ambo- 
pog ibi aquyta guacú. 

Quebranto, Tací rombá. 

Quebrar como nuezes cocos, etc., Am- 

botig : Hinc : Tig, lo que dezimos 

tris, a lo que se quiebra. 
— , Ayocá : Ayápití : Amope. 

— hilo, Ámondog. 

— labio del plato, etc., Ahé'mbecá. 

— la cabecd con vozes, Chemo acá 
nündú y capucai : Guace pipé che- 
mo acángá : Chemo acangací: Che- 
mo acáng cutú : Chemo apicaquá 
tinyni. 

437 



QUEM 

Quebrar la palabra dada, Ofíee oha- 
queó : Nomboayei oñé'e : AmbOye- 
apá cheñéengue. 

- — los dedos, Amo qüángá. 

asi mismo, Añé'moquá pururú. 

lomos, Ahümbiá :Ahumbíaqueó. 

— , tronchar, Ahaqueó : Guabo. 

— vaso, Ayocá cambuchí : Ayapiti 
cambuchí. 

Quebrarse, Oyecá. 

— hilo o cuerda, Ocog. 

— la cabega, Añe acáng mbopog. 

— por las verijas, Añembo acopug. 
los lomos, Ayeümbi á : Aye- 

umbí aqueó. 
Que bueno es l Tucú y mará ngatu 

rae! Güaeté imaran gatu rae! 
Quedar sin parte, Nachepotábi. 
Quedarse, Apita. 

— dentro lo que no alcancé la mano, 
Chepo guata hagué oyme. 

— entero como estava, Guetébo gu- 
ecó yabe e oi : Oábo guecó ñábe oí. 

— pasmado, Cheyuruyai guiámá : 
Añe ángerahá. 

— solo, Oapi rnoi' aicó : Cheaño: 
angá ai : Che año aicó. 

Quédese assi, Nani' toi' : Na topitá : 

Na toí. 
Quedito, Quiryri : Mbegueí : Piru 

ey : Pípu ey. 

— hablar, Anee mbegué : Anee ruí, 

— ir, Chepia pira rí aicó haty oca : 
Piruey : Mbegueí. 

Quedo estar, Che quíryri : Aabote : 

Aquábote : Na ñerani guitúpa. 
Que esto avia! Tacorá! Tay cora 

érá. 
Quemada cosa, Hapí pire : Ocaibae : 

Ycaigué : Y caita gue. 
Quemado campo, Ñu cucúgue : Nu- 

caigue : Nu hapi piré. 
438 



_ 



QUIC 



QUIT 



Quemado del Sol, Quarací rembiá : 
Quarací rerabi obá yuca cué : Qua- 
rací rembí ecí : Cheraymbé imbé 
Quarací. 

Quemadura, Caitaguera : Tataboré. 

— del campo, Cu cugué. 

— de frío, Roí rembiábó : Rol ré'm- 
bi ecí guebó. 

— del Sol, Quarací rembiábó. 

— oler, Ypicbé. 
Quemar, abrasar, Ahapí. 

— , arder el estomago, Clieríé atapí. 

— campos, Añü mondí : Añühapí : 
Acucú m8ndí. 

— el guisado, Amo piché yíquící. 
yelo lo sembrado, Roí oyucá 

temyty. 

Sol, Oporo aj)í Quarací : Hací 

Quarací : Chepe ací Quarací. 

— pegando fuego, Amboyepotá tata 
hapíá bo. 

Quemarse, Acai : Cheucai. 
Queregas de moscas, Mberú raí. 

— echar las moscas, Mberú oye 
airó. 

Querella, Né'mombeú ai. 
Querellarse, Afiemámbeü ai. 
Querencia, Herequába : Bíahá. 
Querer, Aypotá : Hegué. 

— bien, Ahaíhú catú : Aypotá catü: 
Añámbotá. 

— , o tener afición, Añé'mombotá. 

— no ir, etc., Ndá eycé tamo guihó- 
bo : Nda eycé tamo guihó ey. 

Que sé yo, He. 2 : Herügüá. 

— tienes conmigo'? Mbae pe ererecó 
chébe? 

Quexa de dolor, Poalié. 
Quexarse al juez, Añemombeú ai 
cap y la upé. 

— de dolor, Apo alie (mo). 

— demasiado, Nandetei che po ähe. 
Quexas, murmuraciones, Angaó. 
Quexoso, Angá guara. 

Quigá, Megüái amí : Megüái namí : 

Megüai camí : Megüái terá. 
439 



Quigá es él, Megüái amí ahé : Ahe 

herá nypó : Haení pó. 
— , o por ventura es assi, Megüai 

camT emoná. 

— vendrá, Megüái amí oú : Ou terá' 
rae- 

Quicio, Oque pírüngába. 
Quien? Abápe : Abápamí. 

— de vosotros? Aba amope pee? 

— avrá de ir? Aba ohó amopaé ? 

— quiera, Aba tetyro. 
que es, Aba herá herá. 

— tiene la culpa de esso, Aba anga- 
ipá tepe ebocoí. 

Quietamente, Neraney me : Rui há- 
pe. 

Quietarse del enojo, Cheapíríbé : 
Cheñé'moyro pabí : Cheñemoyro 
píg : Oguebí cheuemoyro. 

esc^í^mZojAíIemoangapíhíiChe- 

anga tahaba gui che apíríbé. 

Quietud, Quiryrí : Apíríbé : Rui- 

Quieto, Ñéráneymbae : Quyryríbae. 

Quitada tener la vista, Che recá qua- 
rací : Cherecá pí tümbí : Chereca 
ílé'mo ang : Nachereca pícoí. 

Quitar con la mano, Aipoóg. 

— , Amboí : Y. 9 : Og. 1. 

— , arrebatar de la mano, Aypoarí : 
Aypoboí (bo). 

— la cascara con cuchillo, o sin el, 
Ayapeog : Aypirog (ca). 

— — superficie, Ayapearog (ca). 
Quitarle el cargo, Aypobó yñanga- 

requába gui : Ayapopeá. 
Quitar lo de inmedio, Aypí terog. 

— por fuerga, Amboí hemymboací- 
pé : Ypíá re mymbota reyme yepé 
amboí. 

Quitarle la palabra de la boca, Aílee 
yurú poarí : Anee yuru poboí. 

Quitarse, apartarse, Ayeyíi : Aye- 
peá : Acírí. 

— el bocado de la boca para diario, 
Ayeyuru poboí ypoíta. 

440 



' 



RAED 



RAMO 



Quitarse el sombreto, Añe acangao- 
boí : Añeacánga obog. 

— la turbación, Añe mbo aquaabi : 
Cbeángá píhí (pa). 

Quita Sol, Quarací moangaba : Qua- 
rací piáhába. 
Quixada el huesso, Taylcäng. 

ít ante A. 

Rabadilla, HumbíquI. 

— cortar, A bümbíquí racíá : Ahü- 
mblquí rog. 

Rábano, Rábano. 

Rabear el animal, Oyeuguaimbo- 

baba : Oye uguá mopy. 
Rabia, enojo, Né'moyro acl : Ñemo 

yro coo. 
Rabiar, Añembyro acl : Añé'moyro 

coo. 

— de hambre, Añequá nduú teí guy- 
tená nembla higui. 

— hazer, Amoñé'cob'. 

Rabiatar, Ahuguai apyti : Huguai 

ari añapytí. 
Rabicorto, Huguai ací : Atú : 5.pí. 
Rabilargo, Huguai bucú. 
Rabo, cola, Huguai. 
— , assentaderas, Tebí. 
Rabón, Huguai ací : Huguai atú : 

Huguai api'. 
Racimo, Harí. 
Racimos apeñuscados, Hai ti. 

— colgar, Mbae rarí amboapayé. 

— de plátanos, Pacobá rarí. 
Razón, Hupí. 1. 

— , o justo es, Hupí guara ñanga. 

— tener, Hupí arecó : Hupí guararí 
añe piráqüá. 

Razonable cosa, Aguí yeí ata : Agui 

yeí yeí. 
Razonablemente, Herá heräni'. 
Razonamiento, Ñemo ñee : Mongetá. i 
Razonar, Amongetá. 
Raedera, Pepy baba : Pyndá ba. 
Raeduras, Y ñapynda guéra : Ype- 

píhaguéra. 
441 



Raer,' Ay pepi : Añopí : Na. 
Raigón de árbol, Iblrá rapó. 

materia, Yaü. 

muela, Y aguea IpI. 

Raiz, Hapó. 

— conocida, Cara : Cara myrí : Ca- 
ra bembo : Cara pipa : Caratí. 

— de coles de los Indios, Tayá. 
palo que se come, Mandiog : 

Aypí. 

brava, Mandiog eté. 

cortada en raxas, y puesta 

en el agua, Cürütü. 
seca, Caña ryma. 

— quitada del tronco, que queda en 
tierra, y produze, Ychíbae : Yetiti- 
rey, de batata. 

Raya, Haí. 2. 

— pescado, Yabebí. 
Rayar, Aliaí (bo). 
Rayo, Amatirí. 

— caer, Amatiri boa. 

Rayos del Sol, Quarací oyti pipé : 
Quarací acá : Quarací rendífía. 

• — echar el Sol, Guen diña diña 
Quarací. 

Rajar, Amboí : Ambobú. 

Rajas, Ymbobu piré : Ymboy piré. 

Rala cosa, Ticú : Mfíapycai : Api- 
ra. 2. [ruí : Hecacang. 

, como nube, etc., Apirú : Api- 

Ralo apartado, Hecacang : Ypocang. 

— hazer, Amo pocáng : Amo ecacäng. 
liquidar, Amboícú. : Ñamo apí- 

cái : Ñamo aparatai : Namboapatayl. 

Rallo, Ibé'ce. 

Rama de mandioca, Mandil. 

Ramada, Caabo apopl : Caabo qua- 
rací ángámo. 

Ramera, Cuña ñemeé'ngeí : Neme- 
nondé : Aba mo papábara : Tiro 
upé ñe meengara. 

Ramos de árbol, Caabo :lblra racang. 

palma, Pindóba. 

— que ponen para cercar los arroyos, 
Caá mbayá. 

442 







RECA 

Mana, Yuí : Guereré : Ituá. 
Rancio, Y ñymabae : Cata. [ c í. 

— hazerse, Oñé'mo catí : Y catynga 
Rancor, Pía ai : Pía caray. 

— tener, Chepía ai : Chepíacaräi. 
Rapacejos, Hené' : HenembairHepá. 
-Rapar, arrebatar de las manos, Aipo 

equíi : Aypoari : Aypoboí. 

— con nahaja, Añopy nabaja pipé : 
Añapy. 

Raposa que hiede, Mbícure. 
RaposiUo negro, Yagua rundí. 

— que hiede, blanco, Mbícu ti'. 
Raras vezes, Poca poca : Ndipíí. 
Rascadura, Y caräi hagué : Ñeeyi 

haguera. 
Rascar, Aycäräi : Aheyi. 
Rascarse, Afícecrai : Añeeyí. 
Rasgar, Amondorog : Ambo ai. 
Rasguñar, Aycärai. 
Rasguñarse, Añe cärai. 
Raso campo, Ñüngatu : Ñu ye quaá : 

Ñú* rurí. 

— cielo, ibagrurí : Ibagñequytyngó. 
— , seda, Aó Icog amandí yu. 
Raspar, Ay popy : Ay pepí. 

— el tiro, no hazer golpe, Che ape- 
reb ypuahague. 

Restrear, Ahaquícué momohe : Amo 
móhe : He. 1 : Qe. 3. 

— del perro, Ahetun daí. 

Rastro, huella, Pipó : Mbípó ra : Ta- 

quí cué. 
Ratón, Anguya : Arurú. 
Ratonada cosa, Anguya remi mom- 

bucuera. 
Ratonera donde caen, Anguya mbo- 

ahá : Aratag. 

viven, Anguya quára. 

Ratonero gato, Mbaracava anguya 

rupi arete : Oñemoembiábae an- 

guyarebe. 

R ante E. 

Relato, Púa. 1. 
443 



RECO 

Rebolcarse, Ayeapayeré : Añé'mbo 

apayeré. 
Rebolver, trabucar, Amo myro. 
Rebolucionde estomago, Tibü : Mbo- 

bu : Pía píchibí. 
Rebolver, arrollar, Aymama : Aña- 

pebäng (ngä). 

— en olla, Ay píbú : Ay pícui : 
Aypí guará. 

— mezclando, Aymona : Ayapá yoá. 
— , o atar mal el cabello, Cheá ay- 
mama ai : Ayeá mama ai. 

— •, o inquietar, Amo ñera (na). 

— monte, Acaá momyro. 
— , rebolcar, Ambo apaieré. 
Rebolverse en la hamaca, Añeape- 

bang. 
Rebolver estomago, Chembopía ro : 

Ro. 2 : Tíbú : Pi cliíbi. 
Rebolverse en ropa, Añe üba. 
Rebolver, sobajar, Amboayuá : Ambc 

apayuá (bo). 

— sobre alguno, Aba abag hecé : 
Ayeré mbururí. 

Rebentar, Apü : Apurará : Apura 

rugí: 
Rebosar, Otui. 

— hazer, Amondui (ta : bo). 
Recaer de enfermedad, Che rac.i:yebi 

Oñe apyrüngo te cherací : Ofíe 

mboíbi cherací cué : Oa yebi che 

rehé cherací cué. 
Recalcarse el pié, Ayepí mongaraú. 
Recatada persona en hablar, Aba 

oguero néangúbae : Oñeangú. 
Recatarse, Añéángú (bo). 

— en hablar, Añeanguí gui ñéenga. 
— , temer, Aipoíhú : Aipoíhubí. 
Recato, Ñeangú : Poíhú. 
Reclamo para aves, Moñarondába. 
Recobrar lo hurtado, Aro yebí ymü- 

nda poré. 

— — perdido, Aroyebí ch remymo 

cañyngué. 
Recocer, Amoí yebí : Amoí yoapí. 
444 



'/ 



RECT 



REDE 



Recocer mucho, Arnboyí eteí : Nan- 

deteí ymboyípa. 
Recoger ganado, Amonoo my mbába. 

— la mies, V. Mies recoger. 

ropa en la cama, Ayapó apíaó. 

— ¡o desparramado, Ahaíi fía. 

— los sentidos, Mbae andupába aho- 
quendá. 

Recogerse a estrecha vida, Teco ací 

relié oyeporú. 
Recompensa, Porepí : Hepí bee. 
Reconciliarse de pal abr a, Ono monge- 

tá catupírí : Oñemoyro monguápa. 
Reconciliar los desavenidos, Oño 

amotary mbaé : Amono ambotá ca- 

tú : Amboyoaíhu bucá oyoguerecó 

catú y mbae. [quaá. 

Reconocer de lexos, Mombíri gui ai- 
Recordar, V. despertar. 
Recorrer la memoria , Ayecarecó : 

Añe angarecó : Chemaenduaha are- 

corecó. 
Recoser ropa, Ambobíbíyoá :Ambo- 

bíbí yebí. [acáng cog (ca). 

Recostar la cabega,A yeatl cog : Añe 
Recostarse sobre el brago, Ayeati cog 

che y iban' : Añé'atyrü. 
Recreación, Némoecai haba. 
Recrear a otro, Amo ñemo ecai (na). 

— la vista, Añemo ecäi. 
Recrearse saliendo al fresco, Guiñe- 

mbopi rol boä ceocápe. 

Recrecer la enfermedad, Oñé'yrumo 
cheremymbo rara : Oñe moapi rí 
tarü : Oyeapí rü gote cheraci. 

Recrecerse obra sobre obra, Oñé'mbo 
yoá yoá cherembiapó : Oñe moapí 
ri tarü. 

Rectamente vivir, Aycobé catupírí : 
Che recobé can dea : Ndaycobé 
märai : Che recobé maraney : Aicó 
íbí catú. [bae. 

Recto de ^conciencia, Ang ca tupirí 

— juez, Ibiraí yarucú eco íbí catú : 
Ibiraí yarucú aba moynde 5 T ndehá- 
rey : Aba rerecoé coé hárey. 

445 



Recuperar el tiempo, Aroyebí ara. 

— la salud, Aroyebí cherecó aguí 
yeí cuera : Cherecó aguí yeicuera 
arecoyebí : Ambo íbí cherecó aguí 
yeí. 

Rezar, Añembo é. [Aro poíhú. 

Rezelar a otro, Añeangú ychugui : 

Rezelars^, Añeangú : Aipoí hú. 

Rezelo, Neangú : Poíhú. [Oro poíhú. 

Rezelome de ti, Añeangú nde hegui : 

Rezelo no te venga daño, Oroguero 
fíeangü ; Añemo ang nderecó ai ra- 
ma rí. [Nemoang. 

Rezeloso, Neángubó : Neánguyára : 

— hazer a otro, Amo ñeangú : Ambo 
poíhu : Amo ñe moang. 

Reciamente, Tätáhápe : ííepy raqüa- 

ndápe : Ypotí hápe. 
Recibir, Aypíhí : Aya : Ayo guá t 
Recibo PÍ9Í haguéra. [íbí. 

Reciente, nuevo, Píahú : Yra mongué : 
Recio, Tata : Yí. 3 : Ibíräqüá : Ipí. 2 : 

Pyty : Ten : Ti. 10 : Ypotí. 

— arco, o vara que no se doblega, 
Ibíraqüá : Yí. [Yyurutáta. 

— de boca, que no habla, Y yurutí : 

— de condición, Hecó tara : Guata- 
moi guara : Hecóbi raqua ngatú. 

— estar, tenaz, Tenaí aycó : Obíra- 
qüá cherecóny. 

— , fuerte, Tata : Yí : Eté. 

— hilo, Ynimbo yí. 

Regongar, Añeengururü : Añeengurú 
ngurü : Anee puú cuú : Anee aú aú. 

Regumarse, Oiga : E. 10. 

Rechagar las palabras, Aya pipí : 
Ayapa mona : Ayahíá híá y fíéénga : 
Amoñeendog : Amoñée mbíg. 

Rechinar la puerta, Oñee oque. 

— los dientes, Tai terereg : Tay ta- 
rará : Che raí mbu. 

Red, Pica. 

Redaño, Quíra pica : Pai. 3. 
Redemptor, Poro picyro hára : Tembi- 
aihúbamo hecó hágui henohe hára. 



■■■■■■ 



m 



REGA 

Redimido ser, Y picyrombíra che. 

Redimir, Aypícyro : Anohe tembial- 
hú hábámo hecó agui : Ahepí. 

Redoblar clavos, Amboapá ytapíguá : 
Ayapí mboapá : Ayapa í tapi guá. 

Redonda cosa, Mbae apuá : Agua : 
Carapong. A. 2 : Apungá : Guaá. 

Redondear como bola, Amboapuá : 
Ambo agua. 

Redondez del mundo, Ara apuá : íbí 
apuá. 

Redrojo, Y yaiguéra : Y yapo cuéraí. 

Reduzir, Amonoo. 

Reduzirse a buena vida, Añemo ma- 
rángatú : Añemo eco marángatú : 
Añé'mboíbí teco marángatú rehé. 

Refinar limpiando, Ay qui aog : Ay 
qui tyngog : Ay candeá. 

Refitorio, JDaruhá. 

Refrán, Neéngabí : Ñeé'ngába. 

Refregar, Aycutú : Aiquití : Ayohí : 
Amboquící. 

Refrenarse en el hablar, Ayepítacog : 
mará che é rehé : Ayeaihubá che- 
ñeé'rí : Ahaihubá cheñeengá. 

Refrescar, Ambo roí. 
Refrescarse labandose, Acuerá ramy 
gui yahuca : Añé'mbopi roí. 

Refrescar, renovar, Amboibí (bo). 

— mucho, Amboroí 9a. 

— la memoria, Amboibí mbae che- 
má'endua hápe. 

Refrigerio, Angapíhí. 

— no tener los del infierno, Ni fía- 
ngapíhí qui raú aú afíaretáme gua- 
ra : Ndoyecohú cohú gaúbi añare- 
tame guara angapíhi rehe apirey. 

Regalador, Poitará : Rerecó catú ha- 
rá : Ypoi arayá hára. 

Regalar, Ayopoi catú : Areco catú : 
Arayá ayopoi. 

— con la mano, Ayapichí : Aya biü. 
Regalarse, Ayeereco catú : Ayepoi 

catú : Araya ayepoi : Acarú catú : 
Añemo embiú catú. 

— el niño, Añemo cünüü. 
447 



REYN 

Regalo del cielo, Mbae hée ngatu 
Ibapeguára : Yeco Jiü ibapeguára. 
Regalón muchacho, Ñemocünüundé. 
Regañar, Añe coo. 

— el perro, Ocororo. 
Regar, Ahipii (ta). 

— la heredad, Ahípii cóga : Amo- 
mbia mombia ilbi mo aquymo. 

Regazo, Ubocé : Aopípé. 

Regidores, Regidores : Cabildo í gua- 
ra. 

Región, V. Guara, num. 1. 

Regir, Ayoquaí (ta). 

Regla, Mbaerayhá cocába. 

— , menstruo déla muger la primera 
vez, Nemondíá. Las demás vezes, 
Myfíéy : Tugui arecó : Namyi : Che 
pochi : Orerecó : Ibípe aycó : Tu 
gui aip orará. 

Reglada cosa, Mbaé raí pira. 

Reglar, Ahaí (bo). 

Reglarse bien, Ayeaihubá catú. 

— en la comida, Che angaplhí noto 
mbae myríguábo : Acarú myrí : A- 
yabiru birú note mbae guabo : A- 
yealhubá catú gui cáruábo. 

Regozijarse, Añé'mbo orí : Cherori : 

Cheroríbí. 
Regoldar, Cheeú. 
Regüeldo, Eü. 

— malo, Eü re. [Piryrí. 
Reguilete, trompo, perinola, veleta, 
Rehazio estar, sentado, Agua pítí. 

— mal mandado, Piríbí. 
Rehecho hombre, Aba apé guacú : 

Carapé guacú. 

Rehenchir, Amo í nyhe ngatú : Amo 
ínyheyoá : Ambo obaplpó. 

Rehuir el cuerpo, Arofíeguahe che- 
reté : Afíé'móítí : Ayeapá. 

Rehusar, Ay poihú : Chepo qulhiyé. 

— la carga, Aypoihu chebohii. 
— , no consentir, Ata hae : Hynyé. 
Rey, Mburubichabeté. 
Reyna, Mburubichabeté re mbirecó 
i?ez/nar ; Aporoquai taba opacatú rehé. 

448 I. 15 



REMI 



REÑÍ 



Rexjno, Tabetá mburubi : Chabeté po- 
gul riguára : Rapiá hára. 

— de los cielos, Ibage tama. 
Reir el alva, Coemytä : Coe pucá. 
Reirse, Apucá (bo). 

— de otro, Ayoyai (ta). [pucá. 

— dis simuladamente, Amoco che- 

— entre si, Apucá é. 
Rejalgar, Y taty porapití hába. 
Relación, Mbae papá ■ Mbae mombeü. 
Rexas, celosías, I bé'pé'. 
Relamerse, Añé'cümbl eté : Añecü- 

mbl ü. 
Relampaguear los ojos, Hecá berá 

berá. 
Relámpago, Amä'berá, 
Relatar, Amombeú : Aipapá. 
Relator, Mbae mombeguára. 
Relieves, Apocué : Hembíréra. 
Relumbrar, Oberá : Hendí. 
Reluzir, Hendípuberá. 
Rellanarse, Aguapí guacu : Ayeatíca 

che ré'ndápe guité'nä : Ayetuú gua- 
ca : Añé'mbo ceé : Ayecaú. 
Rellenar, Am&I nyhé' : Aya pipi : 

Año ña ypípíca. 
Relleoio, Coo ríe guacú y mo y nyhe 

mbíra yú pi pipé : Yyapi pigipira, 

etc. 
Remanso, I yebíra. 
Rematado estar, perdido, Oa catú : 

Coi íbága ruri cbébe. 
Remedar, Ahaä (nga). 
Rematado estar de enfermedad, Coi 

Ibaga rüri cheraciramo : Oacatú 

cherú pa. 

— — ■ — pobrega, Coi Ibaga rdri 
chepo riahúbamo. 

Remedio, Mohangá : Pohanga. 

— dar, Ay pohário. 

— tener, YpohSng aypó. 
Remendado, Iog pl réra. [Aipuog. 
Remendar, Aio og : Ay pugue rog : 
Remesar, Ayabequli ai. [ócagué. 
Remiendo, Yocagué : Ao peré ypú I 
Reminicencia, Maé'nduá pe he. 

449 



Remirar, Cherefa poe he^é : Aye- 

carecó hecé. 
Remitir, Aroqua bucá ychupé : A- 

mondó ychupé. 
Remogarse. Añemo cünumbucúyebl^ 

Añémbo IbT yebl. 
Remojada cosa, Ymboruru piré : Y- 

m o aquí mblré : Y ñäpirámo mbiré^ 
Remojar pan, etc., en caldo, o agua, 

hazer sopas, etc., Aytlplro : Ay Iplá.. 

— ropa, etc., Amborurú : Amoaquy 
(mo). 

Remojo, Mborurú hagué. 
Remolino, íyeplbú. 

— de viento, Cucubi rüü. 

— en el cabello, Aplté yepibú : Apité 
nema ma. 

Rempujar, Amo aña. 

— arrojándole, Ay tlapli : Amoañá- 
yeacei heiílca. 

Rempujón, Mo añáhába. [Ay plrú.. 

Remudarse , ayudarse, Oroyoplrú : 

Remunerar, Aheplbee : Ay poepí. 

Renaauajo, Yuy al. 

Rendir al enemigo, Ambo aguiyé che 
amotarey mbára. 

Rendirse, Añémee : Añembo agulyé : 
Che aguíye gui ñeméenga. 

Renegado, Tupa rerobiá gui poíháré. 

Renegar, Apoí Tupa rerobláhaba 
gui : Cheplaí Tupa rerobiáhá gui : 
Ayepeá Christianos rembiro biáguL 

Renglón, Quatia riel. 

Renovado, Y momblahú pl ré : Y 
mboibl piré. 

Renovar cosas viejas passadas, Ima- 
guaré ambolbl Ibl. 

— , Ambo Ibl : Amombl ahü. 

Re-nuevos, I-bírá eñoi : HoquI hoqul: 
Iblrá ralcué : Ibirá mé'mbl cüe : 
Iblrá Ipiqui. 

Reñir, Ayacá : Apó. 2. 

— con brio, Añembotalbaí yyacábo^ 

— enseñando, Ayacá ymboaraquáa- 
pa : Ymboébo. 

— las avejas, Yoalrupa eyrú. 
450 






v 



REPR 

Heñir las mugeres, Oyoaó cuña. 
— el uno al otro, Oyoo baichuárü : 
Oyó acápa : Oyó acá. 
Reparar daño, Amoyngatú : Amboí- 
bítecó aygué : Año nongatú. 

— el golpe, Ayepiá. 

— notando, Aá catú becé. 
Reparo, o defensa, ) 
— , sombra, i * e P*a- 
Repartir, Amboyaó (ca). 

— dando, Ay maé'i (na). 
Repecho, Atírá : Roguambí : Atuápé. 

— de monte, íblti atuápé. 
Repelo, Á acá tüa ey ngotí. 
Repetir, dezir otra vez, Amombeú 

yoapí : Amombeú yebí : Aeyocue 

yocué. 
— para que se quede en la memoria, 

Oye yurú p orará tachemaenduáte : 

Ayeyyru porará yocué yocué. 
Replica, Ñéemboiebí : Ñée y raro : 

Nee yoapí : Ñee yoapí. 
Replicar, Airaro guiñéenga : Anee 

mboyebí : Anee yoapí : Yoapí. 
Reposar, Apítuú : Pítuuguá bo : Pj 
tuúbo. 

lo que hervía, Oque. 

eterno, Pituu apírey : Pí tuu 
apiramey : Mytue rangue rámey 
apírey. 
Reprehender, Ambo araquaa :Ambo- 

ecatú : Ambo apícapú. 
Reprehensión, Mbo araquaa haba. 
— llevar lien, Arocuymbae cheaca 
bagué : Aropl atangatú che mboa- 
raquaa hagué. 

mal, Chembo araquaa hagüe 
amboací.-Namoá'rüany chembo ara- 
quaa hague : Ndarocuymbaeí eti- 
nda roocá'ngy : Ndaypotári : Nda- 
cheaei, etc. 
Representaciones, Ya yang chébe. 
Reprimir, Ayapípi : Nambo abúri. 
451 



RESP 

Representarse el ausente a la memo- 
ria, o imaginación, Haú haú ahe re- 
chacagué. 
Reprovar, Amombó : Aytí: Aípa ra- 
bog heitíca : Ay paumbog heytíca. 
Requerimiento, Yerurehába : Momo 
i randu. 

Requerir, Ayeruré : Amomorandü. 
■ Resalido, Y yaraquaá cara raí. 
Reslaladero, Pícírícába : II. 3. 
I Reslaladizo, Y cy : Y chy. 
I Resbalar arrastrando, Oca rara. 

— llevando, Amo ca rara. 
, — en pecados, Acá rara angaipa pipé. 
j — deslizando, Chepícírí. 
i — hazer, Ambopícírí : Ambo 5 ararä : 
j Ambopííi. 

| quitando la escalera, Ambopííí. 

j Rescatar trocando, Añé'mü (mo). 
Rescate fué de nuestras almas la 
sangre de Christo nuestro Señor, 
Nanderehé fíé'müngába Christo ru- 
gul : Christo guguípípé ofíemú ña- 
nderí. 
Rescoldo, Tata mümu. 
Resfriar al frió, Amboroí. 
— mucho, Ambo rol cä. 
Resfriarse, Roí chepící : Che roiá : 
Checaraci. 

en la virtud, Teco marangatú pi- 
pé afíemboroí : Aypoeyá eyarí che- 
recó marangatú cué : Na mo áruá- 
ryi bei^tecó marangatú. 
Resina, íblra ící. 
Resistencia, Píatä : Pirata : PiraqüS : 

Tenaí. 
Resistir, Chepíatä ychupé : Che pi- 

ráqüa. 
Resollar, Chepítu ce : Chea bú. 
— con pena, Chepítue ací : Che pí- 
tue ndayquaábi : Ndaypotári che- 
pytüe. 
Respeto, Poíhú. 
Respiración, Pítu : Abú. 
Respiradero, Pítuhe cembába : Acé 
abuhába : Y aceó : Yuríbí. 



452 



15 




RETO 

Respirar aprisa, Cheabupi' píí : Che- 

pyrü ce píí píí. 
Resplandecer, Oberá : Pipig :Hendi- 

pú : Hendí : Omimbig : Yti pipé. ^ 
Responder con enojo. Anee mboyebí 

recapiá : Guata moíañeemboyebi : 

Anee yoapí guáramo guitecóbo. 

— al que llama, Anee cherenoi ndaré 
upé : Anee pyndequa catú. 

— a vozes, Cheráce guiñeembo ye- 
bíbo : Che race yñee pyndequábo. 

— por escrito, Ñee quatia amondó 
ychupé yñee repíramo. 

— regongando, Anee ñéngurú. 
Respondón, Ñee ñemboyebí cé. 
Respuesta, Ñee mboyebí. 
Resquicio, Mbog : Pug. 
Restañar la sangre, Ahuguípíg amo- 

mbig : Amombitá : Amo candogtu- 

guí. 
Restitucion,M.unäáyore\)i: Mboyebí. 
Restituir, Y mundá pora amboyebí. 
Restrojo, Abatí ígué. 
Resucitado, Oycobé yebí bae : Y 

moyngo be yebípíra. [nderechá ca¿ 

— he con tu vista, Cheándui rámí 
Resucitar, Aycobe yebí. 

— a otro, Amoyngo be yebí. 
Resuello, Abú : Pírú. 

— acabarse, Chepitu pá : Cheabupá : 
Chepí tuba quámbá. 

— detener, Ayepítu equíi. 
— , ronquido , Ambu. 
Resumirlo dicho,^a,náeteí ñeengue 

amo moco ño : Ñee porombucú cué- 

ambo atú atú. 
Resurtir, Oyebí : Oñembo í api. 
Resurrección, Hecobe yebí haguera. 
Retar, desafiar, Amomburú : Amo- 

mboí. 
Retener lo ageno, Chembae ey yepé 

aypícyro : Abaé mbaé arecó chébe : 

Anoí chembae ey ngué. 
Retintín, Tinyní. 

Reto, desafio, M6mburuhá:M6mboitá. 
Retogar, Amboyurú (bo) . 
453 



REVO 

Retoñecer, Yñämbí quice : Hüa9e. 
Retoño, Hoquí : Ambíquí : Hüa : 

Ipiqui. 
Retorcer, Amo fiema : Ambopocá 

Amboyeá : Amo ñecündá. [(bo). 
Retorcerse desperezándose, Ayepocá 

— el pie, Oye poca chepí : Chepí oy- 
eá : Ayepi'yeá : Ayepí poca. 

Retorcida cosa, Mbae nema- 

Retorno, Poepí. 

Retratar, Hete aiquatiá : Hobá ai- 

quatiá. f ngá ^ - 

Retrato, Hete raangába : Hobá ráá- 
Retrete, Cotí epyca. 
Revanada, Ymbobobo piré ra : Yquí 

ty mbíréra. 
Revanar, Ambobog : Aiquy tí. 

— pan delicadamente, Amboapirú 
mbuyapé y quytymo. 

Revejida cosa, Atíriri. 

Revelar, o descubrir, Amboyehú : 

Amombeú : Amo mbeú ñemyngué 

ymboyehúpa. [hará. 

Revendedor, Taripi mboe pi yebí 
Revender, Ayoguá ucá yoa pí tarí- 

píré : Amee yebí hepí rehé : Mocoí 

yebí ayarucá hepí rehé : Cherembi 

raré : Amboepí yebí. 
Revenido, Häguyno. 
Revenirse, Hagyno eí. 
Reverdecer, Hobí. _ [eyí- 

Reverencia, Yeroyi : Ñecü : Ñenypíä 
Reverenciado, Ymboyerobia rípi : 

Ymbo ayepí : Ñe acänga ibí hágué. 
Reverenciar, Ayeroyí ychu pé : A- 

mboyerobiá : Amboayé : Añe aca- 

Reverenda cosa, Ymboete pira : i - 

poíhubípí. 
Reverberación del Sol, Quaraci oyti- 

pípé : Quaraci rembipehá, V. Yti- 

Reverberar la Luna, Yací oytipipe. 
Revés, embés, Herequabey. 
Revivir, Aycobe yebí. 
Revoletar, Apereré. 
454 







ROQA 



ROÑA 



R ante I. 

Ribera, I embel : I embé : I rembé. 
Ricamente, Catuplrí hápe : Candeá 

hápe : Mbae etá monglhápe. 
Mico, Aba mbae etá : Aba mbaé 

embiá áocé. 

— hazerse, Añé'mombae etá : Afíe- 
mbo 096 chembaé rehé. 

Riesgo, Bibi : Apüme : £erí ferí. 
Rigor, Porombo a9i : Nandeteí : Ha- 

cipeí. 
Rigurosa persona, Poromboa9ihára : 

Nandeteíguára. 
Rincón de casa, Oquípl. 

— — la caxa, Cärämé' güa roquípí. 
■ — — monte, o ensenada de rio, Ipí- 

guá : I rebi chüa : Caá rebí ebüa : 

Acuraá. 
Ringlera, T191. 
Riña, Acá : Ao : Apó. 2. 
Riñas tener, Yoacá paguéra rí oroy- 

có : Yoacá yareco. 
Ríñones, Píríquytyi. 
Rio, I. 10. 
Riqueza, Mbae etá : Mbae poro ao9é : 

Mbae fíémorubucá : Mbae eco ey eí : 

Mbaéápií. 
Risa, Pucá : Mbucá : Ñaro : Yerequá. 
Risada dar, Apucá pucá. 
Risco, Ttapua. 
Risueño, Ñäro ce : Ñarondé : Pucá 

pó poricé : Ypucá nda eteí teí : Hái 

mbiriríi : Yerequá : Ndeyerequa te- 

catu paga, que risueño que eres. 

R ante 0. 

Robador, Muambára : Mundahára. 
Robar el cor agón, Aypiáhú : Aypiá 

á : Aypíá huhü catú. 
— , Apuá mbaerí : Chemundá. 
Rogar, Acopí : Acaarüpá : Apotyro. 

— derribando arboles, Aytíapiiibírá : 
Ayti : Ayohá : Ayquytí. 

Rogarse como cuerda, o gastarse la 

ropa, Ypópiruá. 
455 



Rociar, Ahipíi (ta). 
Roció, I 9apl. 

— caer, Y 9apí ocui : Oá. 
Rodar, Cheapa íeré. 

— hazer, Amboapa ieré. 
Rodear, Aymáma : Añatí. 

— , dar bueltas, Añätyma : Ayeré. 

— las calles, Aymáma taba. 

— mucho, Aymáma mama. 
Rodela, Guaracapá. 
Rodeo de camino, Ieré. 

ganado, Mama. 

Rodezno, Ytaíeré mbo yerehába. 
Rodillas, Té'nypyá. 

Roer, Aycárai. 

— picando, Aypypí. 

— rayendo, Añácárái. 

Rogar, Ayeruré : Afíéembe gue catú. 
Rojo cabello, Abyta. 
Rollo, Yubicába. [átiá. 

Romadizarse, Cheapi ynyi : Añemo 
Romadizo, Api ynyi : Ñémo atyá. 
Romana, Pe9Ú : Mbae mbo yy baba : 

Mbaé moña ty mungába. 
Romanear, Amboyy pe9Ü gua9u pipé: 

Abáá pe9U pipé. 
Romper, Amondorog : Amboaí. 

— estirando, Amondoró bequlita. 
Romperse, 09orog : Ocui : Hepú. 
Ronca cosa quebrada, Que qué : Cha- 
chá. 

Roncador, Querambu iara : Quera- 

mbu9é. 
Roncar, Aquerambü : Che querambu. 
Ronco, Y ya9lo queque : Y a9Ío plaú: 

Yuruog. 

— hablar, Anee píaü : Anee queque : 
Cheyuruog gui ñéenga. 

Rooiehas, PI múndá ^Pitaí : Peníí. 

— tener, Che peníí : Chepí mündá : 
Chepítaí. 

Rondar, Amaña : Na. 

Ronquera, Y&^ío píaü : Ya9lo pi co- 

roro : Yuru og. 
Ronquido, Apli mbú : Cororo. 
Roña, Curú. 
456 



RUMI 



SACA 



Roñoso, Curubóra : Curú porara hára. 

Hopa, Ao. 

Rosa flor, Ibotí. 

Rostituerto andar, Oíqueboí chere- 

eoni ychupé : Chereca pycänämbí 

ayporara ychupé. 
Rostro quemado del Sol, Toba Qua- 

rací rembia : Toba Quaracl rembi 

yu cá : Toba ocaibae. 
Rota cosa, Mbae ocoróg. 
Rotura, Corog. 

R ane U. 

Rúan, íbírá íbí aó. 

Rubio, Yáyü : Yáberidí. 

Rudo, Aba é catú ey : Yfíäcängätä- 

bae : Yñacang ana bae : Oñemboé 

potary mbaé. 
Rueca, Amandí yu apaquá iba. 
Rueda de gente. Aba ñeama. 

madera, Ibirá yeré. [ma tymá. 

molino andar. Ytayeré ofía ty- 

piedra, Yta ieré. 

Rugas, Ny ñy : Ñaí. 

Ruido, Parara : Aíbú : Ambú : Pu. 

2 : Ndurú : Ndu. [orina, Gui gui. 

— de arrogúelo que corre, y del que 

— — pies, Plarnbú : Pirü. 2. 
lo que no se vé, Pó : Pú. 

— hazer, Che aíbú. 

— confuso, Tebobog. 

— hazer arrastrando, Ambopära rä : 
Amo nára ra. 

el rio. I aíbú : I tu. 

— hazerse, Oparara : Ofíárara. 
Ruiseñor, Camacaraguá. 

Ruin cosa, Mbae aibí : Pochl : Ai. 3. 
Ruindad, Mará. 3 : Marängüa : Má- 

ran guarí : MSraní. 
Ruin hombre, Aba pochl : Mará 

Marani : Aybi : Mane. 
Ruinmente, Märä teihápe : Märä- 

ndápe : Poohl hápe : Mänenibápe. 
Rumiar el ganado, Y yurü carú mbae 

mymbá : Omboi cuyebí guembiú 

mymbá. 
457 



Rumor, ruido, Aíbú. 

— de nuevas, Marándú fíeandú. 

S ante A. 

Sabbado, Arete : Renonde : Sábado. 
Sábalo, Qulrymbatá : Pira eté. 
Sabañón, Qüárurú : Pitía^. 
Sabe a carne, C/OÓ ré oguerecó : Hé : 

Qooranlí : Ndoyabü coo ré. 
Saber, Ayquaa (pa). 

— bien el manjar, Hé catú chébe 
cherembiú : He bang : Oñemboé 
catú cherembiú chébe. 

— — la cosa, dexandose llevar del 
gusto della, Hebl chébe. 

— lo que le importa,' A.\ quaabecó. 
Sabiduría, Mbae quaapába. 
Sabio, Mbae quaapára. 

— mucho, Mbaé quaapareté. 
Sabor, He. 4. 

— bueno. He catú. 

— dar, Amboé. 

— malo, He pochl. 

— no tener el que come, Nacheyurü 
ei : Nacheyuruhei : Cheyuruté : 
Nacheyurua eí. 

— tener el que come, Cheyuru é : 
Cheyuruhé : Cheyuru ae : Cheyuru 
ae catú : Nacheyurutei. 

— tiene de miel, Eí regué oguerecó. 
Sabroso mu cho, Hebang : Heé'mbochl. 
Sacar, Anohe : Og, al fin de los verbos. 

— brasas del tizón, Aha tapyniog. 

— cuchillo de la baina, A quicé í rü 
equli. 

— de la boca del cesto, etc., AhobapI 
íará : AhobapI og. 

— el assiento, o cocido de la olla, 
dexando el caldo, Aitlplá (bo). 

— — bocado de la boca para dar, 
Aye yurú poarí : Ayeyuru poboí. 

caldo, y dexar el assiento, Ay 

tlpl. 
458 



mm^^mmi 



SALA 

Sacar el pollo el ¡neo del huevo, O- 
mbopíguáoapé cuera urugua curaí. 

— encubierto, Anohe ñe mí. 

— huessos, Ay cangog. 

— estrujando, Afíámíhe nohemo. 

— • la parte de alguno de montón, A y 
pota iará : Ayará ipotá : Anolie 
yará. 

— logue está delaxo, Ayguírog (ca). 

— las tripas, Aliíepoí enohe. 

— pepitas, o meollo, Ay pítuümbog : 
Ayapí tüümbog. 

— pollos el ave, Omboyá. 

— sangre, Ahugui enobe : Ahuguícá. 

— vaciando, Ayporog. 
Saco, PI yurú : Mbae rírú. 
Sacrificar, A mee Tupa upé. 
■Sacrificio, Tupa upé mbae mee mbíré. 
Sacudido de condición, Yea ceí cé. 
■Sacudir con la mano, Aypeteg (ca). 

— el polvo, Aytubírog. 

— ropa, Amoücü (na). 
■Sacerdocio, Abaré recohá. 
Sacerdote, Abaré. [ré e í. 

— sencillo, no Cura, Abaréteí : Aba- 
Sazonar, Amo uü : Ambo aguíyé : 

Amo tyaro : Ambo aíbó : Amo y 

taro. 
Sagaz, Caracatú. 
Sagrada cosa, Mbaé Tupa reheguára : 

Tupa upé yquabée mbíré. 
-Sagrado lugar, Ibí robaca pi. 
Sagrario, Tupa roquendabába. 
Sahumar, incensar, Amotymbó (ca) 

(bo). 
Sahumerios, Mbae eaquána. 
Saya, Ao pucú cuña remy mondeti- 

ba : Cuña aopucú. 
Sayal, Obechará aopó ana. 
Sayo, Aobací. 
Sayón, verdugo, Poro nupa hára : Po- 

romombapára. 
Sajadura, Hai cháguéra. 
Sajar, Ahaychá (bo). 
Sal, Yuqui. 

Salada cosa, Ymo éembiré. I 

459 



SALU 



Salado demasiado, Héembochi. 

— está, Iiee ima. 
Salar, Amo é'e (mo). 
Sal pido para salar, Coo ré ramárí 

a y. eruré - [mbába. 

Salida, lugar por donde salen, Ce- 
— , la acción de salir, Ce. 

— andar la perra, Yagua yquarurú. 
Salinas, Yuquíti. [hára. 
Salinero, Yuqui yarabá : Yuqui apo- 
Salir, A$e (ma). 

— al encuentro, Ahá hepefíana : Aba 
iiapépe : Abapé penduá : Ahá hobá 
í tiámo. 

— aparte, Acembé. 

— lien la cosa, Oa catú : A. 8. 

— debaxo del agua, Abü (bo). 

— dejuizio, Cbe araquaa cañy. 

— del lugar despoblando, Ayaca^o 
O)- [cemy. 

— de través, Ace hayé : Hayépe che- 

— lo sembrado, Y yacoroi tomy ty- 
ma : Yyacurú : Oíbi erobú : Oibi 
mbobog. 

— , partir del lugar, Ayupabog (ca) 

— sacando algo debaxo del agua 
Arobú. 

Salitre, Yuquiräna : Ibírípíá. 
Saliva, Tendí. 
Salmuera, y lexia, Yuquírí. 
Salpicar mojando, Abíi píi (ta). 
Salsa, Tita : Ytí ecatú (V. Ti. 17 J. 
Saltar, Apó : Acutipó (bo). 

— de uno en otro, Aypapa (mo). 
Saltarse los ojos mirando, Cherecapó 

fapó guimae mo. 
Saltear, Apüä becé. 
Salud, Teco aguí yeí : Maranéy. 

— del alma, Angá recó aguí yeí : 
Maraney. 

— tengo, Aguí yeí aicó : Ni marany 
cherecó : Na chemarany : Cherecó 
aguí yeí. 

Saludar al que viene, Ereyupa? 

Aguí yeipe ereyu ? Eneyque tereyú? 

Nde pe ereyeó ? Nde panga : Nan- 
460 



'/ 



SANA 



SART 



de máranype 
aguíyeí eyubo 



ereyu? Tanderecó 
, al que viene en- 
fermo. 

Saludar al que viene, el que está, 
Ereí cobé panga? Aguí yeípe ere- 
icó ? Hypa ereicó ? 
— el que viene, al que está echado, 



mfe 



Aguí yeipe ereyu' 



Ereyube panga? Maratei'pe ere- 
, yu ? Aguí yeípe ereyubé panga ? 

se despide, En eícha nde 

coe : Chande coe yacúpa, si es de 
mañana : y si tarde, Chande caarú 
ya upa : Eneí chapag : Eneí cha- 
ycó : Eneique tereí : Chacú : Enei- 
que peí : Eneique eína : Bespon- 
de, Eneique tereh'ó. 

— — visitado, al que le visita, y está 
sentado, Pope ere api? Y si no ? 
Ereyupa? Ndepe ereicó? Aipó pe- 
tereyco ? Besponde, Tá : Coaycó : 
Co agua pí : Co ayú. 

— en sus casas el que vá a visitar, 
Ñayme panga? Yacube panga? 

Saludes dar, Aguí yeteí toicó heí ndé- 
be :Tereicó aguíyeí heí ndébe :Te- 
reicobé aguí yeí heí ndébe : One- 
énga aguíyeí oguerú ruca ndébe : 
Y maraney toicó heí ndébe. 

— embiar-, Aguí yeique toicó ereque 
ychupé :Tereico aguí yeí heí : ere- 
que ychupé : Toicobé aguíyeí heí : 
ereque : Tereicobe catú, ahe heí 
ndébe ereque. [ara. 

Salutación, Ñé'e tecobé aguí yeí gu- 
Salva de arcabuzeria, Mbocá mbopo- 

rorog. 
Salvación, Ibápe ace ang mondohá- 

ba : Ibapa rí apíreyyecohú : Tupa 

rechag apyrey. 
Salvados, Abatí piré. [epé. 

Salvarse, escaparse, Aceiepé : Ahai- 
Salvaje, Añämí : Aba ánamí : Rea. 
Salvarse, ir al cielo, Ibápe ahá Amo- 

ndocheangä ibápe. 
Sana cosa, incorrupta, Maraney. 

461 



Sana cosa para la salud, Mbaé rá- 
ruábey : Mbaé oharú y mbae. 

Sanamente, con bondad, Maraney 
hápe. (mo). 

Sanar a otro de herida, Amo cae 

— de calenturas, Oí che ácanündú : 
Oyeí cheacanündú. 

— el enfermo, Acuerá (pa : bo). 
de herida, Acae : O cae 

cheaígué. 

— sin que le curen, Acuerabeí. 
Sangrador, Ace rayü rehé : Porocu- 

tucára : Tuguí cá hára. 

Sangrar, Ambo uguíce y cutüca : 
Aycutú huguí(cábo) : Amboayuyá 
huguí re nóbé'mo : Ahayü cutú. 

Sangre, Tuguí.- [tuguí : Tuguí ai. 

— corrompida, Tuguí pochí : Ypeú 

— lluvia, Tuguí quí. 
Sangria, Cutucaguéra. 
Sangrienta cosa, Huguí pyra. 

— estar la cosa, o cruda, no asada, 
etc., Huguí eí : Huguí pyra : Y pí- 
raí. 

Sanguijuela, Ceboí. 

Sano y salvo, Ni marany : Maraney. 

Santiguar, Ahobacá : Ayepoytí catú 

hecé. 
Santiguarse, Ayeobacá : Ayepoití 

catú guiyeché. 
Santos, Tupa boya. 
Sapillo, Cururui : Cururuaí : Yuyaí t 
Sapo, Cururu. 
Saquear, Apua he^é : Mbaé rerahá 

bopá : Aiporogpá herahábo. 
Saquillo, Pí yuru myrí. [Piruá. 

Sarampión, Mbiruá mbeyü mbeyü : 
Sardina, Ypiaü. 
Sarmiento, Ubi embó. 
Sarna, roña, Curú : Curúba : Pitaí. 
Sarnoso, Curubó : Pitaibó : Curú 

p orara hára. 
Sarpullido, Pitaí. 

Sarpullirse, Chepitaí : Añembo pitaí. 
Sarro, I gaü. 
Sartas, Tící. 
462 



1 



SECA 



SEGU 



Sarta de pescado, Pira 1191 : Pira 

mbarí guará. 
Sartas de cuentas, Mboí rí^i. 

dixes, Yeguaca 191. 

Sastre, A o mbobíbí hára. 
Satisfazer por los pecados, Ahepí- 

bee cheangaipa hagué. 
Satisfazerse comiendo, Cbe pytüé 

guicáruábo : Chenabote acarú : 

Añemo angote guicáruábo : Afíemo 

angapíhí note mbaeguábo. 
— , vengarse, Aye pí. 
Satisf ación depecados, Angaiparepi. 

venganga, Yepi haguéra. 

Savana, JíO tymbucú a9e ubándába. 

Sauzal, Ibírá, pucutíba. 

Sauze, Ibírá pucú. 

Sazonada estar la comida, Yyaguiyé 

ímá í úpíra : Y yaího ímá : Otya- 

rongatu yúpí. 
Sazonado estar el grano, Hayi oty- 

aro : Y yagui ye ímá hayi. 
— , maduro, y el niño grandecito, 

Otyá'ro. 

— no estar el grano, Hayin gyrí- 
rámo. 

lo liquido, Mñapy cai : 

Ndeí y fíápy^ä range. 
Sazonar lo liquido, espesarlo, Amo 

apy^a. 

— la comida, Ambo aíhó : Ambo 
aguí yeí fembiú. 

S ante E. 

Sea assi, Teiné : Ce : Eneinero : Hi- 

yeí. La rnuger dize, E. 
Sea norabuena, Hiyei. 
Seca cosa, Ypirutipí : Tyní : Acuí. 
Seco el rio, Tipa : TIpácáe. 
Seca cosa del yelo, Rol rembia. 
, enjuta, Cáng : Tyní : Acuí. 

— en la ingle, Tacó rurü : Teñoi. 
Secar, Amombirá : Amo tyní: Amo- 

cang. 
Secarse con el yelo, Hobirú rol aguí: 
463 



Y yapaiquí roí gui : Oñembo- 
apaiquí. 
Secarse con el Sol, Hobíta : Hobirú- 

— de flaco, Chepirú : Checangué : 
Checángué mana fío arecó : Che 
canguera rí note aycó : Nacheroo- 
bei. 

— el maiz antes de sazón, Abatí ayi 
oñé mboapé : Hayi ománo : Tyní 
teí abatí : Hayi mbirú teí. 

Seco tiempo, Ara acuicatú : Tynyn- 

gatú ara. 
Secreto, Ñée ñemingüe. 

— descubrir, Cheremy endúñe myn- 
guera amombeú : Ndacheyurú 66- 
9§íng imombe guabo : Mbae ñe- 
myngue ambóca tupeí. 

— tener, Arecó fíé'mí mbaé : Chey- 
uru hoo9ángatú mbae mombeú ey 
mo. 

Sed, Uheí : Cheí uhei : Aíuhei. 
Seda, I 90g amandíyú. 

— en hebra, I90 renymbó. 

— floxa, l90g amándíyu eí : Ypoba 
mbírey. 

Sediento está, Che ya9Ío pirú. 
Segador, Abatí myrí quyty hára. 
Segar, Aipuytí abatí m5 T i'í. 
Seguir la caga, Amo mohe hébae r 
Ahaquícué mo mohe. 

— yendo a los alcances, Aña guyn- 
dog : Amombitubá. 

detras, Ahá haquícuéri. 

— , o perseguir. Amo angecó : Aha- 
quícué mo mohe : Amombitubá. 

— unos a otros, Oyó aquícuerící : 
Oyó ebí ebí rarí hecony. 

Segundar, Yebí : Yoapí : Yocué : 
Ñoyre. 

— a venir, Ambo yoapí guitúbo : 
Ayuyebí : Ayuyocue : Ayuyoapí. 

Según dizen, Hey ñabebe : Hey 

ñabe. 
Segundo, Ymo mocoibae : Ymocoí- 

bae. 
Segura cosa, Ne angú habey mbae- 
464 



SENT 

Seguro estar, Nafíéangui • Cheñe- 
angu habeyme aycó : Nda che pi- 
atíbí guitecóbo : Nachepíatití gui 
tupa. 

Seis, Seis. 

— vezes, Seis yebi. 
Sellar, Ábaangboña : Aháa. 
Sellada cosa, Mbae ráangá guerecó- 

bae. 
Sello, Quatiá raángába. [chága. 

Semblante, Toba mará: Acé roba re- 
Sembrado, Tymymbíré : Yyatibí piré. 

— salir, Temy tyoce : Timbire ohé- 
ñoí. 

Sembrar, Añoty (nía). 

Semejanga, Mbae yoya liaba : Yya- 

biha reyma : Yranäí. 
Semejante, Ñábe : Abí ey : Ramy : 

Rapichá : Rá. 4. 

— a mi, Che ñábe : Nache abii : 
Chenüngá : Cheranaí : Che ñábe 
cí : Ndoycoei chehegui. 

Semilla, Mbae ayi- 
Seminar, T. Tal. 1. 
Senda, Mbae rapé myrT. 
Seno, Ao potiá güira. 

— de Abrahan, Nande rubi picue 
ängué rendagüéra ibi apitépe. 

Sentado estar, AguapI guitena. 

muchos, Ore acucú. 

Sentar a otro en elsuelo, Amboyetuú. 
Sentarse, Aguapi : Aapi. 

— cerca, Y yapyime aguapi : Agu- 
api aibí. [guaca. 

— despirr aneado, Ayecá : Aye tuu 

— en cuclillas, Chepitárí aguapi : 
Ayeebi mbogui. 

— — la cama, Añäro púa. [aapi. 
— en cima, Aguapi yáramo : Yyocépe 

— en el suelo, Aye tuu, 

— las piernas juntas apretándolas 
con los bragos, Añemombi guiye- 
tuúbo. 

— por orden, Oñey 9Írü oguapibo. 
Sentido, Andú : Andupába. 

— del gusto, Poro äa. 
465 



SEPÜ 

Sentido del tacto, Mbaé mbococába. 

— de oir, Mbaé ré'nd upaba. 

oler, Mbae retü liaba. 

ver, Poromae haba. 

Sentir, Añandú. 

— bien, Aimo angatú. 
Sentirse, lastimarse, Añé'pü. 
Sencilla cosa sin doblez, Hecó eteí. 
Sencillez, simplicidad, Caracatu ey. 
Sencillo hilo, Ynymbo teí : Ynimbó 

po yoíhi plrey : Ynymbo eí. 
Señal, Bó. 1. 

— medida, Häängába. 
Señalada, cosa, determinada, Bu 1. 
Señaladamente, Catú : BI. i. 
Señalar, medir, Ahäa. 

— con el dedo, Aypobee. 
Sañalarse en la guerra, Aye quaá 

catd guaryny hápe : Ndayeapa- 
qualia íbi guäryni'me. 
Señales, Mbae raangába. 

— ay que Dios nos quiere castigar, 
Ybi catú Tupa ñandererecó men- 
gua mbofá. 

— de heridas, Bóra (bo). 
llaga, Peré peré. 

Señas dar, Mbae ráángába amee. 

— hazer con el dedo, Afíeqüámbo 
babag. 

la cabega otorgando, Añe 

acáng yeaibi : Añe ácángaybi : 
Añe acánboyaíti. 

mano, negando, etc., 

Ayepo mbobabag. 

Señor, Yara. 

— de criados, Temynguaí yára. 
vassollos, Toba yarí yára 

Boya yára. 
Señora, Yára. 
Seo rearse de algo, Ayplcy rb':Aye- 

robiarí herecóbo ~: Añemo eml)iá 
Sepulcro, Tibí guacú. [hece 

Sepultado, Yty my mbiré. 
Sepultar, Añoty. 
Sepultura del que está enterrado ,Tibi. 

— para enterrar, Ibiquá. 
46G 



^ 



SERV 

Sequedad de condición, Hecó yohá : 
Hecó píríbí : Hecó guätamoí : He- 
có tata. 

— de tiempo bueno, Ara íyá cuí 
catú. 

, que no llueve, Ara acubó 

eteí aman ey mo. 

Ser, estado de vida, condición, cos- 
tumbre, ley, Teco. 

Serenado, Ymboí capí piré. 

Serenar al sereno, Ambo í capí : 
Añono i caplpe. 

— el dia dexando de llover, Ibag 
yrurí catú : Oñemborurí ara : Oye- 
pirog ara : Omae ara :Ibag yerá catú. 

— — rostro, Oñé'mbo obaierá : 
Ayeobá ñy ñy róg. 

Serenarse el coracon, Ogua pi che- 
píá : Chepíá gué'ndápe oí : Chepíá 
apíríbé : Oñémombíá catú chepíá. 

Serenidad de animo, Pía apíríbé : 
Pía guapí catú : Pía rurí catú : Pía 
totoi andubey : Ndurúrú andubey: 
Pía angecó poraráey. 

tiempo, Ara ruricatú. 

Sereno, I capí. 

— , claro tiempo, Ara catú : Araoy- 
erá catú. 

— rostro, Tobaierá. 
Seriedad,JJa&eté : Poíhú. 
Sermón, Ñemonée. 
Serpiente, Teyú yagua guacú. 
Servicial, diligente, Taíbaí : Heco- 

píryrí : Y puí catú : Mbae apo re- 

hé tequa reté. 
Servicio, Poroquáy poré : Hemym- 

b o tara imboaye bague : Hemym- 

botarari tequá hagué : Poroquai 

tague tequaboré. 
— , bacín, Tepotí rírú. 

— de Dios, Tupa remyrnbotarí te- 
quába : Tupa mboayehá. 

Servilleta, Caruhá myrí. 

Servir, Cbequaita gué ambopó : Ay- 

apó hemymbotára : Hemynguay 

467 



SÍES 

ramo aicó ychupé : Yquaipí ramo 

aicó : Hecé tequára che : Tequá- 

ramo aicó. 
Servirse de algo injustamente, Aypo- 

ru teí. 

prestado, Ayporú. 

Serrana gente, íbítí riguára. 

Serranía, Ibítíra. 

Seso, juizio, Araquaá. 

tener, Che araquaá : Aarandú 

Che áraquaabá. 
Sesos de la cabega, Apytuú. 

— podridos, Apytüu ai aígué. 
Sestear, Acaye racubó agui ayepia : 

A9ayépe añemoang quarací agui : 
A?aye ra9Í amófái ángme cheríná. 

Seto, Ibembí. 

Severamente, Gaatámóí hápe. 

— grave, Poropoíhú hápe. 
Severidad, Guatamóí : Poíhú. 
Severo, grave, Yepoíhubucá hára. 
Sevo, Mbaequíracue. 

S anle I. 

Si, afirmando, Tá : La muger, Hee. 

— cierto, asintiendo, Hyna : Ayé. 

— yo fuera tu, Che nderecó y abé 
ramo guitecóbo tamo. 

— , otorgando, Eneí : Teí : La mu- 
ger dize, Eré. 

— , pláceme, Hiyei (cé). 

Siempre, Yepí : Tapiarí : Tapia : 
Arayá : Arañobo : Meme : Memeí : 
y. Teí. num. 6. 

— fué as si, Hequabaí aipó. 

— , sin fin, Apírey : Pabey : Apira, 

mey : Candó haguámey. 
Sienes, A tí. [pindaí ndaí. 

— latir, Cheatí onyny : Che atí 
Sierpe, Teyú yagua rucú. 

Siervo, Temynguai. 
Sierra, monte, íbítí. 
Sieso, Tepy ta. 

— salido, Tepyta mbóg. 

— salirse, Tepita opog : Oce. 

Si es possible, Aguí yeteí ramo tama. 
468 



SINF 



SOBA 



Siesta, Acáyerirei : Acayeraqui cué í. 
Siete cabrillas, Eycliú. 
Siglo, A. 9. 

Significado, Yquabeenibiré. 
— , s. el ser de la cosa, Teco. 
Significar, Amombeú teí: Haé tei' 
icliupé : Aiquabee myrí. 

— -por señas, Po mbobaba pipé ay- 
quabee : Ayepó mbobabá yquabe- 
engá : Ayapecá. 

Silenciario, Yquiryríbae : Oñé'é'ng 
y mbae : Néé'ngy cerey : Neé'ngey : 
Y yuruíi bae : Yyuru bece rym- 
bae : Ypichibibae : Yruíbae. 

Silencio, Quiryrí : Pichibi : Rui. 

— de la noche, Pytü quíryrí. 

— guardar, Na fíéengyí. 
Silguero, Tíé : Tieyü. 
Silo, Ibi quára, 

Silvadoras aves, Güira ñee ngára : 

Guiráño mongoíbae. 
Silvar gordo, Atubi ñéengu cú. 
Silvo, Tubí ílée. 
Silla de assentarse, Tendába. 
cavallo, Tendá cabayu ari- 

guára. 
Silla poner, \moí tendába cabayuá- 

ramo : Amoatyro cabayu tendá 

rehé. 
Simiente de hemhra, Mémbí ripia. 
varón, Taira. 

— derramar, Y. derramar, [mbae. 
Simple, Y áranguymbae : Caracatuy 

— hazerse, Afiembo piá caracatu og. 
Simplemente, Caracatu ey me : Piá 
catupiri bápe. 

Simplicidad, Caracatu ey : Ara an- 

dú ey. 
Sin, Ey. 

— causa, Teí : Tey ngatú : Oyábo. 

— duda. Y. 4 : Ayeté hápe : Hupí 
catú hápe. 

— castigo se fue, Guecó ay cuérepi 
bee ey mbobé yhony. 

— falta morirá, Nomano bé'randicé- 
ne : No mano ey mbicéne. 

469 



Sin fin, eterno, Apirey : Pabey : 
Apirámey. 

— guarda estar, Guáaro babeyme 
oycó. 

— igual, Nimbo yoyáhári. 

— mas ni mas, Agui yeramboí. 

— mezcla, Oyepé : Oyopo remo. 

— nombre, Terey : Ndacberéri. 

— pensarlo, Aruáney, 

— porque, Naclie mará ñamo rugü- 
ay : Tey ngatú : Teí. 2. 

Si no mirara, si no fuera -por, Nda- 

haubié. 
Sin que ni para que, Teí : Guiyábo : 

Eí : Ae. num. 1 : Nambaéryre ru- 

güai : Tey ngatú. 

— remedio, Nipohängy : Y 4. 

— sentir has venido, Mbu eyme ere- 
yü : Nandepui eyübo : Arüáney 
ereyu. 

— tener respeto, Moro mboete ba- 
bey me : Poro poibúbeyme. 

— ruido, Pu ey : Pu. 2 : Qui ryrí 
bápe. 

— tiempo sale la fruta, Aribá yce 
my : Iba ábabey pipé íári. 

Singular, Peteí : Año : Yruey. 

Sincero, Yplá caracatu ey. 

Si pudieres, Nde é caturámo : Aguí 
ieteí ramo ndébe. 

, sí tuvieres tiempo, A ré'mbi 

ramo ndébe : Ereico eí ramo : Teí 
ramo : Ndeyeporúbá porey mamo. 

— — , — — fuergas, Nde poacá 
ramo : Nderátangatü ramo : Nde 
taíbaí ramo : Nde mbara etérámo : 
Ndepopí yi ramo. 

— quiera, Aubé. 

— te parece, Ndebeé aguí yeteírá- 
nia : Ndebee ramo aguiyeí ramo 
ndébe : Ybi ramo ndébe. 

Sitio para casa, Ogrupá gúá ma. 

S ante 0. 

Sobaco, Hendapi güira. 
Sobaquina, y todo olor pesado, Catí. 

470 



SOBR 



SOLA 



Sobarcar, Cherendapí guipe arecó : 
Anoí :Amoí: Cherendapí gulbo oí. 

Soberano, Mbaé päbé' acocé guara. 

Sobervia, Ñé'rabo etehá. 

Sobervi amenté, Ñemboeté hápe. 

Sobornar, Ambae mee : Aipopípí : 
Aypó rnoynyhe. 

Soborno, Popípl : Mbaé mee. 

Sobrado de casa, Guarapé'mbí. 

Sobras, Apócué : Temblré. 

Sobrar, Hembi. 

— hazer, Amo embl (bo). 

Sobre, Arämo : 0<¿é : Acocé : Apíté : 

Ári : Pité. 2. 
Sobrecejo, Teca pícäñäi': Ñätí Toba 

abaeté : Toba märändeegüa. 
Sobre esto, Cocueracocé : Cocuera- 

guibé : Ae cuera guibé. 

— las palmas de ¿as manos, Popíte 
ro9épe. 

— mi, Che áramo : Che o ce : Che 
ococé : A. 10. 

Sobrenombre, Teyoapl. 

Sobrepeine hazer , Ayabiruyyapóbo : 
Hobábeíayapó :Hobabeí yyapóbo. 

Sobrenombre poner, Aheyoapí moí : 
Amoí héra yoapl : Aheyoapí bo- 
llan g. [quaní. 

Sobrepujar, Ayaocé : Aya^océ : A- 

Sobresaliente cosa de la superficie, 
Pénü. 

Sobrina, dize él varón a la muger, 
Cheyetípé : CherayI:Che yoaylra. 

- — , — la muger, Che membl : Che 
ríque : Che qulplí membl : Cheño- 
me mblré. 

— , ala muger de su sobrino, 

hijo de sus hermanos varones, Pen- 
gatl. 

Sobrino del varón, hijo de su her- 
mana, Cherii : Chereyndl membl. 

— , dize él varón al hijo de su her- 
mano, Cheyo airé : Cheyoaylré, a 
la sobrina. 

— , — la muger al hijo, o hija de su 
hermano, Chepeng. 

471 



Sobrino, dize la muger a los hijos de 
sus hermanas, Che membl : Che- 
rlque membl : Che qulpli membl. 

Socorrer a la necessidad, Hecotebe- 
há aypo hano : Aycoté'be bog : 
Aypltybo hecoíebepIpé:Aheco tebe 
mboí. 

— llevando algo al camino, Ahapé 
pendúá (bo). 

Sofrenada, Cabayü yurupl pia cá 
requü aceí : Cabayu yurupl piá 
cambo yea ytl yeacei. 

— dar, AyurupI pia 9ambequli ye 
a^eí : Amboy aitl yeacei cabayu 
yurupl piaca. 

Soga, cordel, Tucumbó (9a). 

— de cascaras, Guembe pí tucumbó : 
Tucumbó guembepí reheguaré. 

cuero, Mbaepí tucumbó. 

cerdas, Mbae ragué tucumbó : 

Tucumbó agüera. 

— gruessa, Tucumbó po gua9Ú. 
Sol, Quara9l : Mboropé. 

— arder, R&fi Quara9l : PoroapI : 
Oyepotá : Ypé a9l Quara9l. 

— calentar, Chepé Quara9l. 

— echar rayos, Guetymä Quara9l 
omombó : Quara9l hendlñä : He- 
tlma 196'. 

— herir en los collados al salir, y 
ponerse, Quara9l oy tlplpé- 

— llegar a medio dia, A^ajé. 

— nacer, 0$e Quara9l : Hobapó : 
HobapI 9e Quara9l. 

— no calentar, Nda Quara9l pei : 
Ndae9apei. 

— ponerse, Quara9l oiquie : Oho 
Ima : Yñácañy : Y yapacañy : Y 
yaplra há beteí. 

— recio, Quara9l a9l : Porope a9i : 
Poro api. 

Solamente, Año : No : Note. 
Solapada llaga, Mbae ai ye gulrü. 
Solapar, encubrir, Añomí : Amboye- 

gulrú : Ay gulrü. 
472 



SOLO 

Solaparse, Oyéguíru. 

— la llaga, Mbae ai oyeguírú. 
Solar con piedras, Ytapeb amongí : 

Ytápé pipé ambo yoálbí. 

— de casa, Og rupába. 
Soldar pegando, Amboyepotá. 
Soldarse ello, Oyepotare/. 
Soledad del que está solo, Yru ey 

teco : Petey ngatuí teco : Che afíoí 
chereco haba : Oapymo teco. 
— , despoblado, Tabey: Té'támey re- 
quába. 
Solera de casa, Guámbítá. 
Solía, Amí. [Namomei. 

— , acordándose del bien passado, 
—, pero ya no, Amí bina : Namomei 

camy bina. 
Solicitar mugeres, Cuña ra quícuéri 
aycó : Amború mborü cuña : Amo 
poquí reyn guitecóbo : Cuña rehe 
tequá ramo aycó. 
Solicito andar, Chepuí catú guite- 
cóbo : Ayeatíba tíbagé : Añemo 
ecaená ai guitecóbo : Abebé guite- 
cóbo : Chehegue hegué catú guite- 
cóbo:Che hecé hecé catú guitecóbo : 
Añemo angecó píraguí ye i. [etc. 
Solicitud, Ñé'mo angecó pira guiyeí 
Solitario, hermitaño, Tabev mete- 
quára : Tábagui tequára : Haeñoí 
tabeyme tequára. 
Solibiar, Amboguí (bo). 
Solo, Ño : Note : Año : Oapímo : 
Ai. niMn. 6. 

— andar, Che año aycó : Oapímo 
aycó : Nache y rüi : Che yru ey 
guitecóbo, 

— él, Haeñó, 

— fulano, Ahe ño. 

— hablar consigo, Añe mongeta é : 
Añemboeta é guitecóbo : Añembo- 
aibue. [V. E. num. 8. 

— yo, Che año : Cheaí : Che note : 

— quedarse, Che año api ta : Che 
año peteí ai: Che yru ndipóri gui 
pítábo. 

473 



SONI 

Solo quedarse en casa, Ogi piramo 
ño che. 

— uno, Moñe peteí note. 

Solos vamos, Ñánde ño iahá, inclu- 
sive : Ore año orohó, exclusive. 
Soltar de la mano, Apoi : Y. 9. 

— la risa, Amómbó che pucá:Apu- 
cá pucú. [yorá (pa). 

— lo atado, Ayorá : Ay cara : Aycä 

— perdonar, Cheñyro : Apoí. 
Soltarse ello, Oyera. 

— la cuerda, Ocog: Y cä cog : Ocän- 
dogi^ama. 

— los asidos, Oyohugui opoí : Oyó 
poheya : Oyó eya. 

Soltera, Y meny mbaé : Nomendára 
baé: Omé'ridar y mbaé :Nimenibaé. 

Soltero, Hembirecó y mbaé : Na he- 
mbirecoi : Naní oicóbae : Oicó 
eíbae. 

-S'oZ^ar^Cheanghó : Añe angerú. 

Sollozo, Anghó : Ñeangerú. 

Sombra, Áng. 4 : Piahá. 

- — de hombre, Acé ang. 

— hazer, Amo ang : Ayopia. 

— hazerse, Añemo áng : Ngá : Aye- 
pia (ca). _ \ [haba. 

— , o reparo, Ñemoáng haba : Yepia 
— , — bulto de la cosa, Humbl. 
Sombrero, Acángaó : Acánga co íaba. 

— de paja, Carandaí acángaó. 
Sombría cosa, Y ángbae : Y catú obá 

íbíberá. [guara. 

Somera cosa, no honda, Y yapé ri- 
Sometico, Tebíro : Tebi. [yuhá. 

Sonar fuelles, Ambo pítú tata pe 

— la campana, Opú ytá. 
, tocarla, Ambopú itá. 

— — voz, Opu catú hefapucai 
Oñeendu catú : Ou catú: Ohó catú 
hecapucai, Ta, o viene la voz. 

— las narizes, Añe ambibog (ca). 

— lo hueco, Y yapepü (bo). [Ofíeé. 

— trompeta, Mimbí tarará opú : 
Sonido, Pú. 

— de campana, Ytapú. 
474 



SOS í' 



SUEG 



Sonido de cosa hueca, Apepú : Tag. 
— del oído, Apípaqua fíée : Apipa 

pününú. 
— , o ruido de cosa ausente, Popú. 
■ — de cosa ronca, guitarra, etc., Que- 
que : Cha cha. 

trompeta, Tarará. 

Sonreírse, Apucá blbí : Apu cá he- 

raní : Apucá ata : Apucáí : Chey- 

urubagy gui pucábo : Cherembé 

chorí gui pucábo. 

Soñada cosa, Mbae que peguára : 

Mbae que poaíhú h agüera. 

Soñando levantarse, Chequeraí gui 

puäbo. [ Cl i : Q ue . 2. 

Soñar, Cheque poaíhú : Aque popal 

Sopapos dar, Amo atipi camambú 

ymbopóbo. 
Sopas, Mbuyapé y motipy rombi. 

— hazer, Aytípyro. 

— de vino, JVIbuyapé canguy pipé 
ymbotípí ro mbíré. 

Sopear en el caldo, Ambo típíro ti 
cue yguábo. 

— — del guisado, Ambo tí- 
píro : Yiquici ri cué yguábo. 

Soplar, Aypeyú (bo). [tá peyuhá. 

— bien los fuelles, Oypítú catú ta- 
Soplo, Peyú. 
Sordera, Yplpaqúa yeog haguéra : 

Apipa cañy mbaguera : Apipa ey 
hagué ra. 
Sordo, Yyapipá yeogbae : Y yapípá 
cañy : Nda che aplpai : Apipa y 
mbae : Apípaquá yeógbae. 

— hazerse fingido, Añe mbo api pá- 
quaräna aú aú. [(bo) 

Sorver, Aytiqulcú : AmbopM quípú 

— a grandes tragos, Amboi^uvú. rupú 

— de una vez,Feteí rehebé ambo- 
cú : Aytiqulcú peteí rehebé. 

— sin reparar, como purga, Chea- 
plpacá eyme ambocú : Ambocu teí'. 

Sorvo, trago, Cú. _ [Mundá. 

Sospecha, imaginación, Ñemoáng : 
— , rezelo, Ñeangubá. 
475 



Sospechar, pensar, Añemo ang : Ay- 
mo ang : Mündá. 2. 
- rezelarse, Añe angú (bo). 
Sospecha mucha tiene de mi, Chemo- 

ängi' tecatú chererecóbo. 
Sospechoso, de quien se sospecha, 

Moángymbiré : Ymoáng bl. 
— , receloso que sospecha, Oñemo- 

ángbae. 
Sossegado, Apiribé : Araquaabá : 

Nemonibiá. 
Sossegar, Amo apirlbé : Amongyny- 
ní : Ambo aquaabá : Amo angapihi. 
Sossegarse, Che apíríbé : Che anga- 
pihi : Añembo aqua aba : Añemo- 
ngy nyní. [bá : Angapihi. 

Sossiego, Apíribé: Quynyni' : Aquaa- 
Solerrado, Y yati piré. 
Soterrar, Ayati (bo). 
Sovajar, Ambo payuá (bo). 
Sovar, Ayapichi : Arecó recó (bo). 

— masa, Ayapa yuca : Aya yuecá. 
S ante U. 

Suavidad, Oye bSe. 
Szcai-es palabras nos dize Dios, Ñee- 
oyebee Tupa omombeú ñandébe. 
Subdito, Boya. 
Subir algo, Ahupí (bo : abo). 

— con dificultad algo, Hapipe ahupí, 
Stbbirse, Ayeupi. 
Súbitamente, Aguiyerambqí : Tepa- 

bi hápe : Obera bote : Ändubey- 

me. 
Suceder a otro, Hecobiárá mo aycó. 
Sucesso, Mará. 

— adverso tener el delantero, Ten- 
dotaré ymbae meguá. 

Sudado, Ypiríai : HI ai. 
Sudar, Chepiri ai : Cheri ai. 

— gota á gota, Cheri ai tiqui. 
Sudario, Ti ai hipaba : Tiaibocába. 
Sudor, Ti ai : Ai. 16. 

— de sangre, Tiai ugui. 
Suegra, dize el yerno, Cheraichó : Tai 

chó 
— , dize la nuera, Cheme ndi. 
47G 



SUME 



SUCI 



V 



Suegro, dize el yerno, Cheratlú. 
— , — la nuera, Cherné'ndúba. 
Suelo, Ibí. 

— duro, Ibí ata. 

— , acostumbro, Amí al fin del verbo. 

Suelta, o velozmente, Yera hápe. 

Suelto, ligero, Aba pi ryry : Hecoí- 

erá catú : Bebui catú. 
Sueño, Topehli. [pue racl. 

— con pesadilla, Chequeräce : Che 

— ligero, Quera pica : Aquera pica: 
Aque apirú. [Quepiru ey. 

— pesado, Queranä : Querapícá ey: 

— tener, Cheropehli : Chequeblbí : 
Cheque cé : -Nacheropehü círígi. 

— vencer, Aeheroplhli caí : Ache- 
ropehíi poarí : Poboí : Cheropelm 
círí. 

— vencerme, Topehli chereytí : Che- 
rerecó ai : Chembo aguíye : Chére 
roa : Nachemo maei : Nachemoyn- 
go céri. [catúpírí. 

■Sueños buenos tener, Aque poalhu 

— creer, Chequepe guare aróbiá. 

— malos, Quepoaihú pochí : Ai : 
Angaipá. 

Suertes, Haú. 

■Suficiente, A ye. 5. 

Sufrida persona, Aba oocangatú ha- 
rá : Cuimbaé : Ta tabae : Pía 6o- 
cábae. 

■Sufrimiento, Toocä : Tata : Cuírn- 
bae. 

Sufrir, Arooca : Arocuimbaé : Aro- 
tata : Aroocangatú. 

Sujetado, Ymboagulye piré. 

Sujetar, Ambo aguiyé (bo). 

Sujeto, persona, A^é. 

— , cuerpo de la cosa, Apa. 3. 

— estar a otro, Ypógui pe tequára 
che. 

Sumar, dezir en suma, Amo papa 

ymombeú curytei'bo. 
Sumergido estoy en pecados, Cheapa- 

cañy ángaipaba pipé : Cbeocé o^é 

catú che angaipá. 
477 



i Sumidero, Mbae curucába. 
I Sumirse en el agua, Cheapa cañy 
I Ipe : Aíie apymi': Acañy Ipé : Aye- 
cuá cañy Ipe. 

— ■ — la tierra, íbl che mocong : 
Acururú gui apacañymo Iblpe. 

Sumission, Né'mbo apipehá. 
Sumo bien, Mbae catuplrl: Mbae 

pabe cocé guara. 
Superior, Tubichá. 
Superficie, Apé : Ayapé. 
Supersticiosa cosa, Mbaé aü bo : 

Aú : Poro aubo : Aú rehe guare 

mbaé. 
Supersticiones, Poroaübo : Haubo. 
Supersticiosas curas, Poro pohänö' 

aübo. 
Supersticioso, Poro aübo ía ra. 
Suplir lo que faltó, Yguatá cué amoi. 

— por otro, Ahecobiáro. 
Suspenso de espanto, Cheangerahá 

gui ñemondlita. 

— estar en duda, Ndaiqua aqulri 
mbae : Nache ängy yquaabeymo : 
Na cheplai : Chemongy ryrí yqua 
aey. [Añe ang mondó. 

Suspirar; Aííeangerú : Cheanghó : 
Suspiro, Ang hó: Angmondó. [Acog. 
Sustentar con la mano, Ayo cog : 

— dar lo necessario, Amée heco- 
tebe haba : Ay cotébe mbó : 
Mocañy : Ahecotebe pohano : Amo 
ingotebe cany. 

Substituir, Ahecobiáro. 
Substituto, Hecobiára. 
Sustentarse de sola carne, Qoorehé 

ño acarú : Qoore hé año aicó gui- 

carübo. 
Sutil cosa, delgada, Ypoí í : Yfíana- 

meyngatuí : Apiruí catú. 
Suzia casa, Mbaequlá : Ii. 2. 

— tenerla cara, Cheroba qulá. 

boca, Cheyu ruy tú. 

Suciedad, mancha, Qulá : Ipé. 1 : Ty 

tú : Pochí. 
— , excremento, Tepoti. 
478 



TAMA 

Suziedad de las manos, Pori cué. 
■Suzio, Ypochí : Y quíá: Y quía ipé : 
Pirítü. 

— estar el camino trillado, Peíi. 
— , mugriento, Aba quía bú. 

T ante A. 
Tabaco, Pety. 
T abanillo, depocojuizio,Y yaraquaa- 

píri : Yyaraquaa yeré yeré : Yya- 

raquaá ca ta. 
Tábanos, Mbutü. 
Tabaquero, donde está el polvillo, 

Petynguí rirú. 

— , que beve humo, Petymguára. 

— ; — — polvillo, Pety cui rehé 
oñemo atyábae. [guá. 

— , en que se beve el humo, Pe tyn- 
Tabernero, Caguy rerequára : Meen- 

gára : Maeíndára : Caguy mboepí 

hára. 
Tabique, íbíätä yñambiréra. 
Tabla, íbirapé. 
Tablero de damas, íbirapé quatia 

épica ñemocarai fcába. 
Tacto, Pocog : Pó. 3. 
Tachar, Aycurá (pa). 
Tajada, Y qui tymbiré : Ype ce. 
Tajar plumas, Güira pepo amboipí 

obí : Ayquyty obí. 
Talega, Ao mbae rirú : Ao pi iurú. 
Talón, Pitá : Mbítá. 
Tal qual, Hérä hera. 
Talle, la cintura, Cuá. 
— , — persona, ícá. 

— bueno, Cuá pucú. 

— tiene de ser bueno este, íbi catü 
ymárángatú ahe. 

— tienes de ser malo, Nderechaca- 
babí nande marangatuí : Ibicatú 
nde pochi. 

Tallitos, Yfíámbiqui í : Hua quií : 

Y yiplqul í. 
Tallo echar, Hua cé : Hüa 9S1. 
Tallos de palma, etc., Hüa. 
Tamaño, QírNabe : Ñábé'be : Yaca- 

tú : Abi ey : Ramí : Nunga. 



TARD 

Tamaño como yo, Cheñabe 91 : Che 
ñabe : Cheyá : Cheyacatu : Nadie 
abü : Cheramí : Cbenüngá. 

— , grandor, Pucuhába : Y yífayá. 

También, Abé : Abeno : No : Be. 9. 

Tan bueno ? Y marangatu tepia. 

— malo ? Pochi eté cata pia ? 

— poco ? Miríetepa ? 

— presto ? Curí eteipä? 

— solamente uno, Mofíé'petei'ngatui. 
Tantas quantas vezes quisieres, Mbo- 

bi yebl nderemymbotápe. 

— vezes l (con admiración) Yebi ye 
bí norá ! 

Tantear, Abaa : Nga. 

Tanto mas, Hecó cuera 90 cé. 

— menos, Hecó cuegui. 

— quanto, Heraí. 

Tañer flauta, etc., Ayopí (ca). 

— instrumento, Ambopú (bo). 
Tapadera, A90 yaba. 
Tapar, Ayacoí(bo). 

— apretando la boca, Abobapyty aí : 

— atando, Ayaboí yyurú mombica. 

— embarrando, Aboba picbi : Abo- 
fo éhi : Aboba yobi (pa). 

— la boca, Ahobapyty : Ahobacoí. 

— los ^ ojos a otro, Ahecapi : Abecá 
apyti : Abecá mombí : Abe?a quá. 

Taparse, Ayeaboí. [námbipí. 

— los oidos, Ayeapíca quapl : Ayé 
ojos con lagañas, Cbaropeü 

cbembo e?á ti : Omoboty cbere9á 
cberopeíí : Chembo e?á teneí cbe- 
ropeü. 

— — — — la mano, Ayeecapía 
cbepo pipé : Ayeecá acoí chepo 
Pipé- 

Tapia, Ibiata. 

— Francesa, V. ^Tabique. 
Tapiar, Aicocó íbiáta. 
Tardanga, Aré : Porombucú : Mbe- 

gué : Caracatú. 

Tardar hazer a otro, Amoyng-ó aré: 
Ambo caracatú : Amoporombucú : 
Amboaré : Amboara^á racá. 

480 L 16 



TELA 



TETsD 



Tardarse, Are aycó : Checa racatü : 
Añémboaré : Che porombucú : Aa- 
racá etei. 

Tardar un dia, Are aycó petei ara : 
Cheporombucú peteíára: Añé'mbo 
aré peteí ara : Chearé peteí ara. 

Tarde al anochecer, Caarú pytu 
mbotáramo : Quarací reiquie po- 
tárámS : Quarací yeroárämo. 

— del dia, Caarú. 

— , hasta medio dia, Quarací íbaté 

ramo. 
— se haze después de medio dia, Oñem- 

bo caarú. 

— hazerseme noche, Che ipytü. 
Tardo en hallar, Y yurupó aré : 

Yyuru porombucú. 
Tarea, Tembiapora haangy mbiré. 

— acabar, Temy aa mbiré ayapi 
mombá : Amo mbabí tembiapó 
haä mbiré. 

— dar, Ahää' hembiapo ra. 
Tartamudear, Anee pita pitá. 
Tartamudo, Ñé'é pitá pítábae. 
Tarugar,^ Aycutug íbirá aqua pipé. 
Tarugo, Ibírá aquá. 
Tassadamente, Yyacatúhápe : Haí 

meí. 

Tassar, Aháä y yacatuy note. 
— , dar con tassa, Haangába pipé 

amee. 
Tasajos, Qoo pucú : Coo y quyty 

mbiréra : Coo pé : Coo pirú. 

— hazer, Amboí coo : Aiquytí coó 
ymbopucúbo. 

T aníe E. 
Techar, Ayacoí cheróga. 
Techo, Og acó iaba. -' i;^~*t 

— deshazerse, Ocui cheróga. ¡ ¡^ 

— lloverse, Cherog otiqui. 

Teja, Naeü pi coé'mbi : Ñäéü hap! 

pebámbíté. 
Tela del cor agón, ÑeaacoíabarÑéa 

aó : Pía ííembiáhá. [díyu ao. 

— de liengo, Ao amandí yú:Aman- 
481 



Tela de las entrañas, Tíépicá. 

los sesos, Acang pi tüú aó: 

Acang pi tuú acoiaba. 

— rala, Aobecacäng : Ao ymboti 
catu pirey. 

— tupida, Aoy yaticá ca tupiré. 
Telar, Aobitá : Ao apobába. 
Tembladero, Apacurucába : Mümíí : 

Qücíí. 
Temblar, Aríríi : Chepyri'. 

— hazer a otro, Amboririi. 

— la tierra, y lo blando, Ibi ocúftí. 

— lo no fixo, Omyi : Opy opy : 
Omú ornü : Ocü^ú. 

— los parpados, Cherope PÍ9I 9I1 : 
Cheropepí yehíi. 

— , palpitar, Titi : Toto. 
Temblores del que duerme, Quecli. 
Temer, Aquíhiyé (bo). 

— del llegar con la mano, Chepo- 
quíhiye : Chepo pyrí. [qulhiyé. 

Temeroso, Quíhi yebóra : Aba 
Temor, Qulhiyé. 

— poner, Amongihlye (bo). 
Temóte como a enemigo, Aquihlyen- 

de hegui. [hiyé. 

■ — no te venga daño, Oroguero qul- 
Tempestad, Ara ai : Ibitu ai : Cu- 

cubi rüü. 

— de agua, Ama pytü I. [ay rú. 

— — viento, Ibítú pochi rú : Ibitu- 
Templado, Nandetey ey bae : Oye- 

aíhubá catúbae. 
Templanga, Nandetey ey: Ye aíhubá. 
Temple, Ara. 
Templo, Tupa óga. 
Temprana fruta, Iba ange. 
Temprano, Curiteí. 
Tenaz, Potlbiyá : Tenaibae. 
Tenazas, tenedor, Quypa. 

— corvas, Quypä tya pá. 

— de herrador, Ytaplguárequlitábí 
Tenazuelas, Qulpa myrí. 
Tendedero, Ao rno^ayn dá ba : Mocar 

gába. 
482 



^^— 



m 



TEÑE 

Tender al Sol esparciendo, Amo cá y 

Quarací pe. 
Tenderse, Ayepicó (bo). 
Tenebrosa noche, Py tundaí : Pytü 

mimb/. 

Tenedor, Quípá myrí : Qua repotí 
myriJiacambl. 
Tener, Arecó (bo). 

— en su persona, Arui : Arú. 

— a cuestas, Che acei arecó. 
parte, Areco é. 

— bien, Arecó catú. 

— con perseverancia, Arecoí (bo). 
en si, Arubí. 

— cuydado, o cuidar de algo, Añan- 
garecó : Aporerequa (Hecé). 

— cuidado,estar cuidadoso, Che an- 
gatá : Chere cá etá : Cheacacágí : 
Nache apíhígi. 

— de diestro, Ay cambie!. 

— deseo de parir la estéril, Che 
membl potaraí : Che membl cé. 

~~ — — concebir, Cherió pi piá ra- 
m ? r í ai °ó'tS : be : Chemembí chébe 
ñé'móña chehecé catú. 

— embidia, Añemo acá tey (mo). 

— en bragas, Cheyíbáocépe arecó: 
Cheyíbá á ramo arecoí. 

poco, Arecoaí : Aroyro (mo). 

falta de lo necessario, Atiabó : 
Ndíabó aiporará : Chererecó tiabó. 

— gana de comer, Cheñembiahíi. 
orinar, Chetíahii. 

— — proveerse, Cherepotí ahü. 

— miel las avejas, Tíapi eí. 

— misericordia, Ayporiahuberecó. 

— mucho, Hetá arecó : Cheocé are- 
có : Nandeteí arecó : Mátete : My- 
ry ey : Añembooce chembae rí : 
Chcapii chembae. 

— necessidad, Aycotebe : Tecotebe 
arecó : Tecotebe chererecó. 

483 



TERR 



Tener pereza, Cheñátey : Cheatey 
-poder, Chepópe arecó: Chepo- 
guipe oicó. po 

— Sue dezir todavía, Mará chee- 
guama arecoblter/ ¡ Ndopábi mará 
che egúama. u 

~¿>T' CierembiapotS oyme : 
Cherembmpó potahábí oyme. 

- - hazer mucho, Nachepoetai : Che 
oce cherembiapó rama. 

T^tation ¿Moroaangaí : AnSporom- 
do tabí haba. 

Tentador Poro Sahara : Poroaáx-i- 
?e : Porombotabi. 

Tentar, Ahäa : Aháanga/. 
— , palpar, Ahüngá (bo). 

Teñir de amarillo, Amboyú (bo). 

azul, Ambo obi (bo). 

colorado, AmÓpyta (mo). 

encarnado, Amo pytä pira'. 

morado, Amo pyta umbi. 

negro, Amoíí (na). 

pardo, Amo pytä abe. 

verde, Ambo obi 

Tercero, Cherí ñeeugára : Ñée rere- 

quara : Yeruehára. 
— en numero, Ymom bohapí 
Terciopelo, I cog amandiyu ¡o ypo 

atybibí. •> * 

Termino detierra,m yá : Íbíepycä 
— , fin, Apipaba. FJ V 

-, Plago, Ara henoí mbi : Árabí ■ 

Arahaángabí. 
Ternera, Mbacaraí cuña. 
Ternero, Mbaca raí euymbaé. 
Ternilla de la nariz, Tyngíra 
Ternura de coragon, Piá aquí : Ñe- 

ambíü. 
Terremoto, Ibi cÜcÜ : Ibi mymyi 
Terrero estar hecho de necios, Ábá 

tabí ñaguyndó hamo aycó. 
Terrible, espantoso, Ñemondíl tabaí: 

Aba eté eté. 
Terrón, Aquyta. 

484 I 16* 



'/ 



TIEM 

Tesorero, Mbae rerequára. 
Tesoro, Mbae eté. 

Testero de arca, canoa, etc., Húguá. 
Testigo, Mbae rechacára : Quaaparé. 
Testimonio, Yapú : Mündá. 

— levantar, Amo púa yapúra. 
Teta de muger, Cania. 

— — varón, Quytá. 

Texedor, Ao apohára : Ao mopíá 

bára : Ao atícá hára. 
Texer, Aypíá : Ayatíca aó. 
Texida hamaca, Y níypíá : Y nyn- 

guá. 

— ropa, Ao ypíá. 
Texido estar, Ypíá ímä. 

— no estar, !S T dipíai ra nge. 
■ — mal, Ypíá ai. 

Tez, Ayápé. 

T ante I. 

Tía, dizen todos a la hermana menor 
de su madre, Checí í quí : A la 
menor, y mayor, Checíí. 

— de parte de padre, dizen todos, 
Cheyayché.^ 

Tibia agua, I hacuyü : I tacú ya. 
Tibieza, floxedad, Cararü. 
Tiempo, A. 9. 

— alegre, Ara orí : Ara é'cai. 

— bueno, Ara aguíyeí : Ara catupírí. 

— de agua, Ara amángí yára : Ama 
recóhá : Amánclí. 

lagrimas, Arate caí haba. 

sementera, Ara mbaé tyma : 

Tynabába. 

— enfermo, Aratacíbó. 

— fértil, Ara mbaé ííé'moñángatu 
haba. 

Tiempo futuro incierto, Oyrá. 

— malo, Ara ai. 

— passado, antiguamente, Arymbaé : 
Aracaé : íma aracaé : Coíry ey : 
Carambohé. 

, poco ha, Cuelié. 

485 



TIRA 

Tiempo passado de oy ya passado, 
Oyeí. [tú : Tinyngatú. 

— seco, Ara amáney : Ara acuí ca- 

— vendrá, Ara oyere ne : Araye 
cotíne : Ara oú ne : Obagíarané. 

Tiento, Haíhubá : Haubá : Rui ; 
Apícacá. 

— tener en comer, Ahaubá guicá 
ruabo : Ayea pícacá guicáruábo : 
Ahaí hubá : Ahendú che yarí i ñee 
guicá ruábo. 

Tierna cosa, Tíü : Tang : Qüá. 8 : 
Quaní : Quí. 3:Hüíí. [ñé'pü. 

Tierno de coragon, Ypía píú : Ypíá 
Tierra, orbe, suelo, patria, íbí. 

— echar en los ojos, Ahecá tí. 
— , patria, Tetamá. 

Tiesa cosa, dura, Tata. 

, empedernida, Poroyro. 

q Ue cruje, Otereregbae. 

envarada, ^Obíra qúa. 

— — ; nervosa, Tí. 

Tieso estar, Obíráquá cherui : Che- 
tá ta : Añemboí : Oheatiaí : Añem- 
bo paraturá : Cheparaturá : Añé- 
mbo í cá. 

Tiesto, Tape9é'ngué : Naé'pe 9engué^: 
Y taquípé. ^ \h.&\. 

Tigre, Yaguareté : Yaguapyní : Me- 

Timido, Chepía quíhíyé. 

Timón, Igaratá cocába. __ 

Tinajón, Ñaetá guacú : Ñäe gua9Ú : 
pí guacú. [bí quatiá. 

Tinieblas, Pítü rnymbí : Pítu mym- 

— de Semana santa, Yepopeteg. 

Tinta, Tíü : Tírü : Tinta. 

Tintero, Mbae tíhü rírú : Tíhü rí- 
rú : Tinta rírú. 

Tintorero, Ao moü hára. 

Tina, Apirípé. 

Tinoso, Apirípé rerequára. 

Tio, dizen todos al hermano de la 
madre, Tutí : Chetuti'. 

j — del padre, Tutí : 

Che tutí. 

Tiramira, Yeechá pucú. 

48 G 



H 



TODA 



TOMA 



Tiranizar, Ayeapiá ucá mblá upé 
ymongihlyábo : Poroquai aiplcl- 
ró teí gui fíé'mombaraetébo : Tubi- 
chaeté ramo añé'moyngó chemba- 
raete hápe. 

Tirano, Ombaraete hápe fíembo tu- 
bichabete bae : Ayeapiá uca teí- 
mbíá mo nglhlyebo. 

Tirar de algo, Ahequli : Amoatá : 
Ainboy aití. 

Tirarle, Apuá hepé : Ayapí (bo). 

Tirar cayéndose la flecha cerca del 
que tira, Añaguindó ymondóbo : 
Oñapindó cherul : Añapindog che- 
rul pipé. 

— coses, Áplboí (bo). 

— con arcabuz, Ambopog mbocába. 

— derecho, Amombó Ibi catú : A- 
mondó catuplrí itá : Amondó catú 
cherul. 

— cosas al ayre, piedras, etc., Amom- 
bó eí. 

— tuerto, Ytateí amondó : Ycotí ey 
amondó : Ayabí. 

Tiro, golpe, Fuá. 2. 

— de artillería, Mbóca guapú. 
Tiznar, Amoü (na). 

— el rostro, Ahobá moíí. 

Tizón, Tata pi api : Tata roba Itá : 
Tata Ipá. 

T ante 0. 
Tobillo del pie', PI ñüa. 
Tocamiento, Mbocó cague. 

— con polución, V. derramar. 
Tocar, Apocog (ca). 

— blandamente, Añatoi (bo). 

— , manosear, y en la fama, Ayabi- 
qul. 

— en las narizes el olor, y emborra- 
char pez es, Aytynglyá : Chetynglyá. 

Tocarse a si mismo, Ayepocog : Ays- 
abiqul. 

— espulgándose, Ayeabiú. [tébo. 
Toda la noche, Pytñyá : Yacatu gue- 
Todas las vezes, Meme. 

Todavía, BIté : Ndeí. 
487 



Todavía vives? Ereicobebé par? 
Todo, Opa : Opacatú : Memengatú. 

— el día, Arayá : Ara gue tébo : 
Arayacatu. 

— genero de cosas, Mbaé tetyro : 
Mbae tetyro ai. 

— entero, Guetébo : Gueteboí : 01 
bobé. 

— poderoso, Mbaé pábe rembiapía. 
Todos, Opa : Opacatú : Meme : Me- 

mei' : lepé : Pabe : Be. 8. 

— dan en ti, Opacatú rembia ribete 
ndé. 

— de un genero sin mezcla, Oyo- 
poremo. 

— los días, Arayá : Ara tapia : 
Arafíabio : Arañabo : Arameme. 

— sin quedar ninguno, Opacatui' : 
Opacatuy nga tú. 

— son hombres, mugeres, etc., Aba 
iepé : Cuña iepé. 

Todo se ha de acabar, Na pembaé 
ramo beípéne. 

— de estera, Piri óg. 
liengo, Ao og. 

— armar, Ahupi ao og: Amoí ao og. 

— coger, AyapoapI ao og : Aha pi- 
pé báng : Aymama : Ayapá. [Ayi. 

Tolondrones, A. num. 2:Rurú:Qupú : 
— , o berruga, Aquí rlrá. 

— enelpescuego, Ayururú :Ayuráyí. 
— , y ñudos, Aquytá : Aquytál. 
Toma, Có, imperativo de singular y 

plural. 

— ya, con enfado, Co tequeno. 
Tomar, recibir, Aiplpl : Aya : Ayo- 

guá : A. 1. 

— a cuestas, Ayplpl che acei : Ahu- 
pi che acei pe. 

— bien, o con gusto, Cheremimbofara. 
rupí arecó : Ayapo etc., V. Yabl. 

— de memoria, Ayplpl cheácame : 
Aiplpl che máendua hápe. 

, afixando en ella, Qbíraqüa. 

che maenduá : Ayatlcá catú che- 

maendua hápe. 
488 



'/ 



L 


\ 


ú 



TORC 

Tomar de los cabellos, Amoatä í ába- 
rí : Aypící yábari : Ayabeíyeacei. 

— en bragos, Cheyíba árämo arecó : 
Anóí cheyí bápe : Cheyíba océpe 
arecó. 

— — la mano, Cbepópe aypící : 
Ayopicí : Ayogua : Ayepo pipí. 

— malas mañas, Ayepoquá ai: Aye- 
pó quaabí. 

— prestado, Yporúbo ayogua :Ay- 
porú tábo :Yporú hägüämä aypí^. 

Tontamente, Taroba hápe : Tabí 

bápe. 
Tonto, Tarobá : Yyaraquaab ymbaé: 

Ytabíbae. 
Topar, encontrar, Ahobay tí (mo). 

— topándose, Oroyoapí oyoehé : 
Orofíó acanga pí : Orono acáng 
mbotá : Orono acängá. 

Toquilla de sombrero, Acá ngaó quá- 

hába : M5mbí haba. 
Torcer, Aypocá : Ayápá : Ayepí(bo). 

— a tres hilos, Ambo popí rupia. 

— el camino, Ayeape quab-og : Aye 
apa pe é rupí : Apia. 

— — cuello, Ayayubo cá : Ayayu 
bepí : Ayayu rapa. 

— en la pierna, Cheuba rí ai oba. 

— Mío con el huso, Ai pó mombí 
hevm pipé : Aipobä. 

— ropa, A aopocá (bo). 

— hojas para empleitas, Ayabepí : 
Ahobepí. 

— vara, Ayapepí : A. 4 : Ayapá. 
Torcerse el hombre ázia un lado, Añe 

moape : Ope moaá. 

— ázia atrás, Aieatucupé apa : 
Afiembo atu cupé carapá. 

— a un lado, y a otro andando, Che- 
atába báng : Aye eté babag gui 
atábo. 

— ázia adelante, Ayeaibí : Aye po- 
tiá apa. ^ i ,¡ 

— miembro, Añemo ngaraú : Aye- 
pocá : Ayepí poca : Ayepepi. 

4.89 



TORV 

Torcerse el cuello, Che ayurapá. 

Tordo ave, Hábiárü : Guíraü: Yapü. 

Tormentos infernales, Teco ací catú 
añaré'tame guara : Aibeteí teco ací 
aci tetyro : Marabó afíaretame gua- 
ra. 

— passar, Mbae ací aiporará : Teco 
ací aibeteí ayporará. 

Tornar acá, Ayu yoapí : Ayuiebí : 
Ambo yoapí cherúra : Ayuyocué. 

— a los pecados, Aroyebí che ängai- 
pá : Che angaipa yebí": Amboupa- 
gué che ängaípá. 

— allá, Ahá yoapí : Ahá yocué : 
Ambo yoapí chehó. 

— atrás, Ayea quícue íebí : Aíebí 
cheraquí cuépe : Ayepí apa : Aye- 
apá gui yebíbo. ' 

— — el que era virtuoso, Añé'mo 
mbochí : Ahaqueó cherecó märán- 
gatú cuera : Aipíamí : Aipoarí : 
Ayepoaríhecé : Apoí : Atecó ma- 
rängatu cueí : Ayee quabog chere- 
có marángatu gui : Aye aquí que- 
rapá angaipa upé : Cotí cotí : Aye- 
ecó marangatú erobag : Apiá teco 
marángatu gui. 

— a boh^er, Ayebí yoapí : Ambo 
yoapí cheyebí : Ayuyebi. 

Tornear, Ambo ayuquai : Ambo 

araquyta. 
Tornero, Ibírá apyndára : Imboara 

quaí hára. [tébae. 

Torpe, deshonesto, Hecó quíá abae- 
— , Abaeté. 
— , rudo, Y iaraquaá ana : Y íara- 

quaá aybí ey mbeté : Apífá pug 

ey : Ay bí ey mbeté. 
Tortero de huso, Hey mba guá. 
Tórtola, Pí cacú : Apícacú : Pí cuí : 

Yerutí. 
Tortolito, de poco juizio, Hecó he- 

cóbae. 
Tortuga, Carumbé : Chué. 
Torvellino, Cupubi rüü. 

— con agua, Cucúbi rüüamä 
490 






TRAE 



TRAM 



Tos, Uu. 

— seca, Uu tíi ey : Ndatíí clie uú : 
Y yacuí che uú : Ypotíbaí che uu, 

Tosca ropa, Ao po anambu cú. 
Toser, Che uú. 

— a menudo, Che uú porará. 

— enfadosamente, Che uú acei. 
Tostada de pan, Mbuyapé aci mom- 

birú piré. 
Tostador horno que <tóew, Nämy pyü 

Ñae pyú. 
Tostado del Sol, Qu a rací rembiá : 

Quarací rembi eci. 

— racws, Abatí maymbé : Abatirey- 
rabé. 

Tostar harina, Aypícui. 

— maíz, Ahaymbé aba tí. 

— pan, Amombirú mbuyapé : Amo 
tyní : Amboipí : Amboacuí tatápe. 

Totalmente, Eteí, Y. 4. 
T ante R. 
Trabajar, Aporabíqui : Ambae apó. 

— hazer, Ambo porabíquí : Ambae 
apó ucá : Amombae apó. 

— mucho, Ayeaíhupeá guiporabi- 
quibo. 

Trabajo del animo, Äng angecó api : 
Ang angatá. 

— de manos, Pocaneo. 

— del cuerpo^ Teté recó aci : Caneo. 
Trabajosa cosa, o que costó trabajo, 

Mbae hacipe guare. 

Trabajosamente, Haci catú hápe : Ha- 

cípeí. 
Trabajosa vida, Tecobé ací. 
Trabajos passar, AypOrará teco api: 

Märä borämo aycó. 
Traga, Hää. 
Tragar, Ahäá' : Nga. 
Traer, Arú : Arurí. 

— a cuestas, Arú cheaceí : Arú che 
acei pe. 

¿a memoria, Añemo maenduá. 

491 



Traer a la redonda, Añama herecó- 
bo : Aroyere. 

— con la mano, Aypoerú. 

— consigo, Arubí herecobo : Anoi'. 

— en la cintura, Che cuaí arecó : 
Checuai be arú. 

que assentarse, Añe'ndaberú. 

— la criatura en el lado, Cheambii 
arecó. 

mano blandamente, Aiabirú : 

Aíapichí : Aia pecy. 
por el cabello, Ayabei. 

— las piernas, Aypichi heryma. 

— luto, Añemo aobú. 

— por fuerga, Hemym boapípe arú 
O y potarey íepé arú. 

— — halagos, Ayapichi herúbo : 
Herecócatúbo arú cheremymbo- 
tápe. 

Trafalmejas, Aba quapa pi papí : 
Curime ryme : Hendague ndagué : 
Oí pero cerote : Guebi pirarí hecó 
hecóbae : Hecó pire rí ré'ribae. 

Tragadero, Yaceó : Mbae mocong 
haba : Tembiú quá pába : Cheya- 
?eó quíó. 

Tragar, Amocong : Aoibocú. 

— haziendo ruido, Ambocurucú. 

— sin mascar, Amo py ygüabo : 
Ndaypuui ymocónga : Oábo amo- 
cong. 

Tragón ser, Nande íuru cuerai ecá- 
rüabo : Nande carú piríi. 

— , Poro mocong cé te catú. 

Traidor, Yñangaipábae fíande ru- 
bichabupé : Nande rubichabete 
poguirohára : Pogui ya ogcara. 

Trailla de perro, Yaguárayucämä. 

— poner, Yagua rayucä amoí. 
Trama de tela, Ao plahába, Quá. 4. 
Tramar embustes, Ñé'e quirá amoyn- 

gatú : Ambotabí : Yapú mará auyá 
yára che. 
492 




TRAS 

Tramar la tela, Aypía aó : Aiqúa 
moíao. 
Trampa, Mará : Pyní. 

— Itazer al juego, Amo pyrí fíé'mbo- 
caraitápe : Ambo tabí : Ambo yapú. 

— para coger, Münde : Aratag : Mú- 
ñele pí : Gündé : Ñuha. 

Tramposo, Por orno pyni hára : Poro 

mbotabí hára. 
Tranca de puerta, Oque mbotí pába. 
Trancos, Ata aquá. 
Trangaderas, Mucura myri. 
Transfiguración, Ñemboté. 
Transfigurarse, Añé'mboté. 
Trapo, Aobayguera : Ao he pugue : 

Ao cuigue. 
Tras, sonido, de cosa hueca, Pong : 

Apepú, De agotes, porrazo, Pig. 

— , qualquier cosa, Tag. [Tig. 

— , — — cosa hueca que se quiebra, 

— algo andar, V. Pota. 1. 
Trasegar, AyabiquI : Aypí guará. 
Trasera parte, Tebí. 

Traseros los de atrás, Taquí cueri 
guara : Taquí cuepe guara. 

Trasijado, Cheracó pebeí : Che íbi- 
gua cué. 

Trasladar, Ayquatiá enohe : Anohe 
quatiá : Quatiá cue aiquatiá. 

Trasluzirse, Cherecácáng. 

Trasminarse la vasija, Oiga. 

Trasnochar, Ndaquereteí pí hábo y 
acatú : Gui quereyme ayeó : Que- 
rey mbóra che pi haboyá. 

Traspassar, Ahacá (pa). 

— hiriendo, Abacá ycutúca. 
Traspié, Cupyba. 

— dar, Aicupibáng. 
Trasplantar, Arobag Tbírá. 
Trasponerse detrás de algo, Añé'mo 

áng mbae Sng me : Cupépe. 
— algún cerro, Añemo ang íbi 

ati ra cupépe. 
Tras que no lo hizo se enojó, Yyapo 

ey teiryre oñe moyro. 
Trastornar, Ayplbu ieré. 
493 



TREN 

Trastornarse, Oyeplbu yeré. 
Trastabillarse la lengua, Oyepocá 
pocogí checíí. 
Tratar bien a otro, Arecó catú (bo). 

— mal a otro, Areco ai (bo). 

— con amor, Cheporerequáherecóbo» 
— , conversar, Amonguetá (bo). 

— de amores, Mborai hu baí ayabí- 
quí : Mboraihuba rí ayeporú. 

otro, Ayabiquí (bo). 

— , mercadear, Añé'mü (mo : nga). 

— negocio, Mbaé aya blqui : Aye- 
porú mbaerí. 

Tratarse bien, Ayerecó catú. 

— gravemente, Ayepoihu bucá. 
Tratémonos, Cha yoapecog : Chayo' 

echag : Cha ño mongetá : Cha yo- 

pohú : Chaiquiecatú oyoupé. 
Travar, atar juntos , Ambo yolbi t 

Amboyo aparibí. 
Travar se los pies, enredarse, Ayepl 

pooi. 
— , veyíir a las manos, Oño yraro : 

Oño épe ña : Oquarí oyoehé : Oyó 

guerecó ai : Oyoguerecó poohi. 
Travas que ponen en los pies, Mbi- 

coi : Pícoi. 
Travesear, Nache araquaabi guitecó- 

bo : Naycó note rúnguaí : Ndaico- 

bei quíryrí. 
Travesía de monte, Caacapá. 

rio, I a^apába. 

Traviesas de hamaca, Y pía há. 

poner bien, Aypíá catú. 

tapia Francesa, Pembi : Tuyvt 

rupába. 
Travieso, Araquabey : Ndoicoi ñote- 

bae ríígüáí, V. Trafalmejas. 
Trecho, Ye echa pucú : Ibi rurí pucú^ 
Treguas, Guaryní gui poí. 

— hazer, Aguaryni poí : Apoi gua- 
ryny gue. ^ 

Trementina, I cí. 
Trenga, Mucura myrí. 
494 



«* 



TROC 



TRUH 



Trenga de tres hilos, Popí rupia. 
Tres, Mbohap?. [hapía mee. 

— a cada uno, Peteí naboupé mbo- 
Tresquilado, Ypymbíréra. 
Tresquüar, Añápí (mo). 

— a panderetes, Ayapi racá : Aña 
pyndaí. 

raíz, Afíapym beteí. 

— media cabega, Amboa cagué y pyfíá. 

— mal, Aña pyndaí. 
Tribulación, Angecó : Tecotébe. 
•2W¿w/?fl7,Mburubichabeté renda gua- 

gd. 
Tributo, Y quai pímée haba. 
Tributario, Y quau pí mee hára : Re- 

píbé'e hára. 

— no ser, Ndaí quaypi meéngára rü- 
guai che : Ndayquay pí mee re pi- 
bee ngára che. 

Tributo dar, Yquai pí mee amee. 
Trinchea,Ihembí : Ibírá : Guámbípé. 
Tripas menudas, Tíepoí. 
Tripón, Aba íé guacú : Hebea ti' : 

Hebe apo. 
Tris, sonido de que se quiebra, Tig. 

Y lo que se dezimos chistar: Nde tig 

ímé, no chistes. 
Trisca, Ñeenga apiraú 
Triscador, Y potángú : Yya piraí. 
Triscar, Anee apiraí : Che aruaí gui 

ñeenga : Che aruaí. 
Triste, Oñemombíá bae : Mema. 
Tristemente, Ñemombía hápe :Mé'ma 

hápe. 
Triste, pensativo, Y pichibí bae : Y- 

ruíbae : Y ñé'mombíábae : Yeca re- 

cóbae. 
Tristeza, Nemombíá : Pichíbí : Mema. 
Triunfadores, Porombo aguíyehára : 

Porombo aguíye rehe oyerobiarí- 

bae : Porombo aguí yebo horí horí- 

bae. 
Triunfar, Ambo aguíye orí catú. 
Triunfo, Ymbo aguíye hagué. 
Trocar, Ay mündá : Ahecobiáro : 

Añe'mií : Oro ñombacá. 
495 



Trocar la comida, Agué'e : Amboyebí. 

— las palabras, Ahecobiáro cheñee- 
ngá: Ayabí : Ambotatechefíeé'ngué: 
Yté aé. 

— vestido, Ahecobiáro cheaó. 
con otro, Amboyopoepí cheao: 

Oromboecobiá aó oyonpé. 
Trocarse los tiem-pos, Oye ecobiaro 

ara : Oyere ara : Oñé'mbo yeupagué 

ara. 
Trogar, Ambocarapiá piá yyahí abo. 
Trogo, Carapiá : Hacígué : Ibírá api 

rací. 
Trompa de paris, Qaarepo ty mymbí : 

Toropo. 
Trompeta, Mymbí tarará. 

— de caracol, Gua tapí. 

— tocar, Ayopí mymbí. 
Trompetero, Mymbí pí há ra. 
Trompo, cuspe, reguilete, veleta, etc., 

similia, Píryrí. 
Tronar, Ocünü : Híapú. 
Tronco, Ibírá ípícué. 
Tronchar, Amope : Ayohá : Ahaqueó. 

— hazer, Ayoha ucá : Ahaqueó ucá. 
Troncharse, Ayeá : Ayeaqueó. 
Tropegadero, Yepícangába : Yepí apí- 

hába : Yeyucahába : Ibípí apihába. 
Tropegando caer, Aybípí api guiábo. 
Tropegar, Aíbí píapí : Aíbí api. 

— lastimándose, Ayeyucá gui ibí pí 
' apíbo : Ayepí canga : Ayepícá. 
Tropel, Pí ambú : Mbí ambú : Ndurú. 
Troxe debaxo de tierra, Ibí qua rucú. 
Trueco, Tecóbiá. 

Trueno, Tíapu : Ama ríapü : Ama- 

9unü. 
Truhán, Aba megüa : Mará éteíteí : 

Né'e apiraí iara. 
Truhanear, Anee megüa : Cheñé'e 

megüa : Cheñee tey teí: Y mombu- 

cábo anee apiraí. 
496 



TURN 



UNIC 



T ante ü. 

Tu, Nde : Ne. 

— y yo somos uno en amor, Ndeche 
mé'me yoalhuba rí. 

Tufo de la boca, Taibú : Haibú. 
Tufos de los cabellos, Áñé'mä apy- 
chái. [bene. 

Tu me lo pagarás, Erehepí bee ché- 

— mismo, Nde aé : Nde aeí : Nde 
tecatu ai. 

— solo, Nde año : Ndeñote. [Ndéno. 

— también, Nde abé : Nde abeno : 
tendrás la misma suerte que yo, 

Cberecó nde memene. 
Tuerta cosa, Mbae^care : Mbae ye- 

pepi : Mbae ape : Ñé'com : Pururé : 

Tero : Tore : Bäng : Guarí : Ape 

ape. 
Tuerto de nube, Aba ecatíí. 

un ojo, Tecaqua pé. 

Tuétano, Apírüú : Caracú. 
Tullido, gafo, Apa : Cangí. 
Tullir, Amboapá : Amocángí. [ngí. 
Tullirse, Ayeapá : Añé'mo etymä ca- 
Tupida cosa, te.vida, Y yaticá catú 

piré : Ymbo ypíá aticá catu piré. 
Tupir lo texido, A aombotl catú : 

Ayáticá catú : Ambo yplabá catú. 
Turbación, Plaberá : Hopa. 
Turbadamenie, Cbepíá berá bápe : 

Che ropa bápe. 
Turbada tener la cabega por vino, o 

enfermedad, Chepítümbí : Cbeacä- 

ñy : Cheacáng pyndaí. 
Turbado, que el se turbó, Hopábae ; 

Y pía berábae. 
— , — le turbaron,Ymbooi)k piré : Y- 

mbopíá berá pira :Ymoacañy mblré. 
Turbar a otro, Ambo oparí : Ambo- 
pía berá. 
Turbarse, Cheropá : Cbepía berá. 
Turbia agua, Trl pytí : I üü. 
— cosa, TIpItí : Húü. 
Turmas, Hapiá. 

Turnio, Aba eca quaracl : Aba a^ayü. 
497 



Tutor, TI rey relie ñanga requara. 

— dar al menor, Amo fíangarecó ty 
rey relié. 

U ante B, L. 

Ubre, Ca : Cama. 
Últimamente, Rombl. 

— ya, Rombl coite : Rombl ro. 

— también ya, Rombl coite norá. 
Ultimo dia, Arapapá : Ara apipaba : 

Ara apira papaba. 

Ultrajado, Hereco megua mblré : Y 
ñeé'ngaí bagnéra. 

Ultrajar, Arecó megüa : Cbeñéengaí 
y chupé. 

Ultraje, Hereco megua haba : Ñeé'- 
ngaí. 

— estar hecho de todos, Pabe hereco 
méguá mbl ramo aicó. 

Ultrajes padecer, Porogue recó me- 
güa ayporará : Ñéengaí ayporará. 

Ultraje estar padeciendo de todos, 
Pabé ñéengaí hamo aicó : Hábamo 
aicó. 

U anle ffl, N. 

Umbral, Oqué'ndá pirüngá ba. 
Una y otra vez, Yo api. 

— sola cosa me daña, Pete! mhaé ño 
chembo arú. 

— vez, Peteíyebl. 

no mas, Petey yebl note. 

, según me parece, Petel 

yebl año cbébe béramy : Ibl béra- 

my, etc. 

Unción, ÑandI mongl : Picbl : Pitú. 
Unciones tomar por las bubas, Añé- 

mbol ai afí pyá rehé. 
Ungir, o untar, poner cosas, etc., 

ÑandI amongl : Aipitú : Aypichl 

ñändl pipé : ÑandI rehé. 
Ungirse, Añemongí : Ayepi tú : Añe- 

mo fíandl mongl. 

— la cabega, Añe acá myra. 
Ungüento, Mohang : Poháng. 
Único, solo, Moñe petey fío te. 
498 



UÑAS 



VAGU 



Unidad, Peteírámo. 

Unidos en amor, Moñe petei' oicó yo- 
aíhü barí : Oioiabeté yoaiku rehé. 

Unigénito, Taíra peteí note. 

Union de voluntades, Pía yoyahá 
pabe : Yuru peteí : Pabe remimbo- 
tá petei' año. 

Unirse las voluntades, Oñe mbopíá 
yo yapábe : Petey pía fío oguere- 
có : Pábé'ndoyoabí quíri. 

Universal, Pube : Opacatú. 

— , cosa de todos, Mé'mé'í mbae : Pa- 
be guara rnbaé. 

— ,que todo lo sa5e,Mbae pabe quaa- 
pára : Oñé'mbotetyro mbae quaá re- 
té. 

Universo, mundo, Ibí yacatú. 

Uno, Peteí : Moñe peteí : Petey fío : 
Ñe peteí : Moñepé : Moñepeí. 

— de los tuyos, Nderehe guara peteí: 
Amo nderebeguára. [amo. 

— — vosotros, Pee amo peteí: Pee 

— ¡I otro, Mocoibé : Mocoi yoíbí ríbé. 
Unos a otros darse algo, Oroyoyo 

poi : Oroyoupé oromee. 

— atrás de otros, Oyoaquíque quí 
quéri : Oyoupibé pibe : O yoehebé : 
Oyojpíta ybé : Oyoícyrü : Ñoyrey 
re : No ryre ryre. 

— pocos, Mbobí rote : Mbobí rí : Nda 
hetaí : Moco fío : Mbobí ro. 

Un par, Mocoi cí. 

— poco, Myrí : Naí : Quiry : Pírí : 
Cérí. 

— poquito, Pírí í : Quíiy eteí : Ce- 
ryí : Pobí : Poemy aryro. 

Untar, V. Ungir. 

Unto el liquor, etc., Ñandí : Quírá. 

— la acción, Pichí. 

I' ante N. 

Uñas de las manos, Poápe. 

cortar, Che poápe apira 

ayquytí : Ayepó apé'og yquytiá mo. 
499 



Unas de las maños quitar, Ayápo ape 
6g. 

— — los pies, Pícape. 

— • quitar, Ayapícape og. 

— largas de las manos, Poape mbucú. 
Uñero de la maño, Poape guíraí. 
los pies, Pícape guíraí. 

II ante R. 

Urdidera, Ao mboa queohába. 
Urdiembre, Ynimbó ymbo aqueopí. 
Urdírtela, Ambo aqueó : Ambopo- 

peno. Y poner intersticios texiendo, 

V. Ao, num. 3. 

I ante S, T. 

Usar de algo, Ayporú : Amongí (bo). 

— mucho la ropa, Ao ayporú ai : 
Ayporú yepí ao : Amongí tapia : 
Ayporú porará. [pe arecó. 

Usurpar, Aypícyro : Hemymbo ací- 
Util, Aguí yeteí : Cliébe guara. 
Utilidad, Guara. 

ü ante Y. 

Uvas, Ubá. 
Uviera, Beé amo. 

Y ante A. 

Vacante de Obispo, Paí Obispo reco- 

ey : Paí guacu tíbey. 
Vacar el govierno , Poroquaytára 

ndipóri. 
Vadear rio, I rípí ey rupí aliafá : 

Típí ey ru|>í aquá : Y taípá rupí 

aha^á. 

Vado, Típí ey : Y taípá. 
Vagabundo, Hecó eíbae : Hecó teí- 

bae : Oquabeíbae : Mbae apoce ry- 

mbaé : Mbae apo rebé yhegué be- 

gué y mbae : Y yeporú cerymbaé. 
Vagar, Ayco eí : Aicoteí : Ndaye- 

porui. 

Vagazo, hezes, Hatícue : Tatí cue. 
Vaguido de cabega, Chere 9a guiri 

Cheacáng pyridaí ndaí. 
500 



VARE 



VEIS 



Vaina de espada, Quice pu cu rírú. 
-Ze#i¿íH¿7*e,Topé:Cumandáropé. 

— quitar, Ayocá. 

Vaya dar, Aycurá cura : Gua guá 

haé ychupé. 
Vayo color, Habe. 
Valentía, Tátangatu haba : Mbarae- 

te haba : Qui rey haba. 
Valeroso, Quírey mbá : Y poítábae. 

— hazerse, Aflemo quírey mbá. 
Valer, precio, Hepi naco. 
Valiente hombre de animo, Pía quí- 

híye y mbaé : Poí hubey : Angey 

iara. 
; juergas, Aba atángatú : Y- 

po acá reteíbae : Cuimbaé : Ypoí 

tábae. 
Valientemente de animo, Quírey mbá- 

pe : Poíhubey hápe : Angeyme. 

— — fuergas, Poacá catuhápe : 
Cuimbae hápe. 

Vanagloria, Yerobiá tei : Yerobiá 

poranguteí : ^é'mbo qui. 
Vanagloriarse, Ayerobiá porángu 

teí : Añemboqui. 
Vana cosa, sin substancia, Y pory- 

mbae : Mbae raugué. 
Vanda de tafetán , etc., Ao pui cú 

hepú hepú : I cog ao r guáré : Ao 

hepú hati hati'. 
paxaros, Guírá reíi : Ndaetei 

guírá : Ymbayú guírá. 
Vapor de agua, Í tymbó. V. Pitu. 1. 

tierra, Ibí tymbó : Ibi atatí. 

Vara, Ibirai. ^ 

— de medir, Ibirai mbae ráángába. 
— , o bástago que se cria en los mon- 
tes, Icípó. 

Varar canoa, Ahequíi : Amo caräiä 

ígára. 
Varear los arboles, Aibirá nüpa : A- 

hobongui. 

Varear, medir, AhASi haa ibirai pipé. 
Vareteado paño al través, Ao hac 

haca. 
501 



Vareteado paño de arriba abaxo, o 
largueado, Ao iqueña quena. 

Variable, Aba endabey : Aba yeero- 
ba robag. 

Varias cosillas, Mbae tetiroí. 

Variedad, Je 'ara. 2. 

Varillas, Ibirai. 

Varón, Cuimbaé. 

— dize la muger, Cherai cé. 
Varonil hombre, Cuymbaé : Aba. 
Varonilmente, Cuimbae hápe : Aba 

hápe. 

Varonil muger, Cuña cuymbaé. 
Vascas, Tendí tendi : Pia abaeté : 

Pía pichibl. 

Vassallo, subdito, menor, Boya. 
Vasija, cesto, etc., Kirú. 
Vaso, Cámbuchí. 

— de bever agua, I guaba. 

vidro, Ñe angechacá i guaba. 

bever vino, Caguá ba. 

— natural de muger, Tamatiá : Ta- 
mba : Tapipí : Quára : Cuña angaipá. 

Vasura, I ti. 

— coger, Ayti yárá (pa). 

— juntar, Ayti monoo (nga). ' 
Vazia cosa, Ypory mbaé. 

— , que la vaziaron, Y porog piréra. 
Vaziar, Ahequabó : Aiporog. 

— por ai, Aypibu ieré. 

V ante E. 

Vedada cosa, Mbae yyapó haguámey 

quai pi : Ypeapira : Ycatu ey yya- 

póbo. 
Vedar, Aypeá ychugui : Ayoquai 

yyapó ey rehé : Ndaipotári yyapó. 
Veedor, Hechacára. 
Vega, Nururí : Ñümbé catú. 
Vehemente, Eté : Haci. 
Veis! Indo ! Hindó ! Yró ! Hiró ! Yro- 

típ ! Chayró ! 

— aqui, Chanicó : Chatero : Chapa- 
có : Chatepé : Co naco : Chapa- 
nga. 

502 



VELO 



VENT 



Veis aqui estas cosas, Chatepiang. 

Veislo aqui echado, Pehecbanico tu- 
fa amo. 

en pié, Pehechánicó yáma. 

sentado, Pehechánicó oguapi 

oína : Yguapí oyná. 

Teisme aqui, Pehechánicó che : Cha- 
nicó che. 

Vejez acercarse, Arocacá chetuyabae : 
Chererobí ima : Oguerobi ímá che 
tuyabae : Acacá chetuyabae hagüá- 
ma, Lo mismo se dize de la muger 
mudando el nombre, Guaybí. 

— de la muger, Guaybí. 

— ■ — varón, Tuyabae : Quimí. 
Vexiga, ampolla, Mbí ruá. 

— de orina, Tirirú. 

pescado, Pira po í gué. 

Texigas de agua, Icamámbú. 
Vela de cera, Yrayti tata endí. 

sebo, Mbae quírá tata endi. 

Velar con vigilancia, Amáe na gui- 
ñemo apíríta rumo. 

— dif tinto, Ndaquéri teongue raaro- 
mo. 

— en guerra, Amaña : Amaé'na. 

— ganado, Amaena che rymbarehé. 

— toda la noche, Pytü ahacapá gui 
quereymo : Chererocoe chequerey : 
Che coe mbeí gui quereymo. 

Teleta, Pyryrí. 

Velo, o toca, Hobá acó yaba : Ao y- 

pícá pí cábae. 
Veloz en hablar, Aba apecü píryry : 

Apecü cabaqúa : Apecü yerá yerá 

catü : Apecü porará rara. 
— , ligero, Aba cabaqúa : Yñaqúa bae: 

Oberabóte guara. 
Velozmente, Cabaqúa hápe, etc. : A" 

rambíbe behápe : Cabí Sote hápe : 

Ibítú ramihápe. 

— hablar, Checü piryri gui ñeenga : 
Checü oyera yerá catú gui ñeenga : 
Checú porará hápe anee. 

503 



Vello, Tabiyú. 

Vellón, Obechárague apuá. 

Vello nacer, Tabiyu oce. 

Velloso, Aba abiyu : Habi yübae. 

Ven acá, Queremé : Eyo : Eyo rí. 

Vena, Tayu. 

Venablo, dardo, etc., Mymbucú. 

Venado, Guacú : Gua^u pyta : Para- 
tiayú : Guacu birá : Guacú abará : 
Taquarémbo a90g : Gua9U ti. 

Vencedor, Porombo aguíye hára. 

Vencer, Ambo aguíye. 

Vendar los ojos, Ahecaquá : Aheca- 
qua rüba : Ahe^aquaapyty. 

Vender, Amee hepíra rí. 

Vendibles, Tapi rámbeíi : Tarepireíi. 

Veneno , Pohangiú pora pitibae : 
Mbae ú poroyucá curitey : Mbae 
tíquicú poromo eo aibí ybi. 

Venenosa cosa, Porombo popiá : Po- 
rapití. 

Venganga, Yeepi. 

Vengar a otro, Ahepi (ca). 

Vengarse, Ayeepí. 

Vengóme fulano, Ahe cherepí. 

Venidera cosa, Mbae oúbae rama. 

Venir bien a proposito, Oa catú : A. 8. 

— , y ir, Ayu. 

— , bolver, Añatymä : Ayu yebi. 

— de lexos, Aatá : Ayébo guitúbo : 
Cugui ayu : Mombí ri gui cherúri. 

— justa la ropa, Cheyacatú cheaó. 

— muchos, Aroae. 

— nuevamente, Ayurámo. 

— preso, Chepíhi chererúbo. 
Ventaja, Quana : Poqúá : en Po. 3 : 

Qúa. 6. 
Ventana, Mborechacába. 

— de narizes, Apiinguá : Tynguá. 
Ventura, Poporáng : Teco porang : 

Ayé. 3 : He. 6. 

— ha sido esta, Aguí yete nicó. 
Venturoso, Aba hecó porang : Mba- 

ra hírí. 
504 




VEST 

Venturoso en la pesca, Aba pinda 
poráng : Aba yepo racá poráng. 
Ver, Ahechag (ca). 
— , mirar, Amaé (mo). [húpa. 

— , visitar, Ayohií : Apohú : Aha y- 
Verano, Quarací pucú. 
Veras, Ayeboí. 
Verdad, Ayeté : Hupi : Aye. 2. 

— digo, Hupí ae : Hupí cheéni. 
— , es cierto, Añey ngatuí: Hy nanga. 

— eterna, Hupi apírey. 

— firme es esta, Hupí catú eycó. 
Verdadera cosa, Hupí catu guara : 

Hupí eté : Hupi teé : Hupi pó. 
Verdaderamente, Hupi catu hápe : 

Ayeté : Aíeté catu hipe. 
Verde, Hobí. 

— fruta, por madurar, íbá aquí. 
Verdes estarlos cohollos, Hoquírobí : 

T yipi qui roba. 
Verdeguear, Hobí bobi. 
Verdolaga, Caarurupé : Caarurú eny 

pía pürü : Caá rurú. 
Verdugo, Poronüpá bára : Poro gue- 

reco mé'güá hára : Poro mombapá 

hára : Quá. 5. 
Verdugón, Penü : Hümbí. 
Verdugones tener, Cbereté penü. 
Verdura, Mbae roquí. 
Vereda, Pemyrí : Qoo rapé ramí. 
Verga, vastago, Hembó. 
Vergel, íbotí tiba. 
Vergongante, Ogarupígue mbiú rehe 

yerure hára. 
Verguenca, Ty. 5 : Tai í. 
Verguengas de la muger, V. Vaso 

natural. 

— del hombre, Ta qüái : Hembó : 
Angaipá há : Quaruliá : Ibírá. 

Vestida persona, Aba y yaó bae. 
Vestido nuevo, y viejo, con pelo, o 
desflorado, Ao atybíbí. 
Vestidura, Aó. 

— arrastrar, Otlríri cheaó. 

— corta, Aobací : Ao batú : Aturí ; 
Carapiá : Carací gué : Carapi. 

505 



VIEJ 

Vestidura de muger, Tupoi : Caraca : 

Tunai. 

Vestir, Amondé. 
Vestirse al revés, Herequabey ngotí 

amondé : HapI pé cotí amondé. 
— , Ayeao mondé : Ayeao moí : A- 

mongí cheaó cherehé :Ayeaomongi u 
Vez, Ara (A. 9) : Yebi. 
Vezindad de casa, Ambíiog. 
Vezino de mi casa, Che ambíi ope- 

guára. [bayára. 

— , encomendero,To'ba,j(Lici yára : To- 
Vezinos, 056 ambíiogi guara. 

— en las chácaras, Oño amündábaé : 
Oño amunda bi guara. 

V ante 1. 

Vianda, Yúpí. 
Viandante, Ata hára. 
Vicios, Angaipá : Teco mará. 
Viciosamente, Teí. [Pochí : Aubaí. 
Vicioso, Mará hecóbae : Angaipá : 
Vida, Tecobe. 

— , costumbre, ley, condición, estar, 
estado, oficio, Teco. 

— corta, Tecobe atú : Tecobe ypí- 
copí ey : Porombucu ey. 

— eterna, Tecobe apírey : Tecobe 
ypí copibae ra : Apira meyma : Y- 
pabí ey baera. 

— larga, Tecobe pucú. 
Vidriero, Ñeángechacá apo hára. 
Vidrio, Ñeángechacába. 
Vidrioso, Ypirery ai : Ycapíra cury- 

tei : Ñe angechacá apiraí rana. 
Vieja, Guayby. 

— ípescado), Arecutá : Ynia : Gua- 
mbutia : Tandeí. 

— ropo,, Aobíma. 
Viejo, Tuya : Tuyabae. 

— decrepito, Quymí : Tuya apayé : 
Tuya puru rugí. 

— podrido, Tuya purü rügy : Tuya- 
yu güera. 

Viejos, antepassados, Ore ramoi etá: 
Ore ypícué : Ore rubeta cué. 
506 



^mmtmm^tmm 






VISO 

Viento, Ibitú. 

— con lluvia, Ibitú amánderecó. 
Vientre, Tié : Tebé. 

— hinchado, Tebe atí : Tebeatä : Te- 
bé apungá. 

— lleno, Tíeporucú : Tie ti nyhe 
ngatü. 

Vil cosa, Aybí : Poriahubi' : Mane. 
Villano, Tabay baigüara : Tamyri 
nieguá. 

Vinagre, Cáguy häi. 
Vinagrillo yerra, Ibiá. 
Vino, Cagüy. 

— de maiz, Abatí cägüy. 
miel, Eí cáguy. 

raizes, patatas, etc., Caracú. 

ubas, Ubá cagüy. 

Violar doncella, V. Corromper. 
Violentamente, Wé piraquandápe : 

Porátá bápe : Hemymboaci hápe. 
Virgen, Y quarymbae : Máráney : Y 

mombu plrey : Aba rí bl harymbae : 

Yñá toi mbirey. 
Virginidad, Máráney nhába : Yqua- 

rey há. 
Virote, Güira apiá : Güira apihá : 

Mbiguá. 

Virtud, Marángatú. 
Virtuosamente, Marángatú hápe. 
Virtuoso, Aba marángatú. 
Viruelas, Mbiruá : Piruá : Curú. 

— pegar, Amboya hecé piruá. 

— tener, Chepiruá : Mbiruá aip orará. 
Visages hazer con la boca, Cheyuru 

megúá. 
~~~ — ¿ os ojos, Añemboeca mé'güá. 
Visible cosa, Mbae hechagi pira : He- 

chapira : Hetébae. 
Visiblemente, Hecha catu hápe : Y- 

eecha guca hápe. 
Visita, Pohü. 

Visitar, Apohú : Acoti hú. 
— a menudo, Ahapecó : Apohü. 
Visos hazer el agua, Tipi berá. 
' Sol, Quaraci obera berá. 

507 



YO MI 

Vísperas, Carú rerobicá : Acayeri re. 
Vista, Teca picó : Mae. 
Vituperar, Arecó mé'gua. 
Vituperio, Teco meguá. 
Vividor, que sabe buscar la vida, Ye- 

poracá catú pora rahára : Ñembae 

eca catú poráng. 
— , — vive mucho, Oycobe pucu bae: 

Guecobé mbobiteboy hára. [Óga. 
Vivienda, morada, Cotí : Tequába : 
Vivir, Aicobé. 

— aparte, Aycobeé. 

— a su gusto, Cheremimbotapee 
aycó guitecóbo. 

— bien, Aycobé catupiri : Nachere- 
cobé mára : Angaipá. 

— en la flor de su edad, Checunü- 
mbucú hápe ay cobé : Che cunü- 
mbucú cherecobé. 

— — paz, Teco quíryry arecó : 
ííerándabeyme aycó : Teco mará 
ey aipo rü. 

— — trabajo, Mará bórámí aycó 
guitecóbo : Mará aci ayporárá. 

— inquieto, Che ñerándapeí aycobé : 
Cheangecó hápe aycobé. 

— mal, Aycobé pochi : Cherecó 
ängaipá ai. 

— mucho, Ayco pucú : Ayecatú ay- 
cobé : Aycobé pucú : Y pocopi che- 
recobé. [cobe acígí. 

— poco, Cherecobé atu ri : Chere- 
Vivo, diligente, Taíbaí : Qui rey. 
Vizco, Cabáng. 

Vizcocho, Mbuyapé ata. 

V ante_0. 
Vocablo, Ñeé'ng : Ñeé'ngába : Ñee- 

ngabí. 

Vocabitlario,Ñeengri<¿í quatiá guacú. 
Volumen, Quatia manducó. 
Veluntad, Temimb otara : Bi. 5. 
Voluntarioso, Guemimbotára apocé. 
Vomitado, Ymo guée mbira : Ymbo- 

yebí piré. 

Vomitar, Aguee : Amboyebi. 
Vómito, Guee : Mboyebi. 
508 



'¿<U4i 



XERI 

Tos, tu, Nde : Né. 
Vosotros, Pee. 
Voz, Ñee. 

— buena, Nee ngatupírí. 

— delgada, Nee poí. 

— grande, Ñee ngu^ú : Nee óó : Hoó 
catu y ñee, tiene voz degrande boato. 

— ronca, desentonada, Nee tero: Nee 
que qué : Chachá : Ñee tore. 

Tozeador, Tace bóra : Tace porara 
hára. [mará märäteí. 

Yozear desatinadamente , Cherape 
Vozina, Mymbi. 

— de caracol, Guaíapí. 
Vozingleria, Hace ha9e mará maratei. 

V ante II. 

Vuelco del coragon, Pía pi berá : Píá- 
totoi : Piá titi. 

Vuelcos dar el coragon, Che piá be- 
rá berá : Chepía to to : Tutu. 

en la cama, Aíeré íeré guitú- 

pa : Che angeoó cheyní me gui 
yere yerepa : Guique reymo aicó 
gui yeapa yere yerébo. 

Vuelta dar enmendándose, Cherecó 
ai raye gui ayebí : Apoí cherecó 
angaipá gui. [ucá. 

— de agotes dar, Ayecatú ay nüpa 
— , retorno, Poepí. 

Vuestro, Pee. 

— es, Peé'mbae ñipó. 
Vuestros dias, Peára. 

X ante A. 

Xabon, Cabo. 

— de la tierra, ibopé :^Tymboi : A- 
guapé : Ibopé myrí : I fipó í yui. 

Xáquima, Cabayu tynguahá. 

Xara, saeta, Huí. 

Xaula, Guírá rocaí : Urucurú. [curú. 

— hazer, Aurucuru apó : Ayapo uru- 

X ante E. 

Jeme, Qüa yepíco há. 
Xerga, Obecha rague aó. 
Xeringa, Tebi cutucába. 
509 



ZUMB 

Xeringar, Ahebi catú. 
Xugo, TI : Tí catú. 
Xugosa, cosa Mbae ti catú. 

1. 

Zaherir, Hecó cue hobapei ayti : 

Hobapeí anohe. 
Zarcos ojos, Teca tí. 
Zelar, tener zelo de las almas, Afíé'mo 

acatey aba angarí : Cheracatey ang 

añaretame yho potarey. 
Zelos, Aguyro : Tacatey : Mündá. 2. 
Zeloso , Hacatevbae : Haguyrobae 

(Hece). 
Zeiio, Guatamoí : Qa quarapí : Ñemo 

9ibá ñéai. 

— hazer, Cherec.á quara?! : Añemo 
cea quarací : Afiemo cibá fíé'ai : Gua 
tamoí aicó. 

Zerbatana, Taquarí. 
Zizaña, Ñátiúna : Capij atí. 
— , chisme, Temoe. 

— sembrar, Cheremoe guitecóbo : 
Ate moe moa ?áy guitecóbo. 

Zorzal, Haabiá. 

Zorrillo que hiede, Mbicú : Mbicure : 

Mbi cutí. 
Zorro, Aguará : Aguara guacú. 
Zumbar, Ayapi^aré ré : Ambo api 9a 

ñee ymómbóbo. 

— el oído, Cheapi9a qua ñee. 

— por las orejas, CheapÍ9aquá rere. 
Zumbido , Api 9aqua rere : ApÍ9á 

qua ñee. 



LAUS DEO. 



Sise advierten faltas irán al fin 
de la 2 a . Parte. 
510 



Rq3Ao 

v>2_ 



mm jmjMm* ^m») : 



■ o >; :> :> > >3 >■■:•>: 

O >3> ^)).^)0/)D >:>. 
r))T)»)))) 03^3 3^ 
)> ))>!»> 3>» 33>3|^ 
>3» >33^>J)>>X> >)>3f| 

> 3>;o>33^>» 3»^a> 
.. .^Z£>:iD >y*< "j>yoQ ... 
>> >¿> ^ > ^ ^ ^ _j> >_> ^ 

»>5>X03v >:>;*>» , 

>0»3yX0 3);; »)0 
33J> ^2>^> ) }>^3»^3|> : 

>3>:;03 ;> >*>3^*>3>3 3 






^ >>: 33 3 3:- >^j>33- 



3>3iO| 

£ÍX3§ 

>3> 

3:33>. 

3 2£*^ 



>3M>»3P 3;XX: 
33S»>33>^ 333) 
3X®Ö>3333 333 

)1Ä>3:3">3 >D> 
33M> 33333 3333 
3»JH SO> 3 



>» 3 2> 

>3 3á>? . 

o 33> 
3>3 33» 









1 ~» 1> 



'J313J): 
_;3>3333 3>3 

xmm 31> 3»3>3- 
3l> X>Z>JD3> 3 
>m » JXSO ^> 3; 

}a> :> » 3¿o 3> > " 
T>3 J)1)J 3 
33 33 >Xt) 3J 3 
33 33> "3>3 3> 3: 
33 ^ 3^) »X> X> X 

33_3G> m3> > 

3j> 3>3> >^.J3E> 3J 

33;>3>^:2y 3: 

39>D)BJO 3í 

3r:>3>330> 7i 

33&13>330> ^ 



> j !) 



3> > 2> ) ¡ >>3) 

3>33>^3*> 



»3) 33Ö3 



>32IPaoX3:)3 
. >J330 333T 

3^:3*333 333 = 
3^3IL>333>:33 3 



)33^>D3>^ :3D : 

Q31>_>}333 323 : 
£?£fcÄ£> 3^ _3.£> J3 
"X)33:>1>3 



-1£S>3X> 33 3S. 

^3>31»3)33333)! 
^3M^3)3333JT 



PJ»ÜÍ2> J0303>: 

► :31l3 2XO>3»3i)3ir 
>"r3JD'3ö3> 3333» ~3Z 
í 33>.>3>3> 3) 330 3F3I 
' -330 ^X>> 3) 33)3 3>'3 

33»33>3 3^ ^^^ ^) 31 

a3Ö^D ^^I> J>3 

3 ^333>>3 ^> 3» 33 3i 

3_3)3JE> ^>3J>XÍB 3 
>;^>33>2>> 3D 3J>>33 :> 

> 3i>33>3) ^m 3S>' ,^> J 
) 33 1333 3D 3» ^> J 
» 3D 31» 3^ 33 3^ 3 
1 33 w JD 33 3S> 1 

35> S 3^>- >3; 32> • ^ 



>3 j>m) ^m 

m 3» 3E> 

X3 a» 3J» 



>3 33 ym 

3 3g>. >:® 

3 .^33 >e 

^ ■ ^3 >m 
3 3>3 >DD 
> '3>3> 3» 
) 3>3 >2)> 

ZX5>3«> 
3>3> W 

33Ö> 3I>: 



3 3J> 1 
3 33 3 
3 33 

0) >^ 
} 3 3 

¿> 3.3 

i> 33 

) > )3 
3 3 

3>3u> 
3 3 



J>33J> 






2»>33* 



mtyjB* y>J> 



>3> 3> '3*>»ci>: 



y) 

)3 '■-'». 
^3B31> 



■g>)i)>]>;J>>Ö^í>J>"--2>í 33 3 3 33 
* 3> >o»:^>03>-33>ä.3 ; 3S> >>3>3) 

» 3>i> wjjp rm *£»£& Ü> >3>- 3) 2» ¿ 
^^js?;^3>c»^3>>oe* >i> 3^3jo;> ?lT 
j3'''^>'V^).>j)i>;-ir>>^> 3^3X»}> 'M 
' -33^3^>y3^0>>0:; 33 3x3>3)33 » 
-;•■)>>; .57» 3».3> 31>«3}>:Oí 32> '3>^ÄÍX) Z> ;v, 
^<CB>1^Ä33333^CI> ^>3KX>"I> ^ 
>'33> 33"» >*>33:>3>33 3)í530>13 n 
"mrr» - )]> )y.$ yj j) >-> 3 33 :>J>0>3) 3 ¿a 

»» ■ 2> »3 *33 3S) 3 9 J03^>T 
>''>2»>.3i> J»i2) »)»¿) 3 J) 3>3>3>:r 

a>3''3 2>>-¿§>'2>>~z>>£> 3^j>_>,-:j5>-;>¿: 

m3y ^ 3 3 »io>!> 33 3 3>r> 3 , ynm* 

»>» 3 »J>3»3> 33 :3J>>3¿;33 > 

29>» J)))j)>2)>i> 3:3>3^33i> 3>J> 

U>33 J£»J> OX3 33 3333^23^3 .jm>> 
))3>)J»^) )'03 3J)>3 33^ 3>V~ 

3>333D33D B3B 3>33l):333>3 3^ 
0»333^H> 33 3 3 32>3>2i333 333x 
33333 J>XUD 3P»3>^> • ^^ 33,333 3 3)1 



3»3J>3>3:> 



33)> 3i>3):>)333 



>333 



33? :33> 3^333:33 33J>^ 



333 3 3»j 

»3 3 30 



3333333 3> 3 



> 333^3333 3 .¿2>32 



ym>j>y) 0^0 3333:kt)33 3 333m 



> 33 3»333> m ■ ■> : ' 
» 33 333 -3) .zxoqo: 

333 33J>33 J»^ 

3>3~ 33333 3>3I>33 
33 3»2>2> 33 33» 3> 
33 3»3>^30)í>) 
33 3S^33 3>>3X> 
33 3^33 3»3> 
3 3 3>> 33 > ^ 3 ^ 
3 3 3#33 >3 3>: 
3 3 3u>3> W3> 
3J>33 »"3J> 

> 3D33 »33 

»3^* >P 3J» 

»3> > ^ 

^>3'I 

. ^33 
3 30 : 



l>33^3333^> :>3Q>3K> 1 
PJD3>33333jö">0 



3>»-i 


) _Ä2SU^>.J 


> J> JUs>^>.. ...^ JO> 3XJÍ 


rj gj >: 


)JPS>1 


> > >» ) ) .» J> > ^ 


3"K»3 


r^*xoi 


031V.3333^á 


»>> X 


i ^^323^ 


OB;\).^)):i 


2000 


1 iaosáJB 


O :»3 >3D> > - x : 


®|) 33 


^amo 3> 


^■3»^ 3Q> 3 ¿3 


^>1 } 33 


^»33 3> 


> 3):3..33 3:i3 


^19>» 


3>^33 » 


^> iDrr3>3B 


WtíiZ 


yüüm js> 


33>^ 33 3 3 


yyjj) 


3)D 33 


>¿».0» 3S! 


W> 33 


:m3> ^3 


)^->>J 3:^ 


>03- 


3>)1>:33 


»:'>3 3 3 


íx))j>:5 ! 


3?^ 3P> 


>.>3 I^C3> 3-¿J> ¡ 


l>33 


3» JÖ> 


)>31> 33 1 


#.» 


:j»j) 33> 


> '•» > 3>"3> )3i 


33 


3íS> 3D3> 


W ^ JB >:3 


3i> 


» JO> 


?> v ^lí 3 ; 3 


> > 


3SB> JC1> . 


»>■■ l -J^ 3^ ^ 3 J 


33 

> 3' 


>P 333